We in Uzbekistan consider this to be a measure that would strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty and would reaffirm the timeless nature of the Treaty. |
Мы в Узбекистане рассматриваем ее как меру укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия, как элемент, подтверждающий бессрочность Договора. |
A range of not-for-profit organizations in Uzbekistan do work directly linked to disadvantaged children: the "Kamila" Centre in Angren, KRIDI, the "Umidvorlik" Coalition, which comprises 23 such organizations, the "Pegas Al Falak" Centre, and others. |
В Узбекистане осуществляет деятельность целый ряд неправительственных некоммерческих организаций, чья работа непосредственно связана с детьми с ограниченными возможностями: Ангренский центр "Камила", КРИДИ, Коалиция "Умидворлик", объединяющая 23 ННО, Центр "Пегас аль Фалак" и другие. |
In Uzbekistan, under the Atmospheric Air Protection Act, data measurement, collection, interpretation and analysis and forecasts of air quality are carried out under a unified State environmental monitoring system. |
В Узбекистане согласно Закону Республики Узбекистан "Об охране атмосферного воздуха" наблюдение, сбор, обобщение, анализ информации и прогноз состояния атмосферного воздуха осуществляются по единой системе государственного мониторинга окружающей природной среды. |
The Department, with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA), continued to implement a regional project in Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan to strengthen population and housing census-taking capabilities. |
Департамент при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) продолжал осуществлять региональный проект в Азербайджане, Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане в целях укрепления структур, занимающихся вопросами народонаселения и проведения переписей относительно обеспеченности жильем. |
In her report dated 22 March 2006, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders remained extremely concerned about the situation of human rights defenders in Uzbekistan, which had worsened following the Andijan events in May 2005. |
В своем докладе от 22 марта 2006 года Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках заявила о том, что она по-прежнему крайне озабочена положением правозащитников в Узбекистане, которое ухудшилось после событий в Андижане в мае 2005 года. |
Were police and judicial officers in Uzbekistan instructed about the Covenant and its procedures, and was Mr. Sattarov still in detention? |
Проинструктированы ли сотрудники полиции и судебных органов в Узбекистане о действии Пакта и его процедурах и содержится ли г-н Саттаров по-прежнему под стражей? |
The experience of ecotourism demonstrates its importance to the sustainable development of tourism in Uzbekistan. Ecotourism has made local populations aware of the need to protect the natural environment, prevent overexploitation of forests and participate in the restoration of disturbed natural ecosystems. |
Учитывая результаты экотуристической деятельности, можно утверждать, что экотуризм является важным фактором в устойчивом развитии туризма в Узбекистане. Экотуризм формирует перелом в сознании местного населения о необходимости охраны природы, сокращения вырубки лесов, участие в восстановлении нарушенных природных экосистем. |
There were similar emphases with regard to the rights of disabled children, such as capacity-building programmes for care professionals and parents in Jordan and Oman, and support to strategies for children with disabilities in Serbia and Uzbekistan. |
Аналогичный акцент был сделан на обеспечении соблюдения прав детей-инвалидов: так, в Иордании и Омане для специалистов по вопросам ухода и воспитания и родителей были разработаны программы развития соответствующих навыков, а в Сербии и Узбекистане была оказана поддержка в реализации стратегий в интересах детей-инвалидов. |
Since 2002, Mercy Corps' HIV/AIDS programming has ranged from working with war-affected youth in Liberia, to supporting people living with HIV/AIDS in Uzbekistan, to increasing access to needed health services for indigenous populations in remote rural areas in Guatemala. |
С 2002 года программа Корпуса милосердия по борьбе с ВИЧ/СПИДом включала ряд проектов, осуществленных среди затронутой войной молодежи в Либерии, мероприятий по поддержке людей, живущих с ВИЧ/СПИДом в Узбекистане, а также расширению доступа к необходимому медицинскому обслуживанию для коренного населения в отдаленных сельских районах Гватемалы. |
Uzbekistan has established a network of confidential telephone help-lines, which people can use to make enquiries or obtain advice on HIV/AIDS, and there is also a network of confidential offices providing direct pre-test and post-test consultations. |
В Узбекистане создана сеть анонимных телефонов, куда можно обратиться за справкой или консультацией по вопросам ВИЧ/ИППП, кроме того, функционирует сеть анонимных кабинетов, где беспрепятственно можно пройти дотестовое и посттестовое консультирование. |
The good practices displayed by projects such as EDUPLAN Hemisferico in the Americas, the Kathmandu Valley Earthquake Risk Management Program in Nepal and UNCRD's Earthquake Safety Initiative in India, Indonesia, Nepal and Uzbekistan protect schools. |
Обеспечению защищенности школ содействует надлежащая практика, демонстрируемая такими проектами, как "ЭДУПЛАН хемисферико ин зе Америкас", Программа управления сейсмическим риском в долине Катманду в Непале и Инициатива по обеспечению безопасности в случае землетрясений ЦООНРР в Индии, Индонезии, Непале и Узбекистане. |
The share of protected area in the total area differs significantly from one country to another, for example the data for 2008 shows a variation ranging from 2% in Bosnia and Herzegovina to 24% in Uzbekistan. |
Доля особо охраняемых территорий в общей площади национальной территории колеблется в широком диапазоне: например, по данным за 2008 год она составляла от 2% в Боснии и Герцеговине до 24% в Узбекистане. |
The Gypsy way of life in Uzbekistan is a mingled one, combining adaptation to the world around with a determination to preserve the specific Gypsy ethnic and cultural identity and pass on their traditions and way of life. |
Наблюдается смешение различных укладов и форм жизни цыганского этноса в Узбекистане: с одной стороны, идет приспособление к окружающей действительности, а с другой - стремление сохранить свой специфический этнокультурный полис и обеспечить выживаемость традиций и уклада жизни. |
Continue to insist that an independent international investigation be undertaken into the Andijan events and support the use of the Moscow mechanism of OSCE as a complementary tool to clarify these events as well as subsequent developments in Uzbekistan. |
Продолжать настаивать на независимом международном расследовании событий в Андижане и поддержать применение Московского механизма Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в качестве дополнительного инструмента для прояснения обстоятельств, сложившейся в тот момент ситуации и последовавшего развития событий в Узбекистане. |
At present in Uzbekistan, 23 law colleges are functioning, as are 348 law firms and 438 law offices in which 3,834 attorneys are employed. |
В настоящее время в Узбекистане функционируют 23 адвокатских коллегии, 348 адвокатских фирм, 438 адвокатских бюро, в которых работают 3834 адвоката. |
As part of State policy on special care for children and young persons, 2010 was declared in Uzbekistan Year of a harmoniously Developed Generation in order to contribute to shaping a new generation with balanced personalities, healthy and true to its development potential. |
В продолжение государственной политики особой заботы о детях и молодежи 2010 год в Узбекистане объявлен Годом гармонично развитого поколения, направленного на содействие формированию гармонично развитой личности, воспитание здорового и всесторонне развитого поколения. |
485 In order to protect children's rights, freedoms and legitimate interests and to coordinate the work of State and other bodies, the Act provides for the establishment of an official children's rights agency. Uzbekistan's legislation prohibits all forms of forced labour. |
В целях обеспечения защиты прав, свобод и законных интересов ребенка, координации деятельности государственных и иных органов, организаций по защите прав ребенка вышеназванным законом предусмотрено создание в Узбекистане уполномоченного органа по правам ребенка. |
A Foundation for the Support of Democratization of the Mass Media has been established to uphold freedom of speech, the interests of the media and journalists' rights, and a Centre for Retraining Journalists has been established with support from the Konrad Adenauer Foundation in Uzbekistan. |
В защиту свободы слова, интересов, СМИ, прав журналистов создан Фонд поддержки демократизации СМИ, а при поддержке представительства Фонда Конрада Аденауэра в Узбекистане - Центр переподготовки журналистов. |
As part of the project, a successful seminar had been held in Baku, Azerbaijan, training courses had been held in Kyrgyzstan and Uzbekistan and a feasibility study had been conducted for the establishment of an industrial park in Azerbaijan. |
В рамках этого проекта в Баку, Азербайджан, был успешно проведен семинар, в Кыргызстане и Узбекистане организованы учебные курсы, а в Азербайджане подготовлено технико-эко-номическое обоснование проекта создания промышленного парка. |
The region has very few locally based Internet registries, with Kazakhstan and Kyrgyzstan each having four local registries, Uzbekistan having one, and Tajikistan and Turkmenistan having none at all. Kazakhstan, therefore, leads the region with over 100,000 possible locally allocated IP addresses. |
Регион располагает лишь очень небольшим количеством находящихся в местной собственности регистров: в Казахстане и Кыргызстане - по четыре местных регистра, в Узбекистане - один, а в Таджикистане и Туркменистане - ни одного. |
Human rights education in Uzbekistan is provided at the secondary (general secondary school) and upper secondary education (gymnasium and lyceum) level, in institutions of higher education and in the career development system. |
В Узбекистане изучение прав человека осуществляется как на уровне общеобразовательных школ, колледжей и лицеев, так и в вузах и системе повышения квалификации. |
Water management priorities To further improve and modernize hydraulic structures in Uzbekistan, plans are in place to build, rehabilitate or repair all hydraulic structures; implement antifiltration measures; improve the safety and reliability of major water facilities; and install automated controls in water facilities. |
В контексте дальнейшего совершенствования и модернизации гидротехнических сооружений в Узбекистане планируются строительство, реконструкция и ремонт всех гидротехнических объектов; проведение антифильтрационных мероприятий; меры по повышению безопасности и надежности крупных водохозяйственных объектов; автоматизация управления на водохозяйственных объектах. |
More detailed information about the sports centers of Uzbekistan can be found in the section "Sports Centers". |
Мы всегда готовы к встрече с Вами в Узбекистане! |
At present, Uzbekistan has 31 commercial banks: 3 are State-owned, 13 are joint-stock commercial banks, 10 are private banks and 5 are backed by foreign capital. |
В Узбекистане сегодня действует 31 коммерческий банк, из них 3 - государственных, 13 - акционерно-коммерческих, 10 - частных банков и 5 банков с участием иностранного капитала. |
The time has come in Uzbekistan for acceptance of the necessity of establishing the post of ombudsman for children's rights entailed by the country's accession to the Convention on the Rights of the Child. |
В Узбекистане действуют также Комиссии по делам несовершеннолетних, которые создаются при хокимиятах районов, городов, областей и города Ташкент, Совете министров Республики Каракалпакстан, Кабинете министров Республики Узбекистан. |