In 2004, the IGO undertook standard inspections of management and activities in Japan, Sierra Leone and Spain, and ad hoc inspections in Kazakhstan, Uganda and Uzbekistan. |
В 2004 году УГИ провело стандартные инспекционные проверки управления и деятельности в Испании, Сьерра-Леоне и Японии и специальные проверки в Казахстане, Уганде и Узбекистане. |
New national computer systems for enforcement information and intelligence exchange were established in Tajikistan and Uzbekistan and those systems lay the groundwork for the CARICC initiative to be supported by properly equipped national focal points in the future. |
В Таджикистане и Узбекистане были созданы новые национальные компьютерные системы обмена правоохранительной информацией и оперативными данными, ставшие той основой, благодаря которой надлежащим образом оборудованные национальные координационные центры в будущем смогут обеспечивать осуществление инициативы ЦАРИКЦ. |
Uzbekistan has a national reproductive health centre and a national centre for adolescent reproductive health which have regional offices that offer workshops for specialists in the field of reproductive health care. |
В Узбекистане функционирует Республиканский центр репродуктивного здоровья и Центр репродуктивного здоровья подростков, и их филиалы в областях, где проводятся семинары для специалистов, работающих в области охраны репродуктивного здоровья. |
OSCE indicated that its Office of the Coordinator of Economic and Environmental Affairs, in cooperation with UNODC, had organized national workshops on combating money-laundering and suppressing of the financing of terrorism in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Tajikistan. |
ОБСЕ отметила, что Бюро Координатора деятельности ОБСЕ в области экономики и окружающей среды, действуя в сотрудничестве с УНПООН, организовало национальные практикумы по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма в Азербайджане, Армении, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане. |
Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". |
В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
UNHCR-funded projects during the year included a teacher training and a "back-to-school" initiative in Ghana, vocational training for Afghan refugees in Uzbekistan and support for girls' education in the DRC, Republic of the Congo and North Caucasus/Russian Federation. |
Финансируемые УВКБ проекты в нынешнем году включали профессиональную подготовку педагогов и инициативу "Возвращение в школу" в Гане, профессионально-техническое обучение афганских беженцев в Узбекистане и оказание поддержки обучению девочек в ДРК, Республике Конго и на Северном Кавказе/Российская Федерация. |
The Commission currently funds biosafety and biosecurity projects in Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan, in cooperation with the United States and Canada. |
Комиссия в настоящее время финансирует проекты в области биобезопасности и биозащиты в Азербайджане, Грузии, Республике Молдова, Узбекистане и Украине в сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки и Канадой. |
Most of the foreign media in Uzbekistan are currently represented by Uzbek nationals, who are accredited by the Ministry of Foreign Affairs in the same way as foreign nationals. |
В настоящее время большинство зарубежных СМИ, работающих в Узбекистане, представлены гражданами Республики, которые имеют аккредитацию при МИД Республики Узбекистан наравне с иностранными гражданами. |
More than 10 laws have been adopted in Uzbekistan on the various organizational and legal forms of non-governmental organizations, including the Voluntary Associations Act, the Civil Code, the Non-Governmental Non-Profit Organizations Act and others. |
В Узбекистане принято более 10 законов, касающихся различных организационно-правовых форм ННО, в том числе Закон «Об общественных объединениях», Гражданский кодекс, «О негосударственных некоммерческих организациях» и др. |
The principal tasks facing UNHCR in Uzbekistan, whose office in the country opened in 1993, included organizing the repatriation of Tajik refugees from Afghanistan and Turkmenistan to their home country and rendering humanitarian assistance to refugees in Afghanistan. |
В качестве основных задач деятельности УВКБ в Узбекистане, чье представительство было открыто в 1993 году, были определены организация репатриации таджикских беженцев из Афганистана и Туркменистана на родину и оказание гуманитарной помощи беженцам в Афганистане. |
While she understood that prison conditions varied depending on the threat posed by inmates, it was unacceptable for prisons to deliberately maintain poor conditions for punitive purposes, as seemed to be the case in Uzbekistan. |
Хотя она понимает, что условия содержания в тюрьмах являются различными в зависимости от опасности, которую представляют собой заключенные, неприемлемо, чтобы тюрьмы преднамеренно сохраняли плохие условия для целей наказания, как, судя по всему, обстоит дело в Узбекистане. |
At present communications from the Committee were forwarded to the appropriate body in Uzbekistan, which made recommendations on measures to be taken, and information about the outcome was then sent back to the Committee. |
В настоящее время сообщения Комитета направляются в соответствующий орган в Узбекистане, который делает рекомендации о мерах, которые следует принять, и после этого информация о проделанной работе направляется обратно в Комитет. |
It was a new situation for authorities in Uzbekistan, and law enforcement authorities and other Government officials were slowly gaining experience in implementing the norms of the international human rights instruments, including the Covenant, to which the Government attached great importance. |
Это новое мероприятие для органов власти в Узбекистане, и сотрудники правоохранительных и других государственных органов медленно накапливают опыт в осуществлении норм, закрепленных в международных документах в области прав человека, включая Пакт, которому правительство придает огромное значение. |
On the subject of violence against women, the Committee had been provided with a copy of a recent study presenting the results of a survey on domestic violence in Uzbekistan carried out by a non-governmental social research centre. |
Что касается насилия в отношении женщин, то Комитету была представлена копия недавно проделанного исследования, в котором приводятся результаты обследования случаев насилия в семье в Узбекистане; это обследование было проведено одним из неправительственных центров по изучению социальных вопросов. |
A review of human rights education in Uzbekistan conducted in 2004 had revealed that approximately 6.5 million people had received some form of human rights education over the previous decade. |
Обзор образования в области прав человека в Узбекистане, проведенный в 2004 году, показал, что за предшествующее десятилетие около 6,5 миллионов человек получили образование, так или иначе касающееся прав человека. |
Those conditions were not necessary for persons who could prove that one of their parents was born in Uzbekistan and who were not registered citizens of other States. |
Эти условия не распространяются на лиц, которые могут доказать, что один из их родителей родился в Узбекистане, и которые не состоят в гражданстве других государств. |
Mr. ABOUL-NASR said that he was interested in learning whether the repatriation of the refugees was voluntary and why individuals with refugee status who had lived in Uzbekistan for a long time were not petitioning for naturalization. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он хотел бы узнать, носит ли репатриация беженцев добровольный характер и почему имеющие статус беженцев лица, которые долгое время проживают в Узбекистане, не обращаются с ходатайством о натурализации. |
Besides the law-enforcement authorities, which do a significant amount of regulation of investigative rules, instructions, methods and practices (interrogations, conditions in detention etc., in particular), the judicial authorities in Uzbekistan are also active in this field. |
В Узбекистане помимо правоохранительных органов, проводящих значительный объем работы в сфере регламентирования правил, инструкций, методов и практики проведения следственных действий (в особенности допроса, условий содержания и т.д.), активно работают также и судебные органы. |
Cross-disciplinary programmes on training of girls in scientific vocational careers among indigenous, rural based populations: Cross-disciplinary basic science programme in capacity building for girls in Uzbekistan, India, China, Turkmenistan, Malaysia. |
Междисциплинарные программы, касающиеся подготовки девочек для деятельности в научно-технических областях среди коренного населения в сельских районах: междисциплинарная программа базовой научной подготовки, направленная на расширение возможностей девочек в Узбекистане, Индии, Китае, Туркменистане, Малайзии. |
There were two points at issue: firstly the remarks made on the violent repression of protesters in Uzbekistan, and secondly the related reference to the need for freedom of expression and the right of peaceful assembly. |
Речь идет о двух вопросах: во-первых, о замечаниях, касающихся жестоких репрессий в отношении лиц, выступавших с протестами в Узбекистане, и, во-вторых, о соответствующей ссылке на необходимость свободы самовыражения и права на мирные собрания. |
The information document on the implementation of the Millennium Development Goals in Uzbekistan, which had been published in Uzbek, Russian and English in August 2006, had been distributed to provide additional information on progress made since then. |
Информационный документ по вопросу о ходе достижения в Узбекистане целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который был опубликован на узбекском, русском и английском языках в августе 2006 года, был распространен в качестве дополнительной информации о прогрессе, достигнутом после указанной даты. |
The vehicles will be assembled at factories in the United States, Indonesia, Ecuador, Brazil, Germany, Colombia, Spain, India, South Korea, Mexico, Thailand, Venezuela, Uzbekistan, Vietnam, China and Russia. |
Автомобили будут собираться на заводах в США, Индонезии, Эквадоре, Бразилии, Германии, Колумбии, Испании, Индии, Южной Корее, Мексике, Таиланде, Венесуэле, Узбекистане, Вьетнаме, Китае и России. |
Information available indicates that in Uzbekistan the rate of capacity utilization of the railways is now only about 30 per cent, and in the Russian Federation about 50 per cent. |
Судя по имеющейся информации, в Узбекистане железнодорожные дороги используются сейчас всего примерно на 30 процентов их мощности, а в Российской Федерации - примерно на 50 процентов. |
For example, UNICEF provided support for a UNU effort to study the prevalence of iron deficiency anaemia in Kazakstan and Uzbekistan; and a workshop on rapid assessment procedures (RAP) was held in Dakar, in September with support from UNICEF. |
Так, например, ЮНИСЕФ оказал УООН поддержку в работе по изучению распространенности железодефицитной анемии в Казахстане и Узбекистане; и в сентябре при поддержке ЮНИСЕФ в Дакаре был проведен семинар-практикум по процедурам оперативной оценки (ПОО). |
In Belarus, Latvia, Lithuania, Romania, Russia, Ukraine, and Uzbekistan, for example, the World Bank is assisting with legislative, administrative, and judicial reforms so that the institutional framework is in place to enact, administer, and enforce laws. |
Например, в Беларуси, Латвии, Литве, Румынии, России, Украине и Узбекистане Всемирный банк оказывает помощь в проведении законодательных, административных и судебных реформ с целью институциональной базы, которая принимала бы законы, регулировала их и обеспечивала их соблюдение. |