All of the more than 100,000 Kyrgyz refugees who had flooded into Uzbekistan a few months previously had been protected by the Government while they remained in Uzbekistan and had now voluntarily returned to their native land. |
Все из более чем 100000 киргизских беженцев, хлынувших в Узбекистан несколькими месяцами ранее, получали защиту со стороны правительства, пока они оставались в Узбекистане, и сейчас они добровольно вернулись на родину. |
If we rely on the information submitted by Uzbekistan, indicating that annual water intake in Uzbekistan has fallen from 65 to 52 cubic kilometres, the Sea should be receiving an additional 13 cubic kilometres of water every year. |
А если полагаться на данные узбекской стороны, согласно которым годовой водозабор в Узбекистане сократился с 65 до 52 км3, то в море ежегодно должно было поступать еще дополнительно 13 км3 воды. |
The secretariat informed the Committee about a joint mission to Uzbekistan, composed of experts from UNDP, UN-Habitat and UNECE and supported by the local UNDP team in Uzbekistan. |
Секретариат проинформировал Комитет о совместной миссии в Узбекистан, состоявшей из экспертов ПРООН, Хабитат ООН и ЕЭК ООН и проводившейся при поддержке местной группы сотрудников ПРООН в Узбекистане. |
Ms. Narbaeva (Uzbekistan) said that the literacy rate among women in Uzbekistan was the same as the rate for the population as a whole. |
Г-жа Нарбаева (Узбекистан) говорит, что уровень грамотности женщин в Узбекистане такой же, что и уровень грамотности населения в целом. |
Mr. Shodiev (Uzbekistan), responding to question 12 on the list of issues, said that rates of crowding in prisons in Uzbekistan were comparable to that of other countries in Central Asia and Europe. |
Г-н Шодиев (Узбекистан), отвечая на вопрос 12 перечня вопросов, говорит, что заполненность тюрем в Узбекистане сопоставима с положением в других странах Центральной Азии и Европы. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that protection of the rights of children was a priority in Uzbekistan, where 40 per cent of the population consisted of children under the age of 18. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что в Узбекистане, где 40 процентов населения составляют дети, не достигшие возраста 18 лет, первоочередное внимание уделяется защите прав детей. |
The report indicates advances in social, political and legal thinking in Uzbekistan on various aspects of human rights; this will help international bodies to understand Uzbekistan's current situation in terms of the promotion, observance and protection of human rights. |
В докладе показан уровень развития общественно-политической и правовой мысли в Узбекистане о тех или иных аспектах прав человека, что содействует пониманию международными структурами того, на каком этапе поощрения, соблюдения и защиты прав человека находится Узбекистан. |
In September 2009, the OSCE Project Coordinator in Uzbekistan organized a study tour of Finland, Poland and Latvia for staff of Uzbekistan's prison system, so that they could learn about prison procedures and conditions for those serving life sentences. |
В сентябре 2009 года Координатором проектов ОБСЕ в Узбекистане была организована учебная поездка для сотрудников пенитенциарной системы Узбекистана в Финляндию, Польшу и Латвию с целью изучения процедур и условий отбывания наказаний в виде пожизненного лишения свободы. |
Expressing its willingness to cooperate with the special procedures, in accordance with their constituent instruments, Uzbekistan regularly provides exhaustive information on the human rights situation in Uzbekistan and responds to all communications that it receives from the special procedures. |
Выражая добрую волю к взаимодействию со специальными процедурами в соответствии с их учредительными документами, узбекская сторона на регулярной основе предоставляет исчерпывающую информацию о ситуации в области прав человека в Узбекистане и ответы на все поступающие от спецпроцедур обращения. |
Given the planned construction of a reservoir in Tajikistan, Uzbekistan has voiced the need for an agreement on the joint use of the Zeravshan River responding to the various forms of water use: hydropower generation in Tajikistan and irrigation in Uzbekistan. |
С учетом планируемого строительства водохранилища в Таджикистане Узбекистан подчеркивает необходимость заключения соглашения о совместном использовании реки Зеравшан применительно к различным формам водопользования: производства гидроэлектроэнергии в Таджикистане и орошения в Узбекистане. |
A gradual liberalization of the judicial and legal system is taking place in Uzbekistan |
В Узбекистане последовательно осуществляется либерализация судебно-правовой системы |
The International Day for Tolerance is widely observed in Uzbekistan on 16 November each year, with various events dedicated to inter-ethnic tolerance marking the day. |
В Узбекистане ежегодно 16 ноября широко отмечается Международный день толерантности, в рамках которого проводятся различные мероприятия, посвященные межнациональной терпимости. |
The international community has more than once recognized that Uzbekistan has extensive experience in achieving mutual understanding among religions and could serve as a role model for other countries. |
Международное сообщество неоднократно признавало, что в Узбекистане накоплен большой опыт по достижению взаимопонимания между религиями и он может служить примером для других государств. |
Shodiev Akmaljon 7.4 The complainant, a Tajik national, had worked in Uzbekistan from 2000 to 2003. |
7.4 Заявитель, являющийся гражданином Таджикистана, работал в Узбекистане с 2000 по 2003 год. |
Education in Uzbekistan was proclaimed by law to be a priority area for development, satisfying the economic, social, scientific, technological and cultural demands of the individual, society and the State. |
Образование в Узбекистане было законодательно провозглашено приоритетной сферой развития, удовлетворяющей экономические, социальные, научно-технические и культурные потребности личности, общества и государства. |
In the last five years, Uzbekistan's gross domestic product has grown at an average of 8.5 per cent. |
За последние пять лет среднегодовые темпы роста ВВП в Узбекистане в среднем составили 8,5 процента. |
A total of 9,779 general education schools are currently operating in Uzbekistan. |
Сегодня в Узбекистане действуют 9779 общеобразовательных школ. |
To conduct the necessary outreach work on the content and importance of the ILO conventions being implemented in Uzbekistan; |
проведение необходимой разъяснительной работы о сущности и значении реализуемых в Узбекистане конвенций МОТ; |
I have the honour to convey to you the following information on integrated water resources management and the modernization of the water infrastructure in Uzbekistan (see annex). |
Имею честь препроводить Вам следующую информацию об интегрированном управлении водными ресурсами и модернизации водохозяйственной инфраструктуры в Узбекистане (см. приложение). |
Water resources management and improvement of the water sector in Uzbekistan |
Управление водными ресурсами и совершенствование водохозяйственного сектора в Узбекистане |
In Uzbekistan, the Fund is considered an important platform for cooperation among States of the region in addressing water resource management and environmental protection. |
В Узбекистане МФСА рассматривается в качестве важной платформы для взаимодействия стран региона в решении вопросов управления водными ресурсами и охраны окружающей среды. |
It remains, however, in the double-digit range for six countries: Burundi, Ethiopia, Malawi, Mongolia, Uganda and Uzbekistan. |
Однако она по-прежнему выражается двузначным числом в шести странах: Бурунди, Малави, Монголии, Уганде, Узбекистане и Эфиопии. |
The Fund's first project in Uzbekistan is aimed at improving the quality of interaction among Government institutions, the public and the media in order to foster democratization and intercultural dialogue. |
Первый осуществляемый Фондом проект в Узбекистане направлен на обеспечение более эффективного взаимодействия между государственными учреждениями, общественностью и средствами массовой информации в целях содействия процессу демократизации и межкультурного диалога. |
The following national programmes and plans concerning children have been adopted in Uzbekistan: |
В Узбекистане приняты следующие национальные программные документы, касающиеся детей, а именно: |
In Uzbekistan, trafficking in children is considered part of human trafficking and is not treated, in view of its insignificant scale, as a separate and independent problem. |
В Узбекистане торговля детьми рассматривается как составная часть торговли людьми и не выделяется в отдельную самостоятельную проблему ввиду незначительных масштабов. |