Section 7 of that Ordinance empowers a magistrate to issue a warrant for the arrest of a person suspected of such acts and further requires that a person so arrested be brought as soon as practicable before a magistrate sitting as the court of committal. |
В соответствии со статьей 7 этого Указа судья уполномочен выдавать ордер на арест лица, подозреваемого в таком преступлении, а лицо, арестованное согласно этому ордеру, должно быть как можно скорее доставлено к судье, рассматривающему дела в суде первой инстанции. |
The European warrant will replace existing extradition arrangements among European Union member States and will allow wanted persons to be handed over directly from one judicial authority to another. |
Европейский ордер заменит существующую систему выдачи преступников, существующую в государствах Европейского союза и позволит обеспечить непосредственную выдачу разыскиваемых преступников одними судебными органами другим. |
When it issues a warrant for judicial supervision, the Preliminary Investigations Chamber subjects a person to one or more obligations, in particular: |
Когда Судебная палата выдает ордер на введение судебного контроля, она устанавливает для лица одну обязанность или больше обязанностей, включая следующие: |
6 "Defence" here refers to persons subject to a warrant for arrest or who have been summoned to appear, or who have been accused, and to counsel for these persons. |
6 "Защита" в данном случае означает лиц, на которых выдан ордер на арест или которым было приказано явиться или которые являются обвиняемыми, или защитников этих лиц. |
Mr. Mokgothu, responding to question 11, said that the law in Botswana allowed the police to hold a person in custody for a maximum of 48 hours; a warrant had to be obtained for any detention beyond that limit. |
Г-н Мокготу, отвечая на вопрос 11, говорит, что по закону полиция в Ботсване может держать человека под стражей не более 48 часов; для содержания под арестом сверх этого срока необходим ордер. |
If the Judge deems the detention of the suspect necessary, he can issue a warrant for the detention of the suspect for up to one month. |
Если судья сочтет задержание подозреваемого лица необходимым, он может выдать ордер на задержание подозреваемого на срок до одного месяца. |
Could police officers carry out summary arrests for the purposes of investigation, or did they require a warrant or other authorization issued by a court or procurator? |
Могут ли сотрудники полиции в интересах следствия осуществлять аресты по упрощенной схеме или для этого необходим ордер или другое разрешение, отдаваемое судом или прокурором? |
On May 27, 1999, at the height of the NATO bombing campaign, Judge Louise Arbour of Canada, Mrs. del Ponte's predecessor as the Hague Tribunal's chief prosecutor, issued a warrant for the arrest of President Slobodan Milosevic. |
27 мая 1999 года, в разгар бомбовых атак НАТО, канадский судья Луис Арбур (Louise Arbour), предшественник г-жи дель Понте в качестве главного прокурора, дал ордер на арест президента Слободана Милошевича (Slobodan Milosevic). |
A warrant may be issued upon a complaint authorising the seizure of any property suspected of being intended for use in the commission of an offence |
Ордер может быть выдан на основании официального обвинения, санкционирующего конфискацию любого имущества, которое, согласно имеющимся подозрениям, предназначено для использования при совершении преступления. |
The requesting country shall provide relevant authenticated documentation, such as a statement of the offence and the applicable penalty, warrant for arrest or evidence of conviction or sentence, and statement setting out the alleged conduct constituting the offence. |
Запрашивающая страна должна представить соответствующую заверенную документацию, в частности документ с формулировкой обвинения и указанием применимого наказания, ордер на арест или документ, свидетельствующий о вынесении обвинительного приговора или назначении наказания, а также заявление с описанием деяния, образующего состав преступления. |
A warrant for the arrest of the accused was issued, against which counsel lodged an appeal on 2 February 2007; |
На обвиняемого был объявлен ордер на арест, но его адвокат подал апелляцию на данное решение 2 февраля 2007 года; |
The Government produced as evidence a translated Thai warrant dated 21 April 2000 for the arrest of "Vatcharee last name unknown" and a corresponding cover letter by the Thai Government, which sought her return. |
В качестве доказательства правительство представило датированный 21 апреля 2000 года и переведенный с тайского ордер на арест "Ватчари, фамилия неизвестна" и соответствующее сопроводительное письмо тайского правительства с требованием о ее возвращении. |
However, based on this limited information, it is beyond doubt that her husband was convicted and sentenced to death for corruption, and that a warrant for her arrest was issued by the Chinese authorities. |
Вместе с тем даже на основе этой ограниченной информации не вызывают никакого сомнения те факты, что ее муж был осужден и приговорен к смертной казни за коррупцию и что китайские власти выдали ордер на ее арест. |
It stated that, because the author had evaded the investigating authorities, a warrant had been issued for her arrest, that the investigation was suspended during the search, and reinstated after her eventual arrest. |
Оно утверждало, что, поскольку автор скрывалась от следственных органов, был выдан ордер на ее арест и что следствие было приостановлено на время розыска и возобновлено после ее окончательного ареста. |
Together with that application he submitted a copy of a document resembling a warrant for arrest which, according to that document, had been issued against him by the Indian authorities on 8 May 1994. |
К этому прошению он приложил копию документа, похожего на ордер на арест, который, согласно этому документу, был выдан в отношении него индийскими властями 8 мая 1994 года. |
A police officer presents the information received with the request for provisional arrest to the President of the District Court within the jurisdiction where the fugitive was located and requests the issuance of a provisional warrant for the fugitive's arrest. |
Сотрудник полиции представляет информацию, полученную вместе с просьбой о предварительном аресте, председателю окружного суда, в пределах юрисдикции которого был найден беглец, и просит выдать предварительный ордер на арест беглого преступника. |
It must, however, point out that the Government has not denied the fact that they were never charged with any crime and no warrant was ever issued for their arrest or detention during their nine- and six-month detentions, respectively. |
Необходимо, однако, указать, что правительство не отрицает то обстоятельство, что на протяжении всего периода их, соответственно, 9-ти и 6-месячного содержания под стражей им не было предъявлено обвинений в совершении какого-либо преступления и что никогда не выдавался ордер на их арест или задержание. |
If the warrant purports to be signed by a judge, magistrate or officer of the country where it was issued; |
если ордер на арест подписывается судьей, магистратом или должностным лицом страны, где он был выдан; |
On 12 July 2010, Pre-Trial Chamber I, composed of Judge Sylvia Steiner (Presiding), Judge Sanji Mmasenono Monageng and Judge Cuno Tarfusser, issued a second warrant of arrest with respect to three counts of genocide. |
Палата предварительного производства в составе судьи Силвии Штайнер (председатель), судьи Санджи Ммасеноно Монагенг и судьи Куно Тарфуссер выдала 12 июля 2010 года второй ордер на арест по трем пунктам обвинения в геноциде. |
The Chamber also issued a warrant of arrest and order for the transfer of a former prosecution witness before the Tribunal in a case of alleged false testimony and contempt of court. |
Камера также выдала ордер на арест и ордер на передачу одного из бывших свидетелей обвинения в Трибунале в деле о предположительно ложных показаниях и проявлении неуважения к суду. |
The ASIO Act provides that the subject of a warrant must be treated with humanity and respect for human dignity and must not be subject to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Закон о АОБР предусматривает, что с лицом, в отношении которого выдан ордер, необходимо обращаться гуманно и уважая его человеческое достоинство, и он не должен подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
He goes on to state that the Spanish courts issued a warrant for Ms. Mendoza's arrest and sought the cooperation of the State party's authorities in ensuring that she returned the children, based on the court decision awarding the author custody. |
Затем он сообщает, что испанскими судами был выдан ордер на арест г-жи Мендоса и что он пытался заручиться сотрудничеством властей государства-участника с целью добиться того, чтобы она вернула детей на основании решения суда о предоставлении автору попечения над ними. |
If the persons trying to enter to the territory of the country are on the list of wanted, they will be arrested by the border guard and will be handed over to the authority ordering the warrant of apprehension. |
Если лица, пытающиеся въехать на территорию страны, включены в список разыскиваемых лиц, они будут остановлены представителями пограничной службы и переданы органу, выдающему ордер на арест. |
Access to a lawyer of choice at all times and a requirement that the subject of a warrant be treated with humanity and with respect for human dignity |
обеспечение доступа к приглашенному по своему выбору защитнику в любое время и соблюдение требования о том, что с лицом, в отношении которого выдан ордер, необходимо обращаться гуманно с уважением его человеческого достоинства; |
9.5 As to the facts, it would appear that the author has not yet been charged, but that at least one warrant for her arrest was issued by the Chinese authorities. |
9.5 В связи с фактической стороной дела, как представляется, автору еще не предъявлены обвинения, но, как минимум, китайскими властями выдан ордер на ее арест. |