We got a warrant to tap into your security cameras. | У нас есть ордер на установку жучков в ваши камеры безопасности. |
They traced the money to your account, and there is a warrant out for your arrest. | Они отследили деньги до твоего счета, есть ордер на твой арест. |
You put in for a warrant to impound her car, right? | Ты запросил ордер на конфискацию ее машины? |
In November 2011, the Florida state attorney's office signed a warrant for Camacho's arrest for child abuse. | В ноябре 2011 года прокурор штата Флорида выписал ордер на арест Камачо за жестокое обращение с детьми. |
They have a federal warrant. | У них есть федеральный ордер. |
The situation endured by civilians in many of today's conflicts continues to warrant renewed attention and action. | Участь, выпадающая гражданскому населению во многих конфликтах современности, продолжает требовать большего внимания и активности. |
While their scale of operations may not warrant wide field presence and budgetary constraints virtually prohibit such a course, a selective and limited representation in countries where their area of specialty is of high priority might be considered. | Хотя масштабы их деятельности могут не требовать присутствия на местах, а бюджетные ограничения могут фактически делать такое направление деятельности неосуществимым, могла бы быть рассмотрена выборочная и ограниченная представленность в странах, где их область специализации имеет высокий приоритет. |
The members of the mission should consult the Chairperson of the Committee, and if necessary through him the members of the Bureau, on any matter which, in their view, might warrant such consultation; | членам миссии следует обращаться к Председателю Комитета и через него, если это понадобится, к членами Президиума за консультативной помощью по любому вопросу, который, на их взгляд, может требовать таких консультаций; |
As to paragraph 116 of the report, which stated that every police officer could not only require the attendance of persons who were able to give information but also examine them orally and search them, he wondered whether a warrant was needed. | По поводу пункта 116 доклада, в котором сообщается о том, что сотрудник полиции наделен полномочиями требовать явки любого лица, способного представить соответствующую информацию, а также допрашивать и обыскивать таких лиц, г-н Юй Мэнцзя хотел бы выяснить, требуется ли для этого отдельное постановление. |
Rather, it was the intention of the parties to the Treaty that assurances with respect to the death penalty should only be sought in circumstances where the particular facts of the case warrant a special exercise of the discretion. | Напротив, стороны Договора предполагали требовать гарантий применимости смертной казни лишь в тех случаях, когда конкретные обстоятельства дела диктуют необходимость особого применения дискреционных полномочий. |
Those issues will warrant the special attention of the new Police Commissioner when he or she is appointed. | Эти вопросы заслуживают особого внимания нового комиссара полиции после его или ее назначения. |
We believe there are pertinent issues that warrant proper consideration by the United Nations with regard to this process. | Мы считаем, что есть актуальные вопросы, которые заслуживают надлежащего рассмотрения в Организации Объединенных Наций применительно к этому процессу. |
There is, however, one area to which we would like to give particular emphasis, namely, the promotion and protection of the rights of children, which warrant our special attention. | Однако хотелось бы особо подчеркнуть важность дела обеспечения и защиты прав детей, которые заслуживают нашего особого внимания. |
The issues that greet these later years clearly warrant careful attention but at the same time should not overshadow a troubling reality in parts of the developing world where old age comes earlier for large populations marked by the physical wear and tear of poverty and disease. | Вопросы, встающие в эти более поздние годы жизни, несомненно, заслуживают большого внимания, однако это не должно затенять тревожное положение в ряде частей развивающегося мира, где старение больших групп населения происходит на более раннем этапе по причине плохого состояния здоровья в результате нищеты и болезней. |
A snake oil salesman needn't be disbelieved in all things, but his claims do warrant extra scrutiny. | Этому продавцу вечной жизни можно верить, но его заявления заслуживают отдельного внимания. |
This approach, it was suggested, would warrant the inclusion of core contract principles in the legislative framework. | Было высказано предположение о том, что такой подход будет оправдывать включение основных договорных принципов в законодательные основы. |
National Committee donor databases are large enough to warrant more focused segmentation and, consequently, more tailored fund-raising programmes. | Донорские базы данных национальных комитетов достаточно велики для того, чтобы оправдывать более целенаправленную сегментацию и, следовательно, реализацию более адресных программ сбора средств. |
The Compensation Commission does not have an audit committee, even though the size and risks of its operations might warrant the existence of one as an adjunct to the Governing Council. | Компенсационная комиссия не имеет ревизорского комитета, хотя масштабы ее деятельности и связанные с ней риски могли бы оправдывать создание такого Комитета в качестве вспомогательного органа Совета управляющих. |
The Working Party may wish to come back to the consideration of the annex if the experience of application by Governments of the provisions of chapter 9 would warrant the need for such an annex. | Рабочая группа, возможно, пожелает возвратиться к рассмотрению этого приложения, если опыт применения правительствами положений главы 9 будет оправдывать необходимость наличия такого приложения. |
The Committee trusts that new posts will not be established until there is assurance that the potential income of UNEP for 2006 - 2007 will be realized and that increased levels of earmarked contribution would warrant the establishment of the new posts. | Комитет полагает, что новые должности не будут созданы до тех пор, пока не появятся гарантии того, что ЮНЕП на самом деле получит прогнозируемые на 20062007 годы средства и что увеличившийся объем целевых взносов будет оправдывать их создание. |
I am AUSA Perotti, and I have a federal warrant here to stop these proceedings. | Я помощник федерального прокурора Перотти, и у меня федеральное постановление об окончании рассмотрения дела. |
call her out or I'll come back with a warrant... and that will be the end of you. | Лучше позови ее, а то я принесу постановление и закрою твой бизнес. |
Could I see the warrant, please? | Покажите, пожалуйста, постановление. |
Now only those persons on trial for whom a detention warrant is required are detained, which was not the case in the past. | Теперь, в отличие от применявшейся ранее практики, задержанию подвергаются лишь те препровожденные лица, в отношении которых необходимо постановление о заключении под стражу. |
It should be noted that arrests may be carried out by day or at night, with only a police warrant, except in the case of a house search, where the investigator must present a judicial warrant. | Следует отметить, что аресты могут производиться как днем, так и ночью, причем для этого достаточно ордера полиции; исключение составляет обыск по месту жительства, для производства которого лицо, ведущее следствие, должно предъявить судебное постановление. |
San francisco authorities have issued a warrant for his arrest, And my country has agreed to let them take you back. | Власти Сан-Франциско отдали приказ о вашем аресте, и наша страна согласилась выдать вас им. |
2.4 On 7 November 1988, a warrant for the execution of the author on 15 November 1988 was issued. | 2.4 7 ноября 1988 года был издан приказ о казни автора 15 ноября 1988 года. |
If a person is to be detained for longer than 72 hours then a warrant of commitment must be sought from a District Court judge for the detention of that person to continue (sect. 60); | Если какое-либо лицо требуется содержать под стражей в течение более 72 часов, то для этого необходимо получить у судьи окружного суда приказ о заключении под стражу (раздел 60). |
In the case of a flagrant crime, if examination proceedings are not compulsory and the case seems ready to be tried, the person is placed under a detention warrant and must be referred to the trial court within 15 days at the latest. | В случае очевидного преступления, хотя следствие не является обязательным, а дело считается готовым к рассмотрению в суде, издается приказ о взятии соответствующего лица под стражу, и оно должно предстать перед судебной инстанцией в течение не более 15 дней. |
In spite of the warrant? | Несмотря на приказ о его розыске? |
It is recognized that some of these issues are under discussion in the Fifth Committee and may warrant further discussion. | Признано, что некоторые из этих вопросов дискутируются в Пятом комитете и могут потребовать дальнейшего обсуждения. |
Although one should be cautious in allowing different regimes depending on the nature of each treaty, the specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might warrant a separate approach. | Следует проявлять осторожность при допущении различных режимов, зависящих от характера каждого договора, однако специфика нормативных многосторонних договоров, например договоров по правам человека, может потребовать особого подхода. |
The third meeting of the Scientific Group under the London Protocol acknowledged that there could be technical issues related to carbon dioxide sequestration in transboundary sub-seabed geological formations that might warrant a review of the carbon dioxide Sequestration Guidelines of 2007. | На своем третьем совещании Научная группа в рамках Лондонского протокола признала, что могут возникнуть технические вопросы в контексте связывания углекислого газа в трансграничных поддонных геологических формациях, которые могут потребовать пересмотра Руководства по связыванию углекислого газа 2007 года. |
However, we also recognize that there may be a need to consider whether individual circumstances might ever warrant deviation from an automatic response. | Однако мы признаем, что вопрос о том, могут ли особые обстоятельства когда-либо служить оправданием отходу от автоматических мер реагирования, может потребовать рассмотрения. |
How much can realistically be done in one year to warrant a report on a decision's implementation? | Как много можно сделать реалистично за год, для того чтобы потребовать подготовки очередного доклада об осуществлении решений? |
Later songs performed by Blaine and the Warblers became popular enough to warrant a Warbler soundtrack album, Glee: The Music Presents the Warblers. | Позже песни в исполнении Блейна и Соловьёв стали популярны достаточно, чтобы гарантировать славу саундтреку альбома, «Glee: The Music Presents the Warblers». |
Now a part of the ACT, they had lost their vote in the New South Wales government, and their numbers were too small to warrant a seat in the new federal parliament. | Теперь, находясь в Австралийской столичной территории, они потеряли свои голоса в правительстве Нового Южного Уэльса, и их количество было слишком мало для того, чтобы гарантировать своё место в новом федеральном парламенте. |
However, he concluded, "While these aren't minor problems, the dungeons are ingeniously designed, the game is huge, and on the whole, it's interesting enough to warrant a look in spite of the annoyances." | Тем не менее, он заключил: «Хотя это не небольшие проблемы, подземелья разработаны с особой тщательностью, игра огромна, и в целом это достаточно интересно, чтобы гарантировать просмотр, несмотря на раздражение». |
that I was going to carefully clip and prune and shape into some perfect form of a human that might just be perfect enough to warrant them admission to one of the most highly selective colleges. | Я собиралась тщательно ухаживать, подрезать, сформировать их в совершенных людей, настолько совершенных, чтобы гарантировать им поступление в один из элитных колледжей. |
Various interventions were made to the effect that, without prejudice to other possible information that certification authorities might provide to their customers, they should represent and warrant that the accuracy and completeness of the information which was mandatorily to be contained in a certificate had been verified. | Многие члены Рабочей группы высказались за то, что без ущерба для другой возможной информации, которую сертификационные органы могут предоставлять своим клиентам, они должны подтверждать и гарантировать проведение ими проверки точности и полноты информации, которая должна включаться в сертификат в обязательном порядке. |
Some experts suggested that this policy change might warrant further attention. | Ряд экспертов высказал мысль, что подобное изменение курса, возможно, заслуживает более пристального внимания. |
The Charter clearly states that pressures on Member States because of their national choices and their political, economic and social systems are rejected and undemocratic and warrant condemnation and denunciation. | Устав четко предусматривает, что оказание давления на государства-члены из-за несогласия с их национальной стратегией и политической, экономической и социальной системой неприемлемо и противоречит демократическим нормам и заслуживает осуждения и порицания. |
The Group was then in a better position to judge which arms and ammunition might have been acquired post-embargo, and any weapons that might, therefore, warrant further investigation. | После этого Группа могла лучше судить о том, какие вооружения и боеприпасы были, возможно, приобретены после введения эмбарго и какое оружие заслуживает, возможно, дальнейшего расследования. |
However, in spite of the inadequacy of information, the Panel has written to the Member States concerned to enquire into the allegations and request that the Panel be provided with information which may warrant action. | Однако, несмотря на недостаточность информации, Группа направила письма соответствующим государствам-членам с просьбой изучить эти утверждения и представить ей информацию, которая заслуживает дальнейших действий. |
The subject may warrant attention. | Этот вопрос, возможно, заслуживает внимания. |
I'm trying to prove that my client's interest in Bigfoot isn't that crazy and certainly doesn't warrant termination. | Я пытаюсь доказать, что увлечение моего клиента не сумасшествие и что им точно нельзя оправдать увольнение. |
The"?! "may also indicate that the annotator believes the move is deserving of criticism but not bad enough to warrant a"? ". | На «?!» может также указывать на то, что комментатор считает, что этот шаг заслуживает критики, но недостаточно плох, чтобы оправдать «?». |
The question to be considered is whether this form of protection is sufficiently analogous to diplomatic protection to warrant inclusion in the same way that article 7 of the present draft articles provides for diplomatic protection of refugees and stateless persons. | Вопрос, который надо рассмотреть, заключается в том, является ли эта форма защиты в достаточной мере схожей с дипломатической защитой, чтобы оправдать ее включение, так же, как статья 7 нынешнего проекта статей предусматривает дипломатическую защиту беженцев и лиц без гражданства. |
In Northern Ireland, although some immigration detainees were held in a prison because their numbers were too few to warrant a removal centre, they were given the option of moving to a removal centre in Great Britain. | Хотя в Северной Ирландии некоторые задержанные иммигранты содержатся в тюрьмах, поскольку их число не велико, чтобы оправдать создание специальных центров, им предоставляется возможность перевода в центры в Великобритании. |
Release immediately all persons arrested on suspicion of war crimes for whom files have not been sent to the Tribunal or in relation to whom the Tribunal determines that the evidence presented is insufficient to warrant further detention. | незамедлительно освободить всех арестованных по подозрению в совершении военных преступлений лиц, дела которых не были направлены в Трибунал или в отношении которых Трибунал установил, что представленных доказательств недостаточно для того, чтобы оправдать их дальнейшее содержание под стражей. |
Section 50 (7) of the Ordinance was amended in order to impose a similar restriction on the power of search and seizure under a magistrate's warrant. | Статья 50(7) Закона была изменена с целью установить аналогичные ограничения на право проводить обыск и осуществлять конфискацию с санкции магистрата. |
In some cases, States by-pass criminal law channels by using intelligence warrants to obtain evidence for use in legal proceedings, in particular where the threshold for obtaining a warrant for criminal purposes is not met. | В некоторых случаях государства обходят каналы, предусмотренные уголовным законодательством, используя для получения доказательств, подлежащих использованию в суде, полномочия разведывательных структур, особенно когда не выполняются требования для получения санкции в целях уголовного преследования. |
The police did not show a warrant or other document justifying the arrest. | Полиция не предъявила ему ни ордера, ни какой-либо иной санкции на его задержание. |
7.9 The Committee considers that in the absence of any explanation from the State party, the search of the author's house without warrant on 28 December 1998 (para. 2.1 above), amounts to a violation of article 17. | 7.9 Комитет считает, что в отсутствие какого-либо объяснения со стороны государства-участника проведение обыска в доме автора без соответствующей санкции 28 декабря 1998 года (пункт 2.1 выше) является нарушением статьи 17. |
Persons accused of offences deemed to be prejudicial to Singapore's security or the maintenance of public order could be arrested and administratively detained without warrant or trial under the Internal Security Act ("ISA"). | Лица, обвиняемые в совершении преступлений, признанных причиняющими вред безопасности Сингапура или нарушающими общественный порядок, могут задерживаться и помещаться под стражу без соответствующей санкции или процедуры в соответствии с положениями Закона о внутренней безопасности ("ЗВБ"). |
A person who acts in obedience to a warrant of the Minister commits no offence. | Лицо, выполняющее распоряжение министра, не совершает правонарушения. |
A warrant for his execution, to take place on 10 July 1986, was read out to him less than 24 hours before the scheduled date of execution. | Распоряжение о приведении в исполнение смертного приговора, которое должно было состояться 10 июля 1986 года, было зачитано ему менее чем за 24 часа до запланированного времени казни. |
He showed me some warrant and... offered so much money for the penthouse, for the house. | Он показал мне распоряжение на снос, и предложил много денег за мансарду, за мою квартиру. |
Well, it's a beautiful day to execute a bench warrant. | Это прекрасный день, чтобы выполнить распоряжение суда. |
The Prosecutor shall transmit the warrant to the State where the accused is located along with a request that the accused be arrested and surrendered to the Court for trial. | Прокурор направляет ордер государству, в котором находится обвиняемый, вместе с просьбой о том, чтобы обвиняемый был подвергнут аресту и предоставлен в распоряжение Суда для судебного разбирательства. |
Defining the location, operation and identification of controls and displays is of sufficient importance to warrant this gtr. | ЗЗ. Определение порядка расположения, работы и идентификации органов управления и индикаторов достаточно важно, чтобы служить основанием для разработки этих гтп. |
However, their implications for regional peace and security are always serious enough to warrant special arrangements to ensure the smooth flow of up-to-date information to the general membership on the decisions and activities of the Security Council concerning sanctions regimes. | Тем не менее их последствия для регионального мира и безопасности всегда имеют достаточно серьезный характер для того, чтобы служить основанием для специальных механизмов в интересах обеспечения беспрепятственного получения всеми государствами-членами самой последней информации о решениях и мерах Совета Безопасности, касающейся режимов санкций. |
A discrepancy between the two documents or either of these documents and customs tariff, trade information or transportation information may be evidence of illegal trafficking and warrant further investigation. | Любое несоответствие между этими двумя документами, либо несоответствие между этими документами и таможенными тарифами, торговой информацией или информацией о перевозке может свидетельствовать о факте незаконного оборота и служить основанием для проведения дальнейшего расследования. |
The doctrine had been raised primarily in the context of claims for direct State injury, which was beyond the scope of diplomatic protection, and the few cases falling within the scope of diplomatic protection did not constitute sufficient practice to warrant codification. | Об этой доктрине говорилось главным образом в контексте требований в связи с прямым ущербом государству, что выходит за рамки сферы дипломатической защиты, и те немногочисленные дела, которые подпадают под сферу дипломатической защиты, не образуют достаточной практики, чтобы служить основанием для кодификации. |
Mr. Nikiforov said that the human-rights situation in Uzbekistan did not warrant the draft resolution, which was a political step and did not aim at promoting human rights in that country. | Г-н Никифоров говорит, что ситуация с правами человека в Узбекистане не может служить основанием для внесения данного проекта резолюции. |
We can do so much with technology, and yet, when I was served with a warrant, I caved. | Мы можем многое благодаря технологиям, и все же, когда я получил предписание, я подчинился. |
I have come to execute the warrant for the Queen's arrest and to escort her, and her Ladies, to the Tower. | Я здесь, чтобы исполнить предписание об аресте королевы... и сопроводить её, и её фрейлин в Тауэр. |
Miss Graham, I have here a warrant charging you with blackmail. | Мисс Грэм, у меня здесь есть предписание на ваш арест по обвинению в шантаже. |
The Municipality did not respond to the Commission's request, therefore, a warrant was issued by the Commission to reveal the information. | Муниципалитет не отреагировал на запрос Комиссии, после чего она направила предписание о раскрытии информации. |
The city came down on me, and basically gave me a citation saying that I had to remove my garden, which this citation was turning into a warrant. | Управа на меня наехала и выдала мне предписание, говорившее, что я должен убрать огород, и потом они ещё выписали ордер. |
The band went on tour opening for KISS, Alice Cooper, Extreme and Warrant. | Для раскрутки альбома группа отправилась в тур, открывая концерты для Kiss, Элиса Купера, Extreme и Warrant. |
Lane left the band due to personal and business disagreements and thus, Born Again is the first Warrant album not to feature him on lead vocals. | Лэйн покинул группу из-за личных и деловых разногласий, и Born Again стал первым альбомом Warrant с другим вокалистом. |
The VH1 sponsored Rock Never Stops Tour, beginning in 1998, has seen many glam metal bands take to the stage again, including on the inaugural tour: Warrant, Slaughter, Quiet Riot, FireHouse, and L.A. Guns. | Начиная с 1998 года, канал VH1 начал спонсировать фестиваль Rock Never Stops Tour, который повидал многие глэм-метал группы, принявших участие в нём, в том числе в самом первом туре: Warrant, Slaughter, Quiet Riot, FireHouse и L.A. Guns. |
That portrait led to her being the first woman awarded a Royal Warrant to be the official photographer to a King and Queen at their coronation. | Этот выполненный ею портрет привёл к тому, что Дороти Уайлдинг стала первой женщиной, удостоенной королевского разрешения (Royal Warrant) быть назначенной официальным фотографом короля и королевы при их коронации. |
Warrant: A warrant is similar to a call option in that gives the holder the right but not the obligation to subscribe for ordinary shares in a company. | Warrant: Варрант: свидетельство, обеспечивающее его владельцу право покупки ценных бумаг по установленной цене в течение определенного периода времени или бессрочно. |