We should get a warrant, run his subscribers against any hate mail that the Vegas might have gotten. | Мы получим ордер, проверим его подписчиков в отношении писем с угрозами, которые Вега мог получать. |
By all means, come back when you have a warrant. | Сделайте одолжение, приходите, когда у вас будет ордер. |
The warrant signed by the International Criminal Court for the arrest of the President of the Sudan has had negative effects on the political process, the deployment of the peacekeeping Operation and humanitarian assistance. | Ордер на арест президента Судана, выданный Международным уголовным судом, отрицательно сказался на политическом процессе, развертывании операции по поддержанию мира и поступлении гуманитарной помощи. |
We just got a warrant to dig through Natasha's stay at Stanza. | Мы только что получили ордер на осмотр комнаты Наташи в "Станз". |
The judges stressed, however, that if additional evidence was gathered, the decision would not prevent the prosecution from requesting an amendment to the warrant of arrest. | Однако судьи подчеркнули, что, если будут собраны дополнительные доказательства, это решение не будет препятствовать Прокурору ходатайствовать о внесении поправки в ордер на арест. 7 июля 2009 года Канцелярия Прокурора Международного уголовного суда подала апелляцию с просьбой о включении пункта обвинения в геноциде. |
By virtue of the powers vested in me by article 48 of our Constitution, as of today, and until the end of the crisis, I will take such measures as the circumstances may warrant. | Начиная с сегодняшнего дня и до окончания кризиса я буду принимать - в соответствии с возложенными на меня статьей 48 Конституции полномочиями - все меры, которые, по моему мнению, будут требовать обстоятельства. |
While their scale of operations may not warrant wide field presence and budgetary constraints virtually prohibit such a course, a selective and limited representation in countries where their area of specialty is of high priority might be considered. | Хотя масштабы их деятельности могут не требовать присутствия на местах, а бюджетные ограничения могут фактически делать такое направление деятельности неосуществимым, могла бы быть рассмотрена выборочная и ограниченная представленность в странах, где их область специализации имеет высокий приоритет. |
Prior to the [surrender][extradition] of the person, the Prosecutor may request that the Pre-Trial Chamber amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. | До [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица Прокурор может требовать, чтобы Палата предварительного производства внесла изменения в ордер на арест, изменив определения указанных в нем преступлений или включив дополнительные преступления. |
Neither of which is a reason to grant a warrant. | Это не причина требовать ордер. |
6.1.2.2. If the Technical Service, after consultation with the vehicle manufacturer, considers that modifications to a vehicle type are insufficient to warrant a complete retest then a partial test may be used. | 6.1.2.2 Если техническая служба после проведения консультации с изготовителем транспортного средства приходит к заключению, что модификации типа транспортного средства не являются достаточно серьезными для того, чтобы требовать повторного испытания в полном объеме, то может использоваться процедура частичного испытания. |
Data with long uninterrupted records warrant special consideration. | Особого внимания заслуживают данные, получаемые непрерывно в течение продолжительного времени. |
We believe there are pertinent issues that warrant proper consideration by the United Nations with regard to this process. | Мы считаем, что есть актуальные вопросы, которые заслуживают надлежащего рассмотрения в Организации Объединенных Наций применительно к этому процессу. |
These incentives warrant a heightened level of scrutiny in human rights terms, because they restrict the State's revenue and therefore the resources it is able to devote to rights realization. | Эти стимулы заслуживают пристального анализа с точки зрения прав человека, поскольку они ограничивают доходы государства и объемы ресурсов, которые оно способно направить на осуществление прав. |
The nature and scope of the views, concluding observations and general comments of the committees are such as to warrant greater elaboration from the legal standpoint, in line with the work of the International Law Association. | Содержание выводов и заключительных замечаний, аналогичных формулируемым Комитетами замечаниям общего порядка, заслуживают более глубокой юридической проработки в духе работы, проводимой Ассоциацией международного права. |
Because they are part of our innermost being and a fundamental aspect of our lives, all religions, beliefs and spiritualities are involved and thus warrant full consideration and absolutely equal treatment. | Поскольку все религии, убеждения и проявления духовности являются частью внутреннего мира индивида и представляют собой нечто фундаментальное в нашей жизни, они затрагиваются исследованием и в силу этого заслуживают всемерного уважения и обязательно равного отношения. |
This approach, it was suggested, would warrant the inclusion of core contract principles in the legislative framework. | Было высказано предположение о том, что такой подход будет оправдывать включение основных договорных принципов в законодательные основы. |
National Committee donor databases are large enough to warrant more focused segmentation and, consequently, more tailored fund-raising programmes. | Донорские базы данных национальных комитетов достаточно велики для того, чтобы оправдывать более целенаправленную сегментацию и, следовательно, реализацию более адресных программ сбора средств. |
Acknowledging that particular regional, national and local circumstances may warrant specific adaptations of their actions, | Признавая, что особенные региональные, национальные и локальные обстоятельства могут оправдывать специфические адаптации их действий, |
For example, the contract terms governing the provision of public services would warrant different treatment from those covering confidential information. | Например, договорные условия, регулирующие предоставление публичных услуг, будут оправдывать установление разного режима в положениях, охватывающих конфиденциальную информацию. |
Many delegations held the view that the matter was sufficiently important to warrant a separate provision, as it was likely to strengthen international cooperation. | Многие делегации считали, что этот вопрос является достаточно важным для того, чтобы оправдывать включение отдельного положения, поскольку он, по всей вероятности, укрепит международное сотрудничество. |
The judge issued the warrant when she didn't show up for court. | Судья выписал постановление, потому что она не явилась в суд. |
The judgement is of sufficient interest to warrant profound analysis from different angles. | Указанное постановление представляет достаточный интерес и заслуживает подробного анализа с различных точек зрения. |
The immigration authorities have issued a warrant for the complainant's arrest and ordered his deportation. | В отношении автора действует постановление об аресте, вынесенное иммиграционными властями, и постановление о депортации. |
Such warrant is immediately enforceable. | Это постановление требует незамедлительного исполнения. |
Furthermore, the Subcommittee noted that pre-trial detainees do not possess a copy of their committal warrant, which is kept by the issuing judge. | Наряду с этим ППП констатировал, что лицам, содержащимся под стражей до суда, не выдается копия постановления об их заключении под стражу, находящегося на хранении у судьи, вынесшего это постановление. |
I have a royal warrant for one of these gutter rats you're transporting. | У меня есть приказ короля забрать одну из твоих вонючих крыс. |
Some members of the opposition denounced the warrant as a political manoeuvre. | Некоторые члены оппозиции осудили этот приказ как политический маневр. |
It is a matter of special cases in which the warrant of surrender would oblige the requested State to violate one or more of the conventions that require the prior consent of the said State before its citizen is surrendered to the International Criminal Court. | Скорее, речь идет об особых случаях, когда приказ о передаче обязывал бы запрашиваемое государство нарушить одну или несколько конвенций, предусматривающих предварительное согласие этого государства на передачу его гражданина Международному уголовному суду. |
Where the fugitive makes allegations relating to torture, appropriate policy and legal offices review and analyse information relevant to the case in preparing a recommendation to the Secretary as to whether or not to sign the surrender warrant. | В тех случаях, когда данный беженец делает заявление о предполагаемых пытках, соответствующие политические и правовые органы рассматривают и анализируют информацию по данному делу в ходе подготовки рекомендации государственному секретарю относительно того, следует ли подписывать приказ о выдаче или нет. |
A warrant to bring the suspect before the judge is the order given by the judge to the law-enforcement agencies to bring the suspect before him or her immediately. | Приказ о приводе - отданное судьей правоохранительному органу распоряжение о немедленной доставке к нему обвиняемого. |
Furthermore, certain circumstances may warrant missions by the Chairman of a country-specific configuration to a country on the agenda of the Commission. | Кроме того, обстоятельства могут потребовать поездки председателя какой-либо страновой структуры в страну, включенную в повестку дня Комиссии. |
In "Viasna"'s case, the Supreme Court decided that the violation of the electoral laws allegedly carried out during its monitoring of the 2001 Presidential elections, was sufficiently "gross" to warrant "Viasna"'s dissolution two years later. | В деле "Вясны" Верховный суд постановил, что нарушение избирательного законодательства, предположительно имевшее место в ходе наблюдения за президентскими выборами в 2001 году, было достаточно "грубым", чтобы потребовать ликвидации "Вясны" двумя годами спустя. |
Although one should be cautious in allowing different regimes depending on the nature of each treaty, the specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might warrant a separate approach. | Следует проявлять осторожность при допущении различных режимов, зависящих от характера каждого договора, однако специфика нормативных многосторонних договоров, например договоров по правам человека, может потребовать особого подхода. |
However, it had recognized the force of the argument advanced, that there had to be exceptional circumstances to warrant departing from the standard position that the security and protection of United Nations personnel were primarily the responsibility of the host State. | Однако она признала убедительность выдвинутого аргумента о том, что должны быть чрезвычайные обстоятельства для того, чтобы потребовать отхода от стандартной позиции, когда ответственность за безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций в первую очередь ложится на принимающее государство. |
The United Nations or troop/police contributors can request a review of the mission factors whenever the conditions in the mission have changed sufficiently to warrant a review. | Организация Объединенных Наций или страна, предоставляющая войска/полицейские силы, имеет право потребовать пересмотра утвержденных для миссии коэффициентов всякий раз, когда условия миссии претерпевают достаточно значительные изменения. |
That is reason enough to warrant a thorough analysis. | Этого достаточно, чтобы гарантировать тщательный анализ. |
Enough to warrant an unfortunate "accident on the stairs" | Достаточно, чтобы гарантировать несчастный "инцидент на ступеньках" |
Later songs performed by Blaine and the Warblers became popular enough to warrant a Warbler soundtrack album, Glee: The Music Presents the Warblers. | Позже песни в исполнении Блейна и Соловьёв стали популярны достаточно, чтобы гарантировать славу саундтреку альбома, «Glee: The Music Presents the Warblers». |
that I was going to carefully clip and prune and shape into some perfect form of a human that might just be perfect enough to warrant them admission to one of the most highly selective colleges. | Я собиралась тщательно ухаживать, подрезать, сформировать их в совершенных людей, настолько совершенных, чтобы гарантировать им поступление в один из элитных колледжей. |
The judges scrutinized each application by the Prosecutor for a warrant of arrest to ensure that the objective criteria of the Rome Statute were met. | Судьи тщательно изучают каждый запрос Прокурора Международного уголовного суда о выдаче ордера на арест, с тем чтобы гарантировать соблюдение предусмотренных Римским статутом объективных критериев. |
The second objection does, however, warrant closer attention. | Однако второе возражение заслуживает более пристального внимания. |
I think that would warrant a lecture or at least some words from His Majesty Cyrus Beene, King of Me. | Я думаю, что это заслуживает лекции, или хотя бы нескольких слов от его величества Сайруса Бина, моего повелителя. |
The Charter clearly states that pressures on Member States because of their national choices and their political, economic and social systems are rejected and undemocratic and warrant condemnation and denunciation. | Устав четко предусматривает, что оказание давления на государства-члены из-за несогласия с их национальной стратегией и политической, экономической и социальной системой неприемлемо и противоречит демократическим нормам и заслуживает осуждения и порицания. |
Whether such declining elasticity of GDP to trade reflects structural changes in the trade - development nexus or simply cyclical development, would warrant further attention. | Дальнейшего изучения заслуживает вопрос о том, отражает ли такое снижение эластичности ВВП по отношению к торговле структурные изменения в связке торговля-развитие или же это является просто циклическим явлением. |
I think that the item is important enough to warrant such attention, and I sincerely appreciate this time. I look forward to working with you on these and other issues before the Committee. | Думаю, что этот вопрос достаточно важен и заслуживает подобного внимания, и я искренне благодарю Вас за предоставленное время. |
I'm trying to prove that my client's interest in Bigfoot isn't that crazy and certainly doesn't warrant termination. | Я пытаюсь доказать, что увлечение моего клиента не сумасшествие и что им точно нельзя оправдать увольнение. |
In addition, UNIFEM has a limited resource base and allocations for programming are relatively small compared to other funds and programmes to warrant devising and applying a UNIFEM-specific methodology. | Кроме того, ЮНИФЕМ располагает ограниченными ресурсами и ассигнования на программы относительно незначительны по сравнению с другими фондами и программами, чтобы оправдать разработку и применение методики, учитывающей специфику ЮНИФЕМ. |
We consider that, while respecting the Charter of the United Nations and the principles of international law, recognition of cultural diversity may warrant the adoption by States and Governments of measures to protect persons belonging to minority groups. | Мы считаем, что с учетом уважения Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права признание культурного разнообразия может оправдать принятие государствами и правительствами мер по защите лиц, принадлежащих группе меньшинств. |
The Panel, however, considers that a reasonable explanation for a failure to document individualised debt collection efforts is that the size of the debt was too small to warrant the expense of extensive debt collection efforts. | При этом она считает, что разумное объяснение отсутствия документации о попытках возвращения отдельных долгов заключается в том, что размер долга был слишком незначителен, чтобы оправдать расходы на проведение крупномасштабных усилий по возвращению задолженности. |
Since only 17 persons had been detained under the Act, it was difficult to believe that the emergency was of such proportions as to warrant derogations from both the International Covenant on Civil and Political Rights and the European Convention on Human Rights. | Поскольку только 17 человек бели задержаны в соответствии с этим законом, трудно поверить, что ситуация была настолько серьезна, чтобы оправдать отступления от положений Международного пакта о гражданских и политических правах и Европейской конвенции о правах человека. |
(b) The broad powers of the police to arrest suspects without a court warrant (art. 19); | Ь) широкие полномочия сотрудников полиции производить арест подозреваемых лиц без санкции суда (статья 19); |
The amendments also expanded investigative tools to include dawn raids and wiretapping, subject to judicial warrant. | В соответствии с упомянутыми выше поправками был расширен набор следственных действий, который теперь включает проведение внезапных рейдов и прослушивание телефонных разговоров с санкции судебных органов. |
They were allegedly detained without warrant following a series of murders of police officers and regional officials, and had all reportedly been verbally abused, threatened, beaten and ill-treated in detention. | Утверждается, что они были задержаны без санкции на арест после серии убийств милиционеров и представителей районных властей и, как сообщается, находясь в заключении, все они подвергаются словесным оскорблениям, угрозам, избиениям и жестокому обращению. |
Beyond the error of misrepresentation, it is the view of my delegation that TRP has committed no act to warrant any sanction by this Committee. | Кроме ошибки с представлением, по мнению нашей делегации, ТРП не осуществила никаких актов, оправдывающих какие-либо санкции со стороны нашего Комитета. |
An important innovation in penal procedure legislation is the establishment of the right to appeal to the courts against a prosecutor's warrant for arrest and the procedure for considering the appeal (arts. 236-3 and 236-4 of the Ukrainian Code of Penal Procedure). | Важной новацией уголовно-процессуального законодательства является и установление права на судебное обжалование санкции прокурора на арест и порядок ее рассмотрения (статьи 236-6 и 236-4 Уголовно-процессуального кодекса Украины). |
I got a bench warrant for your arrest. | У меня распоряжение на твой арест. |
Despite the release having been ordered and the bail paid, the court failed to issue the release warrant, making it necessary for the defence to lodge a second application for habeas corpus on account of the unlawful prolongation of the detention. | Несмотря на распоряжение об освобождении из-под стражи и внесение залога, суд не принял решение об освобождении, вследствие чего защита вновь была вынуждена второй раз прибегнуть к процедуре хабеас корпус на основании незаконного продления срока содержания под стражей. |
As soon as the warrant is issued, you will convey him to a place of termination. | Как только будет выпущено соответствующее распоряжение, вы доставите его к месту казни. |
With each accusation, a warrant is drawn up and transmitted to the authorities of the country in which that person resides or was last known to reside. | При предъявлении любого обвинения выписывается судебное распоряжение, которое передается властям той страны, в которой проживает или по последним сведениям проживал тот или иной обвиняемый. |
Concern had been expressed at the practice of "holding available"; however, judges no longer made use of that practice, and a warrant of commitment was now required before a person could be placed in detention. | Было выражено беспокойство по поводу практики "перевода в распоряжение", однако, судьи более не прибегают к этому средству, и отныне предварительное заключение возможно только на основании постановления о задержании. |
The specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might nonetheless warrant a separate approach. | Специфический характер нормативных многосторонних договоров, таких как договоры в области прав человека, может, тем не менее, служить основанием для особого подхода. |
Even within the tradition of a title, a change of facts may warrant a change in discriminatory rules. | Даже в традициях присуждения титула изменение обстоятельств может служить основанием для изменения дискриминационных норм. |
As clearly stated in the Ministry of Defence's statement, Uganda has absolutely nothing to do with what is happening in Zaire and holds the view that baseless claims by any State Member of the United Nations should not warrant contemplating stationing of monitors on common borders. | Как отмечалось ранее в заявлении министерства обороны, Уганда не имеет абсолютно ничего общего с тем, что происходит в Заире, и считает, что голословные утверждения какого-либо государства - члена Организации Объединенных Наций не могут служить основанием для рассмотрения вопроса о размещении наблюдателей на общих границах. |
Thus the problem of servicing the backlogged files became very difficult due mainly to insufficient supportive information to warrant payment of the grant and the resources provided were not enough to cater for the number of applications. | Таким образом, проблема рассмотрения скопившихся досье очень осложнилась, главным образом, из-за того, что информация, подкрепляющая заявку, была недостаточной, чтобы служить основанием для выплаты субсидий, а предоставленные ресурсы были недостаточными для удовлетворения всех заявок. |
In the Advisory Committee's opinion, while factors such as expansion of mission strength and scope of operation may warrant additional posts, they do not necessarily warrant specific reclassification of posts. | По мнению Консультативного комитета, такие факторы, как расширение численного состава миссии и масштабов ее деятельности, действительно могут служить основанием для просьб о предоставлении дополнительных должностей, однако они необязательно являются основанием для реклассификации каких-то конкретных должностей. |
Plus an inter-department waiver, as well as a warrant for inspection. | Плюс межведомственный формуляр, и предписание для проведения инспекции. |
You have a warrant for my arrest? | У вас есть предписание на мой арест? |
That warrant still stands? | Это предписание ещё действует? |
I'll need to see your warrant card and a Section 316 forcing me to disclose. | Мне нужно посмотреть на ваш ордер и предписание по разделу 316, чтобы раскрыть вам информацию. |
A preservation order is temporary by nature and is made in contemplation of law enforcement agencies securing the necessary lawful authority to obtain the data (such as a warrant to seize the data or a production order to have the data released). | Предписание об обеспечении сохранности по своей природе является временным и издается с учетом ожидаемого получения правоохранительными органами необходимых законных полномочий на получение данных (например, ордера на изъятие данных либо предписания о представлении материальных доказательств, обеспечивающего раскрытие данных). |
The band went on tour opening for KISS, Alice Cooper, Extreme and Warrant. | Для раскрутки альбома группа отправилась в тур, открывая концерты для Kiss, Элиса Купера, Extreme и Warrant. |
Then and Now is the second greatest hits album from the American rock band Warrant, released May 4, 2004. | Then and Now (рус. тогда и сейчас) - компиляция американской хард-рок-группы Warrant, выпущенная 4 мая 2004 года. |
Specials: Gravedigger is a German heavy-metal band, Warrant - is an american metal band from 80th. | Special-атаки: Gravedigger это немецкий хэвиметаллический коллектив, Warrant - это американские металлисты 80х. |
Rocking Tall was released in conjunction with The Best of Warrant, both albums released in the same year roughly one month apart: The Best of Warrant was released April 2, 1996 and Rocking Tall May 13, 1996. | Rocking Tall был выпущен совместно с The Best of Warrant, оба альбома вышли в 1996 году с разницей в месяц: 2 апреля The Best of Warrant, а 13 мая Rocking Tall. |
That portrait led to her being the first woman awarded a Royal Warrant to be the official photographer to a King and Queen at their coronation. | Этот выполненный ею портрет привёл к тому, что Дороти Уайлдинг стала первой женщиной, удостоенной королевского разрешения (Royal Warrant) быть назначенной официальным фотографом короля и королевы при их коронации. |