If left on its current course, AIDS will prevent achievement of the Millennium Development Goals in highly affected countries and will place more and more countries at risk of social and political instability. |
Если СПИД будет распространяться нынешними темпами, он не позволит достичь зафиксированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в странах, которые серьезно пострадали от него, и создаст в еще большем числе стран угрозу социальной и политической нестабильности. |
And as the UNAIDS report on Eritrea, which has been circulated at this meeting, quite rightly states, for a small country like Eritrea, AIDS "is an invisible enemy, which became a problem of national security". |
Что касается Эритреи, то в докладе ЮНЭЙДС, который был распространен на этом заседании, совершенно справедливо подчеркивается, что для такой маленькой страны, как Эритрея, СПИД «это невидимый враг, который превратился в проблему национальной безопасности». |
There are also other factors, such as environmental disasters, especially drought in various regions, and health disasters, such as AIDS, which have struck the continent and have weakened the economically active population. |
Существуют и другие факторы, такие как экологические катаклизмы, особенно засуха в различных регионах, и бедствия, связанные со здоровьем людей, такие как СПИД, которые бьют по континенту и ослабляют экономически активное население. |
The Panel has stated clearly that addressing development challenges such as extreme poverty, climate change and the spread of such infectious diseases as AIDS and malaria, is indispensable for our collective security. |
Группа четко указала, что устранение таких проблем в области развития, как крайняя нищета, изменение климата и распространение инфекционных заболеваний, таких, как СПИД и малярия, имеет первостепенное значение для нашей коллективной безопасности. |
The European Union does not believe that AIDS can be dealt with in two ways: prevention and treatment in the North, but prevention only in the South. |
По мнению Европейского союза, борьба со СПИД не может вестись по двум отдельным направлениям: профилактика и лечение в странах Севера, но только профилактика - в станах Юга. |
The Committee is concerned about the high levels of maternal mortality rates (65/100000 live births) and data indicating that a significant proportion of maternal deaths are attributed to non-pregnancy related infections, mainly AIDS (43.7 per cent). |
Комитет обеспокоен высокими уровнями коэффициентов материнской смертности (65/100000 живорождений) и данными, указывающими на то, что среди причин материнской смертности значительная доля относится на счет не связанных с беременностью инфекций, в основном СПИД (43,7%). |
Government also established the Southern Sudan HIV/AIDS Commission (SSAC) in 2006 as the regional mechanism for coordinating and supporting the development, monitoring and evaluation of a multisectoral regional's response to HIV and AIDS. |
В 2006 году правительство также создало Комиссию Южного Судана по ВИЧ/СПИДу (КЮСВС) в качестве регионального механизма по координации и поддержке развития, мониторинга и оценки многосекторного регионального реагирования на ВИЧ и СПИД. |
An increasingly dynamic network of organizations is linked to the committee, and an executive secretariat, under the supervision of the inter-ministerial committee, monitors the national response to AIDS, malaria and tuberculosis, since, in our region, these three diseases are inextricably linked. |
С этим комитетом связана сеть организаций, которая становится все более активной, а исполнительный секретариат под руководством межминистерского комитета осуществляет мониторинг за национальными мерами реагирования на СПИД, малярию и туберкулез, поскольку в нашем регионе эти три заболевания тесно взаимосвязаны. |
As leaders, we have for a long time focused our attention on other diseases such as HIV and AIDS, tuberculosis and malaria, and, in the process, have overlooked the growing threat posed by NCDs to humankind. |
Мы - мировые лидеры - на протяжении долгого времени концентрировали свое внимание на других заболеваниях, таких, как ВИЧ и СПИД, туберкулез и малярия, и при этом оставили без внимания растущую угрозу, которую НИЗ представляют для человечества. |
As the AIDS response developed, coercion and discrimination were noted to undermine the effectiveness of prevention programmes, and the prevention of discrimination against persons living with HIV/AIDS became central to formulating an effective public health response. |
Как отмечалось, по мере развития методов реагирования на СПИД принуждение и дискриминация подрывали эффективность упреждающих программ, а предупреждение дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом лиц, заняло центральное место при формулировании эффективных мер, принимаемых органами здравоохранения. |
With respect to health sector commitments, we hope to reduce the transmission rates of major infectious diseases including AIDS, malaria and tuberculosis by 2015 and to drastically reduce mortality of children and women. |
Что касается обязательств в области здравоохранения, то мы надеемся снизить показатели передачи возбудителей основных инфекционных заболеваний, включая СПИД, малярию и туберкулез, к 2015 году и резко снизить коэффициент смертности детей и женщин. |
AIDS is one of the leading causes of death among individuals aged 15 to 44 years in our region, a region that is primarily dependent on service industries that require significant human resource input. |
СПИД - одна из главных причин смертности среди лиц в возрасте 15 - 44 лет в нашем регионе - регионе, который целиком зависит от индустрий услуг, которые требуют наличия значительных людских ресурсов. |
Building on lessons learned within the framework of the joint UNESCO/UNAIDS project "Culture, HIV and AIDS", UNESCO has successfully advocated for the integration of a cultural approach into the United Nations joint programme on the reduction of maternal and newborn mortality in Tanzania. |
С учетом уроков, извлеченных в рамках осуществления совместного проекта ЮНЕСКО/ЮНЭЙДС «Культура, ВИЧ и СПИД», ЮНЕСКО проводит успешную работу по интегрированию культурного аспекта в Совместную программу Организации Объединенных Наций «Сокращение смертности среди матерей и новорожденных в Танзании». |
In fact, at one point they actually said that we had to go and get AIDS tested. |
Фактически, нам одновременно сообщили, что нужно идти и что нам нужно пройти тест на СПИД. |
(c) Instilling a culture of health, environmental awareness and the prevention of deadly diseases such as AIDS and infectious hepatitis, especially among young people; |
с) пропагандировать культуру здорового образа жизни, бережного отношения к окружающей среде и способствовать профилактике смертельных болезней, таких как СПИД и инфекционный гепатит, в первую очередь среди молодежи; |
UNIFEM launched a Gender and AIDS web site portal in February 2003 and the World Intellectual Property Organization launched a new web page in October 2003 to draw attention to gender and intellectual property activities. |
В феврале 2003 года ЮНИФЕМ создал портал на веб-сайте «Вопросы гендерной проблематики и СПИД», а Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) разместила новую веб-страницу в октябре 2003 года с целью привлечь внимание к деятельности в гендерной области и в сфере интеллектуальной собственности. |
Several delegations requested further clarification on how UNDP would promote the mainstreaming of AIDS and gender into PRSPs and provide an update at the first regular session 2006. |
Несколько делегаций просили представить дополнительную информацию о том, как ПРООН будет содействовать учету проблематики СПИД и гендерной проблематики в ДССН, и представить обновленную информацию на первой очередной сессии 2006 года. |
Creating and strengthening capacities for offering HIV-related counselling at the central level (Institute of Public Health, Hospital of Infectious Diseases, Non-governmental Organization "STOP AIDS"). |
создание и укрепление потенциала для оказания консультативных услуг по вопросам, связанным с ВИЧ, на централизованной основе (Институт общественного здравоохранения, Больничный центр инфекционных заболеваний, неправительственная организация "Остановить СПИД"); |
The effectiveness of the AIDS response will impact efforts to reduce poverty, improve nutrition, reduce child mortality and improve maternal health and curb the spread of tuberculosis. |
Эффективность мер в ответ на СПИД будет оказывать воздействие на усилия, направленные на снижение масштабов нищеты, улучшение питания, снижение детской смертности и улучшение материнского здоровья и сдерживание распространения туберкулеза. |
Human Rights, Gender and AIDS: UNDP supports countries in creating an enabling human rights environment to protect the rights of people living with HIV, women and vulnerable populations. |
Права человека, гендер и СПИД: ПРООН поддерживает страны в их стремлении создать благоприятные условия в области прав человека для защиты прав людей, живущих с ВИЧ, женщин и уязвимых групп населения. |
Greater attention is also being given to women's health and its effect on the health and welfare of families and to select priority diseases such as malaria and AIDS. |
Больше внимания уделяется также вопросам здоровья женщин и их влиянию на здоровье и благосостояние семей, а также определению заболеваний, требующих первоочередного внимания, таких, как малярия и СПИД. |
I am thinking, inter alia, of such health problems as AIDS or of such environmental problems as the depletion of the ozone layer and global warming. |
Я имею в виду, среди прочего, такие проблемы в области здравоохранения, как СПИД, или такие проблемы в области окружающей среды, как истощение озонового слоя и глобальное потепление. |
Law, Ethics and HIV and AIDS (Accra, Dakar. |
Право, этика и ВИЧ и СПИД (Аккра, Дакар, Нью-Йорк, Абиджан - 1993 - |
"War, famine, death, AIDS, homeless, recession, depression, war, famine death, AIDS..." |
"Война, голод, смерть, СПИД, бездомные, инфляция, падение, война, голод, смерть, СПИД..." |
Initiatives to build partnerships with other entities of the United Nations system, non-governmental organizations, educational institutions and the business community continue to develop through the co-sponsorship of conferences, briefings, exhibits, and events such as the World Television Forum and World AIDS Day. |
На основе совместной организации конференций, брифингов, выставок и мероприятий, таких, как Всемирный телевизионный форум и Всемирный день борьбы со СПИД, продолжают разрабатываться инициативы по установлению партнерских отношений с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, учебными заведениями и деловыми кругами. |