| You go serve your warrant on the ninja welder. | Иди достань свой ордер на арест ниндзи-сварщика. |
| Thus, a number of previous competences of public prosecution were revoked, warrant to issue arrests was granted to the courts, supervision over courts by Prosecutor's office were eliminated according to the "Law on Prosecutor's Office" (1999). | Таким образом, был отменен ряд предыдущих полномочий государственного обвинения, ордер на выдачу арестов был предоставлен судам, контроль над судами прокуратурой был ликвидирован в соответствии с «Законом о прокуратуре» (1999 год). |
| They've got a warrant to search the hard drives. | У них ордер на обыск. |
| We'll get that warrant. | Ордер у нас в кармане. |
| At no time was Chen Guangcheng shown a warrant ordering him to be put under residential surveillance, nor was he officially given any reasons for such a measure to be imposed on him. | Чэнь Гуанчэну не предъявлялся ни ордер на содержание под домашним надзором, ни официальные основания для применения к нему подобной меры. |
| The alarming rate of deforestation continues to warrant international attention and there is a need to renew the pledge to combat deforestation, restoring the forest functions in degraded landscapes and improve the livelihoods of poor people living in and around forests worldwide. | В условиях, когда тревожные темпы обезлесения продолжают требовать к себе внимания со стороны международного сообщества, необходимо подтвердить приверженность борьбе с обезлесением, чтобы восстановить лесные функции деградировавших ландшафтов и улучшить условия жизни бедного населения, проживающего в лесах и прилегающих к ним районах во всем мире. |
| While their scale of operations may not warrant wide field presence and budgetary constraints virtually prohibit such a course, a selective and limited representation in countries where their area of specialty is of high priority might be considered. | Хотя масштабы их деятельности могут не требовать присутствия на местах, а бюджетные ограничения могут фактически делать такое направление деятельности неосуществимым, могла бы быть рассмотрена выборочная и ограниченная представленность в странах, где их область специализации имеет высокий приоритет. |
| The members of the mission should consult the Chairperson of the Committee, and if necessary through him the members of the Bureau, on any matter which, in their view, might warrant such consultation; | членам миссии следует обращаться к Председателю Комитета и через него, если это понадобится, к членами Президиума за консультативной помощью по любому вопросу, который, на их взгляд, может требовать таких консультаций; |
| As to paragraph 116 of the report, which stated that every police officer could not only require the attendance of persons who were able to give information but also examine them orally and search them, he wondered whether a warrant was needed. | По поводу пункта 116 доклада, в котором сообщается о том, что сотрудник полиции наделен полномочиями требовать явки любого лица, способного представить соответствующую информацию, а также допрашивать и обыскивать таких лиц, г-н Юй Мэнцзя хотел бы выяснить, требуется ли для этого отдельное постановление. |
| Neither of which is a reason to grant a warrant. | Это не причина требовать ордер. |
| Several points in the French Additional Protocol warrant special attention: | Ряд положений подписанного Францией дополнительного протокола заслуживают особого внимания. |
| As far as the Security Council is concerned, how to enhance its efficiency and enable it to better discharge its responsibility to maintain international peace and security are matters that warrant serious consideration on our part. | Что касается Совета Безопасности, то пути повышения эффективности его деятельности и совершенствования выполнения им своей ответственности за обеспечение международного мира и безопасности - вот те вопросы, которые заслуживают нашего самого серьезного внимания. |
| The proceeds from the loan of staff and other services rendered do not warrant special mention in a rule; they also fall under the aegis of revenue producing activities and new regulation 3.13. | Поступления от временного откомандирования персонала и оказания других услуг не заслуживают отдельного упоминания в правиле; к тому же они относятся к группе приносящих доход видов деятельности и регулируются новым положением 3.13. |
| Even conflicts that are not perceived by all Council members to have implications for international peace and security can have a dramatic impact on the protection of civilians and can warrant Council action. | Даже конфликты, которые, на взгляд членов Совета Безопасности, не имеют последствий для международного мира и безопасности, могут оказывать огромное воздействие на безопасность мирных жителей и заслуживают реакции со стороны Совета. |
| In important cases, the Attorney-General may entrust to the judicial police crimes which are not provided for in article 4, but, because of their importance, warrant investigation by the judicial police. | Генеральный прокурор может также поручить уголовной полиции расследование преступлений, не предусмотренных в статье 4, которые в силу их серьезности заслуживают внимания уголовной полиции. |
| Naturally, and should circumstances so warrant, a reversal of this downgrading might be proposed in the future. | Естественно, что в будущем может быть предложено вновь повысить класс этой должности, если обстоятельства будут оправдывать такие действия. |
| The Working Party may wish to come back to the consideration of the annex if the experience of application by Governments of the provisions of chapter 9 would warrant the need for such an annex. | Рабочая группа, возможно, пожелает возвратиться к рассмотрению этого приложения, если опыт применения правительствами положений главы 9 будет оправдывать необходимость наличия такого приложения. |
| Risks of some research may warrant regulatory oversight physician-researchers should work with key stakeholders to promulgate global standards for research governance | Риски некоторых исследований могут оправдывать регламентационный надзор; врачам-исследователям следует работать с ключевыми бенефициарами с целью промульгирования глобальных стандартов в отношении управления исследованиями |
| The Committee trusts that new posts will not be established until there is assurance that the potential income of UNEP for 2006 - 2007 will be realized and that increased levels of earmarked contribution would warrant the establishment of the new posts. | Комитет полагает, что новые должности не будут созданы до тех пор, пока не появятся гарантии того, что ЮНЕП на самом деле получит прогнозируемые на 20062007 годы средства и что увеличившийся объем целевых взносов будет оправдывать их создание. |
| For example, the contract terms governing the provision of public services would warrant different treatment from those covering confidential information. | Например, договорные условия, регулирующие предоставление публичных услуг, будут оправдывать установление разного режима в положениях, охватывающих конфиденциальную информацию. |
| The warrant must be executed by the investigating authority. | Постановление должно быть исполнено органом дознания. |
| We can do so much with technology, and yet, when I was served with a warrant, I caved. | Мы достигли столько всего благодаря технологии, но, получив постановление, я уступил. |
| As to paragraph 116 of the report, which stated that every police officer could not only require the attendance of persons who were able to give information but also examine them orally and search them, he wondered whether a warrant was needed. | По поводу пункта 116 доклада, в котором сообщается о том, что сотрудник полиции наделен полномочиями требовать явки любого лица, способного представить соответствующую информацию, а также допрашивать и обыскивать таких лиц, г-н Юй Мэнцзя хотел бы выяснить, требуется ли для этого отдельное постановление. |
| An examination of the objects and material found (weapons and ammunition, documents about para-security and other forces) showed that the warrant issued had been necessary and entirely justified. | Изучение обнаруженных вещественных доказательств и материалов (огнестрельного оружия и боеприпасов, документов, свидетельствующих о существовании организованных вооруженных групп, и прочее) позволили прийти к выводу о том, что судебное постановление о принятых мерах было необходимым и вполне оправданным. |
| Quash the outstanding warrant for your arrest. | И еще отменим постановление на розыск. |
| You got to have a signed warrant from the Sheriff to purchase tar. | У вас должен быть подписанный шерифом приказ, чтобы купить деготь. |
| San francisco authorities have issued a warrant for his arrest, And my country has agreed to let them take you back. | Власти Сан-Франциско отдали приказ о вашем аресте, и наша страна согласилась выдать вас им. |
| 2.2 On 8 March 1996, the author was read a warrant for his execution on 13 March 1996. | 2.2 8 марта 1996 года автору был зачитан приказ о том, что его казнь состоится 13 марта 1996 года. |
| It's a warrant for his own execution. | Это приказ насчет него. |
| Master Zhou is willing to get me an amnesty warrant | Мастер Чжоу готов выдать мне приказ об амнистии. |
| Its tasks include harmonizing work programmes, formulating recommendations to intergovernmental bodies and identifying humanitarian issues that could seem to warrant the involvement of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs. | Его задачи включают согласование программ работы, выработку рекомендаций для межправительственных органов и определение гуманитарных вопросов, решение которых может потребовать участия Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам. |
| Ms. EVATT expressed concern about the third sentence of paragraph 2.3: there might well be natural disasters affecting a given region in a State party whose gravity might warrant some derogation of the rights enshrined in the Covenant. | Г-жа ЭВАТ выражает обеспокоенность в отношении третьего предложения в пункте 2.3: на определенный район государства-участника вполне могут обрушиться стихийные бедствия, тяжесть которых может потребовать некоторого отступления от прав, содержащихся в Пакте. |
| We also call on IAEA to consider further review of the relevant IAEA safety standards in accordance with the Nuclear Safety Action Plan to identify issues that may warrant examination and revision in the light of the Fukushima accident. | Кроме того, мы призываем МАГАТЭ рассмотреть, как это предусмотрено в Плане действий по ядерной безопасности, возможность проведения дополнительного обзора соответствующих стандартов безопасности МАГАТЭ в целях выявления вопросов, которые могли бы потребовать изучения и пересмотра в свете аварии, произошедшей в Фукусиме. |
| The FAO secretariat, in its contribution, stated that the elaboration of a new legal regime might warrant further study owing to the fact that the United Nations Convention on the Law of the Sea was focused on fisheries. | Секретариат ФАО в своих материалах указал, что разработка нового правового режима может потребовать проведения дальнейших исследований ввиду того обстоятельства, что в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву сделан акцент на рыболовстве. |
| This renewed subregional approach, launched by the Statistics Divsion, the Economic Commission for Africa and the African Development Bank in collaboration with relevant subregional organizations, holds promise, but may warrant the scaling up of interventions at the country level by international and regional organizations. | Хотя такой обновленный субрегиональный подход, предложенный Статистическим отделом, Экономической комиссией для Африки и Африканским банком развития в сотрудничестве с заинтересованными субрегиональными организациями, и является весьма перспективным, он может потребовать наращивания масштабов деятельности на страновом уровне, осуществляемой международными и региональными организациями. |
| Mere delay in the commencement of the proceedings was not in itself sufficient to warrant the granting of a discharge under the inherent jurisdiction of the court. | Простая задержка в начале производства сама по себе недостаточна, чтобы гарантировать оправдание в соответствии с неотъемлемой юрисдикцией суда. |
| Now a part of the ACT, they had lost their vote in the New South Wales government, and their numbers were too small to warrant a seat in the new federal parliament. | Теперь, находясь в Австралийской столичной территории, они потеряли свои голоса в правительстве Нового Южного Уэльса, и их количество было слишком мало для того, чтобы гарантировать своё место в новом федеральном парламенте. |
| E2space.Com does not represent or warrant that the service will be uninterrupted or error-free. However E2space.Com staff will do their best to make all the necessary improvements as soon as possible. | Администрация E2space.Com не может гарантировать, что службы будут работать беспрерывно и безошибочно, но наша команда сделает все возможное, чтобы внести необходимые корректировки в кратчайшие сроки. |
| However, he concluded, "While these aren't minor problems, the dungeons are ingeniously designed, the game is huge, and on the whole, it's interesting enough to warrant a look in spite of the annoyances." | Тем не менее, он заключил: «Хотя это не небольшие проблемы, подземелья разработаны с особой тщательностью, игра огромна, и в целом это достаточно интересно, чтобы гарантировать просмотр, несмотря на раздражение». |
| that I was going to carefully clip and prune and shape into some perfect form of a human that might just be perfect enough to warrant them admission to one of the most highly selective colleges. | Я собиралась тщательно ухаживать, подрезать, сформировать их в совершенных людей, настолько совершенных, чтобы гарантировать им поступление в один из элитных колледжей. |
| Some experts suggested that this policy change might warrant further attention. | Ряд экспертов высказал мысль, что подобное изменение курса, возможно, заслуживает более пристального внимания. |
| That fact is rare enough to warrant highlighting. | Этот достаточно редкий факт заслуживает упоминания. |
| The allegation of destroying homes and villages does not even warrant serious comment. | Утверждение о разрушении домов и деревень даже не заслуживает серьезных комментариев. |
| The second objection does, however, warrant closer attention. | Однако второе возражение заслуживает более пристального внимания. |
| The Group was then in a better position to judge which arms and ammunition might have been acquired post-embargo, and any weapons that might, therefore, warrant further investigation. | После этого Группа могла лучше судить о том, какие вооружения и боеприпасы были, возможно, приобретены после введения эмбарго и какое оружие заслуживает, возможно, дальнейшего расследования. |
| War propaganda in Sweden had not been considered such a major problem as to warrant an exception to that rule. | Пропаганда войны не считается в Швеции столь серьезной проблемой, чтобы оправдать исключение из этого правила. |
| The"?! "may also indicate that the annotator believes the move is deserving of criticism but not bad enough to warrant a"? ". | На «?!» может также указывать на то, что комментатор считает, что этот шаг заслуживает критики, но недостаточно плох, чтобы оправдать «?». |
| According to the State party, 600 complaints had been filed but in 4 cases only had the evidence been sufficient to warrant disciplinary measures. | Государство-участник указало, что всего было подано 600 жалоб, но лишь в четырех случаях собранные доказательства были достаточными для того, чтобы оправдать дисциплинарные меры. |
| As for the question of venue of meetings (para. 32), the Committee's own experience of holding sessions in New York had not been so happy as to warrant the enthusiasm expressed in the report. | Что касается вопроса о месте проведения совещаний (пункт 32), то собственный опыт Комитета в отношении проведения сессий в Нью-Йорке был не настолько удачным, чтобы оправдать тот оптимизм, который нашел отражение в докладе. |
| This morning Under-Secretary-General Prendergast noted other considerations that may justify a year-long extension of UNPOB, matters that warrant our consideration and review. | Сегодня утром заместитель Генерального секретаря Прендергаст отметил другие соображения, которые могут оправдать продление на год мандата ЮНПОБ, вопросы, которые требуют нашего рассмотрения и обзора. |
| In some cases, States by-pass criminal law channels by using intelligence warrants to obtain evidence for use in legal proceedings, in particular where the threshold for obtaining a warrant for criminal purposes is not met. | В некоторых случаях государства обходят каналы, предусмотренные уголовным законодательством, используя для получения доказательств, подлежащих использованию в суде, полномочия разведывательных структур, особенно когда не выполняются требования для получения санкции в целях уголовного преследования. |
| Sections 11(1) and 12 of the Emergency Decree authorize soldiers and police to search and arrest without a judicial warrant. | Статьи 11(1) и 12 Декрета о чрезвычайном положении дают военнослужащим и полицейским право проводить обыски и аресты без санкции суда. |
| 7.9 The Committee considers that in the absence of any explanation from the State party, the search of the author's house without warrant on 28 December 1998 (para. 2.1 above), amounts to a violation of article 17. | 7.9 Комитет считает, что в отсутствие какого-либо объяснения со стороны государства-участника проведение обыска в доме автора без соответствующей санкции 28 декабря 1998 года (пункт 2.1 выше) является нарушением статьи 17. |
| This measure may be ordered only on specified grounds, by means of a warrant issued by an investigating judge to whom the arrested person is brought and who interrogates him before issuing the warrant. | Эта мера может применяться только при наличии необходимых оснований при наличии санкций судебного следователя, к которому доставляют подозреваемого и который допрашивает его до выдачи такой санкции. |
| Except for the cases where an individual is caught committing a crime, law enforcement officials should present a warrant in order to arrest or detain a person. | Вместе с тем в исключительном порядке судебные или административные органы могут предоставлять санкции на проведение обыска при наличии доказательств совершения преступления. |
| Counsel notes that under the terms of the "practice" which existed in Trinidad in respect of death penalty cases, a condemned prisoner is informed on a Thursday that a warrant has been issued for his execution not earlier than the following Tuesday. | Адвокат отмечает, что в соответствии с существовавшей в Тринидаде "практикой" в случае приведения в исполнение смертной казни приговоренный заключенный информируется в четверг о том, что было отдано распоряжение о его казни, которая приводится в исполнение не ранее следующего вторника. |
| Well, it's a beautiful day to execute a bench warrant. | Это прекрасный день, чтобы выполнить распоряжение суда. |
| As soon as the warrant is issued, you will convey him to a place of termination. | Как только будет выпущено соответствующее распоряжение, вы доставите его к месту казни. |
| 1.4 On 7 July 1999, the Committee was informed by counsel that a warrant for execution of Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan on 8 July 1999 had been issued. | 1.4 7 июля 1999 года адвокаты сообщили Комитету, что было отдано распоряжение о приведении в исполнение смертного приговора гну Пиандионгу, гну Моральосу и г-ну Булану 8 июля 1999 года. |
| (b) In the case of a request for surrender, the fact that despite best efforts, the person sought cannot be located or that the investigation conducted has determined that the person in the custodial State is clearly not the person named in the warrant; or | Ь) в случае просьбы о предоставлении в распоряжение - невозможность установить, несмотря на все приложенные усилия, местонахождение требуемого лица или если результаты проведенного расследования, показывающие, что лицо, находящееся в государстве содержания под стражей, явно не является лицом, упомянутым в ордере; или |
| The UNEP Governing Council, at its twenty-second session, noted in its decision 22/4 V that there was sufficient evidence from global mercury assessment to warrant immediate national action to protect human health and the environment from the release of mercury and its compounds. | На своей двадцать второй сессии Совет управляющих ЮНЕП в своем решении 22/4 V отметил, что по результатам глобальной оценки ртути имеется достаточное количество доказательств, которое может служить основанием для незамедлительного принятия национальных мер в целях охраны здоровья человека и окружающей среды от выбросов ртути и ее компонентов. |
| Thus the problem of servicing the backlogged files became very difficult due mainly to insufficient supportive information to warrant payment of the grant and the resources provided were not enough to cater for the number of applications. | Таким образом, проблема рассмотрения скопившихся досье очень осложнилась, главным образом, из-за того, что информация, подкрепляющая заявку, была недостаточной, чтобы служить основанием для выплаты субсидий, а предоставленные ресурсы были недостаточными для удовлетворения всех заявок. |
| A more rapid progression may warrant tests by an endocrinologist to rule out serious problems such as tumors or cysts. | Более быстрое прогрессирование может служить основанием для анализов у эндокринолога, чтобы исключить серьезные проблемы, такие как опухоли или кисты. |
| On several occasions, the European Court of Human Rights has considered whether health-care considerations can warrant a finding of a breach of article 3 of the European Convention on Human Rights in the event that a person is returned to his or her country of origin. | В нескольких случаях Европейский суд по правам человека рассматривал вопрос о том, могут ли соображения, касающиеся здравоохранения, служить основанием для вывода о нарушении статьи З Европейской конвенции о правах человека в случае возвращения лица в страну своего происхождения. |
| Mr. Nikiforov said that the human-rights situation in Uzbekistan did not warrant the draft resolution, which was a political step and did not aim at promoting human rights in that country. | Г-н Никифоров говорит, что ситуация с правами человека в Узбекистане не может служить основанием для внесения данного проекта резолюции. |
| I advise you to tear up your warrant, Your Grace. | Советую вам порвать это предписание, ...Ваша Светлость. |
| Article 17, since the Dutch Tax Department issued a warrant for the payment of 1990 taxes; although this warrant was later withdrawn and the tax assessment annulled, the authors claim that the damage to their reputation had already been done; | статьи 17, поскольку Налоговое управление Нидерландов выдало предписание об уплате налогов за 1990 год; хотя впоследствии предписание было отменено и сумма налога аннулирована, авторы утверждают, что ущерб их репутации уже был нанесен; |
| Following the issuance of the warrant, the council disclosed the information and the complaint was found to be valid. | В ответ на предписание совет представил информацию, и жалоба была признана обоснованной. |
| The city came down on me, and basically gave me a citation saying that I had to remove my garden, which this citation was turning into a warrant. | Управа на меня наехала и выдала мне предписание, говорившее, что я должен убрать огород, и потом они ещё выписали ордер. |
| A preservation order is temporary by nature and is made in contemplation of law enforcement agencies securing the necessary lawful authority to obtain the data (such as a warrant to seize the data or a production order to have the data released). | Предписание об обеспечении сохранности по своей природе является временным и издается с учетом ожидаемого получения правоохранительными органами необходимых законных полномочий на получение данных (например, ордера на изъятие данных либо предписания о представлении материальных доказательств, обеспечивающего раскрытие данных). |
| The band went on tour opening for KISS, Alice Cooper, Extreme and Warrant. | Для раскрутки альбома группа отправилась в тур, открывая концерты для Kiss, Элиса Купера, Extreme и Warrant. |
| Then and Now is the second greatest hits album from the American rock band Warrant, released May 4, 2004. | Then and Now (рус. тогда и сейчас) - компиляция американской хард-рок-группы Warrant, выпущенная 4 мая 2004 года. |
| Cinderella had planned to tour in 2008 with Warrant, Lynch Mob, and Lynam. | «Cinderella» планировали отправиться в тур в 2008 году с Warrant, Lynch Mob и Lynam. |
| The VH1 sponsored Rock Never Stops Tour, beginning in 1998, has seen many glam metal bands take to the stage again, including on the inaugural tour: Warrant, Slaughter, Quiet Riot, FireHouse, and L.A. Guns. | Начиная с 1998 года, канал VH1 начал спонсировать фестиваль Rock Never Stops Tour, который повидал многие глэм-метал группы, принявших участие в нём, в том числе в самом первом туре: Warrant, Slaughter, Quiet Riot, FireHouse и L.A. Guns. |
| That portrait led to her being the first woman awarded a Royal Warrant to be the official photographer to a King and Queen at their coronation. | Этот выполненный ею портрет привёл к тому, что Дороти Уайлдинг стала первой женщиной, удостоенной королевского разрешения (Royal Warrant) быть назначенной официальным фотографом короля и королевы при их коронации. |