The workshop had also decided to prepare a subregional report on the implementation of the Strategy as a complementary paper to the report on progress in the implementation of the Strategy in the UNECE region. |
На рабочем совещании было также принято решение подготовить субрегиональный доклад об осуществлении Стратегии, который будет дополнять доклад о ходе осуществления Стратегии в регионе ЕЭК ООН. |
The report was presented at a national workshop, which brought together experts and investors from the mining sector and government officials involved with the new mining code and future regulation of the sector. |
Доклад был представлен на национальном рабочем совещании, в котором приняли участие эксперты и инвесторы из горнодобывающего сектора и государственные должностные лица, имеющие отношение к разработке нового кодекса горной добычи и к будущему регулированию этого сектора. |
In accordance with Human Rights Council resolution 6/20, an invitation to participate in the workshop will be extended to representatives of regional and subregional arrangements from various regions, experts, all interested United Nations Member States, observers, national human rights institutions and non-governmental organizations. |
В соответствии с резолюцией 6/20 Совета по правам человека приглашение для участия в рабочем совещании будет направлено представителям соответствующих региональных и субрегиональных механизмов из различных регионов, экспертам, а также всем заинтересованным государствам - членам Организации Объединенных Наций, наблюдателям, национальным правозащитным учреждениям и представителям неправительственных организаций. |
The workshop will start by reviewing the results of the study on "Wood resources availability and demands", and discuss its conclusions and findings on data gaps and weaknesses. |
На рабочем совещании будет проведен обзор результатов исследования "Потребности в ресурсах древесины и их наличие", и обсуждены его выводы в отношении пробелов в данных и низкого качества информации. |
Thirty experts attended the workshop, representing the following Parties to the Convention: Armenia, Belarus, Bulgaria, Germany, Georgia, Kyrgyzstan, Moldova, Montenegro, the Netherlands, the Russian Federation and Ukraine. |
В рабочем совещании приняли участие 30 экспертов, представлявших следующие Стороны Конвенции: Армению, Беларусь, Болгарию, Германию, Грузию, Кыргызстан, Молдову, Нидерланды, Российскую Федерацию, Украину и Черногорию. |
The delegation of the Netherlands underlined that the conclusions reached at the workshop regarding the Protocol on Heavy Metals applied as well to the other protocols to the Convention, and should be made use of within their possible future revision. |
Делегация Нидерландов подчеркнула, что выводы, сделанные на рабочем совещании в отношении Протокола по тяжелым металлам, в равной степени применяются в отношении других протоколов к Конвенции и что они должны использоваться в рамках их возможного будущего пересмотра. |
(b) Highlight and discuss the main issues emerging from the in-depth review, in order to contribute to the discussion at the kick-off workshop; |
Ь) определить и обсудить основные вопросы, выявленные в ходе углубленного рассмотрения, с тем чтобы внести вклад в их обсуждение на первом рабочем совещании; |
(c) Invite interested delegations to designate experts to participate as speakers and moderators in the kick-off workshop as well as in future work on the issue; |
с) предложить заинтересованным делегациям назначить экспертов, которые могли бы участвовать в первом рабочем совещании, а также в будущей работе по данному вопросу в качестве выступающих и ведущих обсуждения; |
(c) The upcoming workshop in Cavtat, Croatia, on the "Influence of Land Administration on People and Business"; |
с) предстоящем рабочем совещании в Кавтате, Хорватия, на тему "Влияние управления земельными ресурсами на людей и бизнес"; |
The Chair, who had participated in the workshop, stated that he had found it very useful and said that it had served as an example of successful subregional capacity-building. |
Председатель, принявший участие в этом рабочем совещании, отметил, что он считает его весьма полезным, и подчеркнул, что оно служит примером успешной субрегиональной деятельности по укреплению потенциала. |
Several participants noted that the chapters of the IPCC 2006 GL on CCS presented at the workshop were meant for national inventories and that site specific guidance could be applied at site specific levels. |
Ряд участников отмечал, что главы, посвященные УХУ в рамках РИ 2006 МГЭИК, представленные на этом рабочем совещании, предназначены для национальных кадастров, а на уровне отдельных мест хранения можно было давать руководящие указания, ориентированные на характеристики участков. |
It may wish to provide guidance on the further development and dissemination of the project report and on the capacity building activities to be taken to implement the recommendations put forward at the workshop. |
Он, возможно, пожелает дать руководящие указания относительно дальнейшей подготовки и распространения доклада по проекту, а также относительно мероприятий по формированию потенциала, которые необходимо провести для выполнения выдвинутых на рабочем совещании рекомендаций. |
Furthermore, the Bureau stressed the necessity of ensuring the involvement of the transport sector in the workshop in order to maximize the influence of its outcomes on the transport policies. |
Кроме того, Президиум подчеркнул необходимость обеспечения участия сектора транспорта в этом рабочем совещании, с тем чтобы его итоги могли в максимально возможной степени повлиять на политику в области транспорта. |
A total of 26 participants from 16 NHRIs of the region participated in the workshop during which training visits to four different places of detention were facilitated by the Director-General of Correction Services of the Republic of Indonesia. |
В этом рабочем совещании, во время которого при содействии генерального директора исправительных учреждений Индонезии было проведено четыре учебных посещения разных мест содержания под стражей, принимали участие 26 представителей от 16 национальных учреждений. |
UNCTAD participated in a capacity building workshop for ASEAN investment promotion officials (Tokyo, 28-30 March 2006), organized by the ASEAN-Japan Centre on Strategy for Enterprise Regionalization and FDI in ASEAN. |
ЮНКТАД приняла участие в рабочем совещании по формированию потенциала для сотрудников органов по поощрению инвестиций АСЕАН (Токио, 28-30 марта 2006 года), организованном Центром АСЕАН и Японии по стратегии регионализации предприятий и ПИИ в АСЕАН. |
UNCTAD also participated in the JITAP networking workshop on services organized during the Second edition of the International Exhibition on Services (SISE), in Tunis, on 8 and 9 June 2006. |
Кроме того, ЮНКТАД приняла участие в сетевом рабочем совещании СКПТП по проблематике услуг, организованном в ходе второго этапа международной выставки, посвященной услугам, в Тунисе 8 и 9 июня 2006 года. |
The workshop will focus on large enterprises in sectors with a significant environmental impact which can and should effectively conduct all three types of environmental monitoring: industrial monitoring, emissions monitoring and environmental impact monitoring. |
Основное внимание на Рабочем совещании будет уделено крупным предприятиям в отраслях, которые оказывают существенное воздействие на окружающую среду, и которые (предприятия) способны и должны будут эффективно проводить все три вида экологического мониторинга предприятий - производственный мониторинг, эмиссионный мониторинг и мониторинг воздействия на окружающую среду. |
In this capacity UNEP participated in the African Water Facility stakeholder workshop in Addis Ababa and the sixth and seventh meetings of the Governing Council of the Facility in Tunis and Maseru, respectively. |
В этом качестве ЮНЕП была представлена на рабочем совещании участников Африканского фонда по водным ресурсам, состоявшемся в Аддис-Абебе, и шестом и седьмом совещаниях Совета управляющих этого Фонда, состоявшихся, соответственно, в Тунисе и Масеру. |
In the exchange of views both at the workshop and during the session, Parties stressed that the context for cooperative sectoral approaches and sector-specific actions should be Article 4, paragraph 1(c), of the Convention. |
В ходе обмена мнениями как на рабочем совещании, так и на сессии Стороны подчеркивали, что контекстом для применения совместных секторальных подходов и действий, предназначенных для конкретных секторов, должен являться пункт 1 с) статьи 4 Конвенции. |
As requested by the SBSTA, discussions at the workshop were informed by submissions from the IPCC and other relevant international, regional and national organizations, and modelling centres and agencies on ways to contribute to climate modelling, scenarios and downscaling. |
В соответствии с рекомендаций ВОКНТА основой для обсуждения на рабочем совещании послужили представления МГЭИК и других соответствующих международных, региональных и национальных организаций и центров моделирования и учреждений, посвященные путям оказания содействия моделированию климата, разработке сценариев и разукрупнению масштабов. |
Subregional workshops have yielded positive results both in attracting participation across the three sectors and in developing concrete and practical recommendations, as those below from the Tbilisi workshop: |
Субрегиональные рабочие совещания принесли положительные результаты как в плане привлечения участников из трех секторов, так и с точки зрения подготовки конкретных практических рекомендаций, подобных тем, которые были сформулированы на Тбилисском рабочем совещании и приводятся ниже: |
Bahrain then drew attention to the invitation extended to and the presence of a representative of OHCHR to observe at the first workshop, held on 29 May 2008 conducted by the UPR working team of the Ministry for Foreign Affairs on applying a human rights based approach. |
Бахрейн затем обратил внимание на направление приглашения и участие представителя УВКПЧ в первом рабочем совещании, которое состоялось 29 мая 2008 года и которое было организовано рабочей группой Министерства иностранных дел по УПО и касалось проблемы применения правозащитного подхода. |
In this approach, there is a distinct advantage to build on the Dublin workshop and work with the Human Rights Task Team of OECD-DAC, which shares the task force's concern to reinforce human rights in aid effectiveness. |
При этом особое преимущество принесет продолжение работы, начатой на рабочем совещании в Дублине, и работы с Целевой группой по правам человека ОЭСР-КСР, которая так же, как и целевая группа, стремится содействовать укреплению прав человека при повышении эффективности помощи. |
The workshop would include the participation of "representatives of the relevant regional and subregional arrangements from different regions, experts as well as all interested United Nations Member States, observers, national human rights institutions and representatives of non-governmental organizations". |
К участию в этом рабочем совещании предполагалось привлечь "представителей соответствующих региональных и субрегиональных механизмов из различных регионов, экспертов, а также все заинтересованные государства - члены Организации Объединенных Наций, наблюдателей, национальные правозащитные учреждения и представителей неправительственных организаций". |
ICARDA started its activities through the formulation of an "Inventory and Gap Analysis of Activities for Sustainable Development of the Drylands in West Asia and Northern Africa" which was discussed at a workshop in October 2004. |
ИКАРДА начал работу с составления "Перечня мероприятий в интересах обеспечения устойчивого развития засушливых земель в Западной Азии и Северной Африке и анализа пробелов в этой области", который был рассмотрен на рабочем совещании в октябре 2004 года. |