Uzbekistan has 1,853 cultural and arts centres, 148 amusement parks, and 78 sports federations representing various types of sport. |
В Узбекистане действуют 1853 дворца и дома культуры, 148 парков культуры и отдыха, 78 спортивных федераций, объединяющих различные виды спорта. |
Actions such as extraction under aggravated circumstances, forgery of official documents and the use of forged document, of which Mr. Saidov was charged and convicted, are punishable under the applicable legislation in Uzbekistan. |
Такие деяния, как вымогательство при отягчающих обстоятельствах, подделка официальных документов и использование заведомо подложного документа, в которых обвинялся и был признан виновным г-н Саидов, являются в Узбекистане наказуемыми согласно действующему законодательству. |
The State Language Act establishes the following important principles for protecting the culture and language of the ethnic groups living in Uzbekistan, ensuring: |
Закон Республики Узбекистан "О государственном языке" устанавливает следующие важные принципы защиты культуры и языка народов, проживающих в Узбекистане: |
Since 1997, annual State programmes have been adopted annually in Uzbekistan to provide additional support to socially vulnerable groups, including children, women, elderly persons, persons with disabilities, persons living alone and large and low-income families. |
Начиная с 1997 года в Узбекистане вошло в практику принятие ежегодных государственных программ по дополнительной поддержке социально уязвимых слоев населения: детей, женщин, пожилых людей, инвалидов, одиноких, малообеспеченных и многодетных семей. |
Cabinet Decision of 26 January 2011 on additional measures for implementing the United Nations Millennium Development Goals in Uzbekistan; |
постановление Кабинета министров Республики Узбекистан "О дополнительных мерах по реализации Целей развития тысячелетия ООН в Узбекистане" от 26 января 2011 года; |
Uzbekistan has one of the lowest incarceration rates of the countries of the Commonwealth of Independent States and Europe: 166 per 100,000. |
Показатель численности тюремного населения в расчёте на 100000 населения в Узбекистане - 166, является одним из низких показателей в странах СНГ и Европы. |
The measures carried out to protect human rights and freedoms and the dissemination of questions of constitutional law and civic duty in Uzbekistan are major themes in national and regional periodicals. |
Реализуемые меры по обеспечению прав и свобод человека, а также по пропаганде вопросов конституционного права и гражданского долга в Узбекистане одна из главных тем центральных и региональных периодических печатных изданий. |
At 8.5 per cent on average over the last five years, Uzbekistan's growth is higher than the average growth in Central Asia. |
За последние пять лет темпы роста в Узбекистане составили 8,5 процента, что выше среднего показателя роста по Центральной Азии. |
According to JS1, members of Uzbekistan's small community of independent journalists and human rights defenders continued to face surveillance, house arrest, denial of exit visas, physical assaults, detentions and politically motivated charges and convictions. |
Согласно авторам СП1, представители малочисленного сообщества независимых журналистов и правозащитников в Узбекистане по-прежнему сталкиваются со слежкой, домашними арестами, отказами в выдаче выездных виз, физическими нападениями, задержаниями и обвинениями и осуждением по политическим мотивам. |
NHC noted that civil society in Uzbekistan had grown increasingly smaller over the years, as activists were forced to flee the country and seek asylum abroad, or were arrested and imprisoned. |
НХК отметил, что гражданское общество в Узбекистане с годами становится все более малочисленным, поскольку активисты вынуждены бежать из страны и искать убежище за границей или же подвергаются арестам и тюремному заключению. |
As Uzbekistan was home to nearly half the population of Central Asia, his delegation had the moral duty to lead coordination efforts to help resolve the food production problem. |
Поскольку в Узбекистане проживет почти половина населения Центральной Азии, моральный долг его делегации заключается в том, чтобы возглавить усилия по координации с целью оказания содействия в решении проблемы производства продуктов питания. |
Non-profit NGOs created in Uzbekistan assist the State in ensuring the exercise of the entire range of children's rights provided for in the Convention. |
Большую помощь государству в обеспечении всего комплекса прав ребенка, предусмотренного Конвенцией о правах ребенка, оказывают ННО, созданные в Узбекистане. |
And resource centres such as the German-supported Information Centre in Uzbekistan are offering education, training, financial literacy courses and support for start-up activities in the home country when the migrants return. |
Ресурсные центры, такие как функционирующий при поддержке Германии Информационный центр в Узбекистане, предлагают услуги по образованию, профессиональной подготовке, курсы финансовой грамотности и поддержку на начальных этапах на родине мигрантов после их возвращения. |
According to the information provided by OSCE, in Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, cases of persons sentenced to death are automatically considered by the Clemency Commission irrespective of whether the person concerned seeks clemency. |
По информации, предоставленной ОБСЕ, в Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане дела лиц, приговоренных к смертной казни, автоматически рассматриваются Комиссией по помилованию, независимо от того, просило ли данное лицо о помиловании. |
The European Union has been closely following the trial in Uzbekistan of 15 individuals in relation to the events in Andijan on 12 and 13 May 2005, which concluded on 14 November. |
Европейский союз пристально следил за завершившимся 14 ноября в Узбекистане судебным процессом над 15 лицами, которым предъявлены обвинения в связи с событиями, происшедшими в Андижане 12 и 13 мая 2005 года. |
Under this project the Russian Federation took part in the preparation and implementation of joint United States-IAEA missions of experts to Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Moldova, Tajikistan and Uzbekistan. |
В рамках этого проекта Российская Федерация приняла участие в подготовке и проведении совместных с Соединенными Штатами Америки и МАГАТЭ миссий экспертов в Молдавии, Казахстане, Таджикистане, Белоруссии, Армении, Азербайджане и Узбекистане. |
(b) The possibility of creating national migration legislation pursuant to international norms and standards which would be connected with the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and its Protocol is currently being studied in Uzbekistan. |
Ь) В настоящее время в Узбекистане изучается возможность создания в соответствии с международными нормами и стандартами национального миграционного законодательства, которое предполагает связь с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и ее Протоколом. |
This included upgrading of roads from Ashgabat to Mary, improvements to the rail systems in Uzbekistan and Kazakhstan and the upgrading of Aktau and Turkmenbashi ports. |
Проекты включали модернизацию автодорог от Ашхабада до Мари, усовершенствование железнодорожных систем в Узбекистане и Казахстане и модернизацию портов Актау и Туркменбаши. |
As is well known, on the night of 12/13 May tragic events occurred in that city that were connected with an attempt by extremist forces to destabilize the situation in Uzbekistan and throughout Central Asia. |
Как известно, в ночь с 12 на 13 мая с.г. в этом городе произошли трагические события, связанные с попыткой экстремистских сил дестабилизировать обстановку в Узбекистане и всей Центральной Азии. |
Although some countries, including Belarus, Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan do not yet permit private ownership of land, throughout the region economic reform has altered the structure and volume of agricultural production, consumption and trade. |
Хотя в некоторых странах, в том числе в Белоруси, Казахстане, Таджикистане и Узбекистане, частная собственность на землю до сих пор запрещена, экономические реформы в регионе изменили структуру и объем сельскохозяйственного производства, потребления и торговли. |
Special mention should be given to the case of the Meskhetian Turks who, deported by Stalin from Georgia in 1944, remained internally displaced within the Soviet Union, largely in Uzbekistan. |
Особо следует упомянуть о турках-месхетинцах, которые, будучи депортированными Сталиным из Грузии в 1944 году, оставались перемещенными внутри страны лицами в Советском Союзе, главным образом в Узбекистане. |
Country offices reported that in Azerbaijan, Cape Verde, Djibouti, Guinea Bissau, Liberia, Mali, Mozambique, Uzbekistan and Venezuela there were intensive investments in the development of family planning protocols, demonstrating a commitment to quality of care. |
Страновые отделения сообщили о том, что в Азербайджане, Венесуэле, Гвинее-Бисау, Джибути, Кабо-Верде, Либерии, Мали, Мозамбике и Узбекистане на разработку клинических протоколов для планирования семьи выделяются значительные финансовые средства, что свидетельствует о приверженности к обеспечению качественного обслуживания. |
The representative of UNDP gave an example of excellent cooperation between the United Nations Country Team in Uzbekistan, OHCHR and the Special Rapporteur on torture when he visited the country. |
Представитель ПРООН привел пример прекрасного сотрудничества между страновой группой Организации Объединенных Наций в Узбекистане, УКВПЧ и Специальным докладчиком по вопросу о пытках, которое он наблюдал во время посещения этой страны. |
Special attention is given to pursuing a consistent policy of gradually ensuring complete guarantees for the rights set out in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to which Uzbekistan acceded in 1995. |
В Узбекистане уделяется значительное внимание проведению последовательной политики по постепенному и полному обеспечению прав, предусмотренных Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, к которому Узбекистан присоединился в 1995 году. |
For example, the Forum of Culture and Art of Uzbekistan Foundation is carrying out a programme for the elaboration and introduction of national models for continuous inclusive education. |
Так, в сфере образования Фонд «Форум культуры и искусства Узбекистана» осуществляет программу «Разработка и внедрение национальной модели непрерывного инклюзивного образования в Узбекистане». |