I'm trying to prove that my client's interest in Bigfoot isn't that crazy and certainly doesn't warrant termination. |
Я пытаюсь доказать, что увлечение моего клиента не сумасшествие и что им точно нельзя оправдать увольнение. |
We are of the view that no country's security and survival warrant the possession and development of nuclear weapons. |
Мы считаем, что никакие доводы о необходимости обеспечения безопасности и выживания той или иной страны не могут оправдать факт обладания ядерным оружием или усилия по его разработке. |
War propaganda in Sweden had not been considered such a major problem as to warrant an exception to that rule. |
Пропаганда войны не считается в Швеции столь серьезной проблемой, чтобы оправдать исключение из этого правила. |
A severe crisis may warrant under special conditions exemptions from competition laws. |
Глубочайший кризис действительно может оправдать в определенных условиях установление изъятий из законов о конкуренции. |
However, the progress made in the technical preparations for the elections has not been adequate to warrant the convening of the envisaged conference. |
Вместе с тем прогресс в деле технической подготовки выборов еще не настолько значителен, чтобы оправдать созыв такой конференции. |
This is publicized and exaggerated beyond proportion in order to warrant or justify the intervention of international and regional organizations. |
Это предается широкой огласке и раздувается сверх всякой меры, с тем чтобы оправдать или обосновать вмешательство международных и региональных организаций. |
You must be a very important person To warrant all that. |
Вы должны быть важной шишкой чтобы оправдать всё это. |
However, the competent authorities had not explicitly declared that Burundi was at war, which would warrant the charge of treason as defined in the Criminal Code. |
Между тем компетентные органы прямо не заявили, что Бурунди находится в состоянии войны, что могло бы оправдать пункт обвинения в измене, как это определено в Уголовном кодексе. |
In addition, UNIFEM has a limited resource base and allocations for programming are relatively small compared to other funds and programmes to warrant devising and applying a UNIFEM-specific methodology. |
Кроме того, ЮНИФЕМ располагает ограниченными ресурсами и ассигнования на программы относительно незначительны по сравнению с другими фондами и программами, чтобы оправдать разработку и применение методики, учитывающей специфику ЮНИФЕМ. |
In the context of developing countries, it was sometimes contended that the potential efficiency gains from end-users were insufficient to warrant the transaction costs of the revenue cap methodology. |
В условиях развивающихся стран порой утверждают, что потенциальный выигрыш в эффективности на уровне конечных пользователей является недостаточным, чтобы оправдать трансакционные издержки методологии лимитирования доходов. |
Consequently, the claim by the seller that the faults were not of such significance as to warrant termination of the contract also lacked foundation. |
Исходя из этого, суд признал заявление продавца о том, что дефекты товара были не настолько существенными, чтобы оправдать расторжение договора, необоснованным. |
The question was whether the significant security and public health risks attached to this issue were sufficient to warrant a decision to commence negotiations to "fill the possible legal void". |
Вопрос состоял в том, являются ли значительные факторы риска в плане безопасности и общественного здравоохранения, связанные с этим вопросом, достаточными для того, чтобы оправдать решение начать переговоры, с тем чтобы "заполнить возможную юридическую лакуну". |
There's not enough grief in this house to warrant his death, |
Мало, чтобы оправдать его смерть. |
The Court held that while there may be evidence to show that whipping had some deterrent effect on juvenile criminal behaviour, it was not sufficient to warrant the overriding of a constitutionally entrenched right. |
По мнению суда, несмотря на возможные свидетельства того, что порка оказывает определенное устрашающее воздействие, удерживая несовершеннолетних от преступного поведения, они не являются достаточными для того, чтобы оправдать нарушение закрепленного в Конституции права. |
The"?! "may also indicate that the annotator believes the move is deserving of criticism but not bad enough to warrant a"? ". |
На «?!» может также указывать на то, что комментатор считает, что этот шаг заслуживает критики, но недостаточно плох, чтобы оправдать «?». |
Elmer Riggs, in the 1903 edition of Geological Series of the Field Columbian Museum, argued that Brontosaurus was not different enough from Apatosaurus to warrant its own genus, so he created the new combination Apatosaurus excelsus for it. |
Элмер Риггс, в издании 1903 года геологической серии полевого Колумбийского музея, утверждал, что бронтозавр не отличался от апатозавра, поэтому чтобы оправдать свой род, он создал для него новую комбинацию Apatosaurus excelsus. |
We consider that, while respecting the Charter of the United Nations and the principles of international law, recognition of cultural diversity may warrant the adoption by States and Governments of measures to protect persons belonging to minority groups. |
Мы считаем, что с учетом уважения Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права признание культурного разнообразия может оправдать принятие государствами и правительствами мер по защите лиц, принадлежащих группе меньшинств. |
The initial results proved positive enough to warrant limited deployment and the development of dictionaries specific to categories of documents routinely processed at the United Nations Office at Geneva, which will eventually improve recognition rates. |
Первоначальные результаты оказались достаточно позитивными, чтобы оправдать ограниченное внедрение и подготовку словарей по категориям документов, обычно обрабатываемых в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что в конечном счете повысит показатели распознавания. |
With regard to the particular circumstances alleged by the complainant, the Migration Board found that he did not hold such a prominent position within the Musavat Party to warrant particular attention from the authorities. |
Что касается конкретных обстоятельств, приведенных заявителем, то Совет по миграции заключил, что он не занимает столь видного положения в партии Мусават, чтобы оправдать особое внимание со стороны властей. |
According to the State party, 600 complaints had been filed but in 4 cases only had the evidence been sufficient to warrant disciplinary measures. |
Государство-участник указало, что всего было подано 600 жалоб, но лишь в четырех случаях собранные доказательства были достаточными для того, чтобы оправдать дисциплинарные меры. |
France believes that the preservation of global public goods, namely resources, goods and services that are of benefit to all and the exploitation or preservation of which warrant collective international action, is determined by approaches to development. |
Франция отстаивает идею, что сохранение глобальных общественных благ, то есть ресурсов, товаров или услуг, которые приносят пользу всем и использование или сохранение которых могут оправдать международные коллективные действия, обусловлено способами развития. |
As UNMIL consolidates its presence in those areas, a resultant decrease in potential security threats should warrant a review - sometime in 2005 - of the level of support to RSLAF in the border areas in Sierra Leone. |
По мере укрепления МООНЛ своего присутствия в этих районах соответствующее снижение потенциальных угроз в плане безопасности должно оправдать пересмотр - в какое-то время в 2005 году - уровня поддержки ВСРСЛ в пограничных районах Сьерра-Леоне. |
The Panel, however, considers that a reasonable explanation for a failure to document individualised debt collection efforts is that the size of the debt was too small to warrant the expense of extensive debt collection efforts. |
При этом она считает, что разумное объяснение отсутствия документации о попытках возвращения отдельных долгов заключается в том, что размер долга был слишком незначителен, чтобы оправдать расходы на проведение крупномасштабных усилий по возвращению задолженности. |
As for the question of venue of meetings (para. 32), the Committee's own experience of holding sessions in New York had not been so happy as to warrant the enthusiasm expressed in the report. |
Что касается вопроса о месте проведения совещаний (пункт 32), то собственный опыт Комитета в отношении проведения сессий в Нью-Йорке был не настолько удачным, чтобы оправдать тот оптимизм, который нашел отражение в докладе. |
The question to be considered is whether this form of protection is sufficiently analogous to diplomatic protection to warrant inclusion in the same way that article 7 of the present draft articles provides for diplomatic protection of refugees and stateless persons. |
Вопрос, который надо рассмотреть, заключается в том, является ли эта форма защиты в достаточной мере схожей с дипломатической защитой, чтобы оправдать ее включение, так же, как статья 7 нынешнего проекта статей предусматривает дипломатическую защиту беженцев и лиц без гражданства. |