In deciding whether to issue the warrant, the judge may ask for any information he deems necessary. |
При принятии решения о выдаче этой санкции судья может запрашивать любую информацию, которую он считает необходимой. |
AHR reported that searches and arrests are most often carried out without judicial warrant, in violation of legal procedures. |
По сведениям, представленным АПЧ, обыски и аресты чаще всего проводятся без санкции судебных органов в нарушение процессуальных норм. |
Section 50 (7) of the Ordinance was amended in order to impose a similar restriction on the power of search and seizure under a magistrate's warrant. |
Статья 50(7) Закона была изменена с целью установить аналогичные ограничения на право проводить обыск и осуществлять конфискацию с санкции магистрата. |
(b) The broad powers of the police to arrest suspects without a court warrant (art. 19); |
Ь) широкие полномочия сотрудников полиции производить арест подозреваемых лиц без санкции суда (статья 19); |
An environmental activist was detained on 5 March 2009 and his apartment was searched on 6 and 12 March 2009 by the police, upon a warrant from the prosecutor, searching for leaflets and printing materials; |
Один экологический активист был задержан 5 марта 2009 года, а 6 и 12 марта 2009 года полиция с санкции прокурора провела в его жилище обыск, пытаясь найти листовки и другие печатные материалы; |
The amendments also expanded investigative tools to include dawn raids and wiretapping, subject to judicial warrant. |
В соответствии с упомянутыми выше поправками был расширен набор следственных действий, который теперь включает проведение внезапных рейдов и прослушивание телефонных разговоров с санкции судебных органов. |
In some cases, States by-pass criminal law channels by using intelligence warrants to obtain evidence for use in legal proceedings, in particular where the threshold for obtaining a warrant for criminal purposes is not met. |
В некоторых случаях государства обходят каналы, предусмотренные уголовным законодательством, используя для получения доказательств, подлежащих использованию в суде, полномочия разведывательных структур, особенно когда не выполняются требования для получения санкции в целях уголовного преследования. |
The police did not show a warrant or other document justifying the arrest. |
Полиция не предъявила ему ни ордера, ни какой-либо иной санкции на его задержание. |
Sections 11(1) and 12 of the Emergency Decree authorize soldiers and police to search and arrest without a judicial warrant. |
Статьи 11(1) и 12 Декрета о чрезвычайном положении дают военнослужащим и полицейским право проводить обыски и аресты без санкции суда. |
They were allegedly detained without warrant following a series of murders of police officers and regional officials, and had all reportedly been verbally abused, threatened, beaten and ill-treated in detention. |
Утверждается, что они были задержаны без санкции на арест после серии убийств милиционеров и представителей районных властей и, как сообщается, находясь в заключении, все они подвергаются словесным оскорблениям, угрозам, избиениям и жестокому обращению. |
7.9 The Committee considers that in the absence of any explanation from the State party, the search of the author's house without warrant on 28 December 1998 (para. 2.1 above), amounts to a violation of article 17. |
7.9 Комитет считает, что в отсутствие какого-либо объяснения со стороны государства-участника проведение обыска в доме автора без соответствующей санкции 28 декабря 1998 года (пункт 2.1 выше) является нарушением статьи 17. |
On 25 October 1991, his house was searched with the permission of the Department of Public Prosecutions and a warrant for his arrest was issued when a large number of organizational documents concerning an illegal group were found therein. |
25 октября 1991 года его дом был подвергнут обыску с санкции прокуратуры, и после того, как там было обнаружено большое количество документов, касающихся организационных аспектов деятельности этой нелегальной группы, было издано распоряжение о его аресте. |
Beyond the error of misrepresentation, it is the view of my delegation that TRP has committed no act to warrant any sanction by this Committee. |
Кроме ошибки с представлением, по мнению нашей делегации, ТРП не осуществила никаких актов, оправдывающих какие-либо санкции со стороны нашего Комитета. |
The law was very clear on that point: nobody could be imprisoned without a judicial warrant and any case of false imprisonment or arbitrary detention was severely punishable under the Penal Code. |
Положения законодательства на этот счет предельно ясны: никто не может быть задержан без санкции судьи и любой произвольный арест или задержание сурово караются Уголовным кодексом. |
1.7 The Financial Intelligence Center, once established, will have powers to impose sanctions for non-compliance with the law, but only for minor violations, which do not warrant criminal prosecution. |
1.7 Центр финансовой разведки после своего учреждения будет иметь право применять санкции за несоблюдение закона, но только в отношении второстепенных нарушений, которые не требуют уголовного преследования. |
Persons accused of offences deemed to be prejudicial to Singapore's security or the maintenance of public order could be arrested and administratively detained without warrant or trial under the Internal Security Act ("ISA"). |
Лица, обвиняемые в совершении преступлений, признанных причиняющими вред безопасности Сингапура или нарушающими общественный порядок, могут задерживаться и помещаться под стражу без соответствующей санкции или процедуры в соответствии с положениями Закона о внутренней безопасности ("ЗВБ"). |
He asked whether the Estonian language was threatened to such an extent as to warrant such a level of protection and whether the punitive aspects of the language policy really promoted learning of the language. |
Он задается вопросом, находится ли эстонский язык под столь серьезной угрозой, что необходима такая защита, и действительно ли такие санкции языковой стратегии Эстонии способствуют изучению эстонского языка. |
An important innovation in penal procedure legislation is the establishment of the right to appeal to the courts against a prosecutor's warrant for arrest and the procedure for considering the appeal (arts. 236-3 and 236-4 of the Ukrainian Code of Penal Procedure). |
Важной новацией уголовно-процессуального законодательства является и установление права на судебное обжалование санкции прокурора на арест и порядок ее рассмотрения (статьи 236-6 и 236-4 Уголовно-процессуального кодекса Украины). |
A judicial warrant; and |
с санкции компетентного судебного органа; и |
Any police officer or assistant who has carried out an arrest without a legal warrant must bring the detainee before the competent judicial authority immediately, within a period of no more than six (6) hours. |
Работник полиции после осуществления задержания без соответствующей санкции обязан немедленно, но в любом случае не позднее чем через шесть часов после задержания, доставить задержанного в компетентный судебный орган. |
This measure may be ordered only on specified grounds, by means of a warrant issued by an investigating judge to whom the arrested person is brought and who interrogates him before issuing the warrant. |
Эта мера может применяться только при наличии необходимых оснований при наличии санкций судебного следователя, к которому доставляют подозреваемого и который допрашивает его до выдачи такой санкции. |
While an arrest must be authorized by a warrant issued by the public prosecutor's office, such a warrant is often not produced, and although pre-trial detention is not supposed to exceed 48 hours, such detention is often prolonged considerably beyond this limit. |
Несмотря на то, что арест может осуществляться только с санкции прокурора, такая санкция нередко отсутствует, а задержание без судебного надзора, продолжительность которого не должна превышать 48 часов, нередко и значительно превосходит установленные сроки. |
Except for the cases where an individual is caught committing a crime, law enforcement officials should present a warrant in order to arrest or detain a person. |
Вместе с тем в исключительном порядке судебные или административные органы могут предоставлять санкции на проведение обыска при наличии доказательств совершения преступления. |
The length of detention varies according to whether the detainee is arrested at the instigation of the public prosecutor or, in urgent cases, pursuant to a warrant issued by the investigating judge. |
Срок содержания под стражей варьируется в зависимости от того, арестовано ли подлежащее выдаче лицо с санкции государственного прокурора или в случае крайней необходимости по распоряжению следственного судьи. |