Uzbekistan was grateful to the members of the Council and the States Members of the United Nations for their attention to the situation of human rights in Uzbekistan, as reflected in their recommendations and comments. |
Узбекистан выразил признательность членам Совета и государствам - членам Организации Объединенных Наций за проявленное ими внимание к положению в области прав человека в Узбекистане, что нашло отражение в их рекомендациях и замечаниях. |
"Whatever the circumstances, the Government of Uzbekistan makes every effort to ensure that all confessions in Uzbekistan are treated without any prejudice and on the bases of equality, respect and privileges." |
В любом случае правительство Узбекистана прилагает все усилия для обеспечения того, чтобы ко всем вероисповеданиям в Узбекистане относились без каких бы то ни было предрассудков на основе равенства, уважения с предоставлением соответствующих привилегий". |
On 12 February 2010, the Government of Uzbekistan and UNFPA, United Nations Population Fund in Uzbekistan, took part in the signing ceremony of the Country Programme Action Plan (CPAP) between the Government and UNFPA for the period of 2010 - 2015. |
11 февраля 2010 г. - Правительство Республики Узбекистан и UNFPA, Фонд ООН в области народонаселения в Узбекистане, организовали церемонию подписания Плана Действий Страновой Программы (ПДСП) между Правительством и UNFPA на период с 2010 по 2015 г.г. |
In the area of privatization and enterprise development, UNCTAD organized, in cooperation with the Government of Uzbekistan, UNDP and the United Nations Industrial Development Organization, an international business conference on privatization in Uzbekistan in October 1995. |
В связи с проблемами приватизации и развития предпринимательской деятельности в октябре 1995 года в Узбекистане ЮНКТАД в сотрудничестве с правительством Узбекистана, ПРООН и Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию организовала международную конференцию предпринимателей по проблемам приватизации. |
The improving of the transport network between Central Asia and China led the three neighbouring countries of China, Kyrgyzstan and Uzbekistan to sign an agreement in April 1997 to upgrade the road linking Tashkent in Uzbekistan with Kashgar in China via the city of Osh in Kyrgyzstan. |
Стремление к улучшению транспортной сети, связывающей Центральную Азию и Китай, обусловило подписание в апреле 1997 года тремя соседними странами - Китаем, Кыргызстаном и Узбекистаном - соглашения о реконструкции дороги, связывающей Ташкент в Узбекистане с Кашгаром в Китае через город Ош в Кыргызстане. |
The issue of textbooks in Uzbek and Turkmen is becoming even more problematic now that Uzbekistan and Turkmenistan have changed to the Latin alphabet and also because textbooks published in Uzbekistan and Turkmenistan cannot be used in Tajikistan. |
Проблема с учебниками в классах с узбекским и туркменскими языками обучения стоит еще более остро с переходом Узбекистана и Туркмении на латиницу, а также ввиду того, что теперь в Таджикистане невозможно использовать учебники, изданные в Узбекистане и Туркмении. |
9.6 As to the complainant's situation in Uzbekistan, the State party explains that Uzbekistan is a party to the basic international human rights instruments, in particular the Universal Declaration, the International Covenant on Civil and Political Rights, and the Convention against Torture. |
9.6 Что касается положения заявителей в Узбекистане, то государство-участник поясняет, что Узбекистан является участником основных международных договоров о правах человека, включая Всеобщую декларацию прав человека, Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенцию против пыток. |
In 2010, the OSCE Project Coordinator in Uzbekistan gave the Office for the Protection of Human Rights and Legal Support, free of charge, more than 600 books (16 titles) published in Uzbekistan on the legal aspects of human rights. |
В 2010 году Координатором проектов ОБСЕ в Узбекистане, в пользование Управления защиты прав человека и юридического обеспечения МВД Республики, на безвозмездной основе, передано более 600 книг (16 наименований) юридической литературы по правам человека, изданной в Республике Узбекистан. |
The report shows the level of development of socio-political and legal thinking in Uzbekistan with regard to given aspects of women's rights, which helps international structures to understand what stage Uzbekistan is in with regard to fostering, observing and protecting women's rights. |
В докладе показан уровень развития общественно-политической и правовой мысли в Узбекистане о тех или иных аспектах прав женщин, что содействует пониманию международными структурами того, на каком этапе поощрения, соблюдения и защиты прав женщин находится Узбекистан. |
Mr. Latif Huseynov, the independent expert of the United Nations Commission on Human Rights on the situation of human rights in Uzbekistan, was in Uzbekistan from 23 to 31 October 2004 in accordance with a decision taken by the Commission at its sixtieth session. |
В соответствии с решением шестидесятой сессии Комиссии с 23 по 31 октября 2004 года в Узбекистане находился независимый эксперт Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека г-н Латиф Гусейнов. |
Educational and awareness-raising measures are being implemented in Uzbekistan to fight against, inter alia, polygamy, the paying of a bride price, and the abduction of brides. |
В Узбекистане осуществляются образовательные и просветительские меры борьбы с полигамией, выкупа невесты, похищения невесты и др. |
Data of the Society of the Disabled on the number of disabled women in Uzbekistan |
Данные Общества инвалидов о количестве женщин инвалидов в Узбекистане |
To that end, the secretariat suggested linking the topic of the Conference to the UNDP project in Uzbekistan, which focused on biodiversity, to discuss for example the application of EIA in a desert environment. |
С этой целью секретариат предложил увязать тему этой Конференции с проектом ПРООН в Узбекистане, который сосредоточен на биоразнообразии, для обсуждения, например, вопроса о применении ОВОС в условиях пустыни. |
The dialogues were carried out in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan with financing from the European Commission, Finland, Norway and Switzerland. |
Диалоги проводятся в Азербайджане, Армении, Грузии, Кыргызстане, Республике Молдова, Таджикистане, Туркменистане, Узбекистане и Украине и финансируются Европейской комиссией, Финляндией, Норвегией и Швейцарией. |
For these purposes, a specialized commercial bank, a specialized project institute, an engineering company with branches in all regions of the country, licensing companies, and literally thousands of new specialized subcontracting construction organizations have been set up in Uzbekistan. |
В этих целях в Узбекистане созданы специализированный коммерческий банк, специализированный проектный институт, инжиниринговая компания с филиалами во всех регионах Республики, лизинговые компании, порядка тысячи новых специализированных подрядных строительных организаций. |
During the course of the audit, the Board visited UNODC headquarters in Vienna and field operations in Uzbekistan and Brazil, and coordinated closely with the Office of Internal Oversight Services. |
В ходе ревизии Комиссия посетила штаб-квартиру ЮНОДК в Вене и местные отделения в Узбекистане и Бразилии и осуществила координацию работы в тесном взаимодействии с Управлением служб внутреннего надзора. |
The main objectives of the judicial reforms in Uzbekistan are to change the substance of the legal and judicial system, to make it the main guarantor of the effective protection of human rights and to ensure the genuine independence of the judiciary. |
Основными целями осуществляемых в Узбекистане судебно-правовых реформ являются изменение сути судебно-правовой системы, превращение ее в основного гаранта эффективной защиты прав человека, а также обеспечение подлинной независимости судебной власти. |
He claimed that while serving in the Air Forces in Uzbekistan, as part of his military service, he participated in an operation to suppress a violent demonstration in Andizjan, and that he had been instructed to shoot against demonstrators. |
Он утверждал, что, когда он проходил службу в военно-воздушных силах в Узбекистане, он участвовал в операции по подавлению насильственной демонстрации в Андижане и что ему было приказано стрелять в демонстрантов. |
6.2 The State party reiterates its previous observations and submits that the NGOs' and States' reports on the deterioration of the human rights situation in Uzbekistan, to which the complainant refers, were also considered by the State party. |
6.2 Государство-участник подчеркивает свои ранее сделанные замечания и сообщает, что упоминаемые заявителем доклады НПО и государств об ухудшении положения в области прав человека в Узбекистане были также изучены государством-участником. |
In Uzbekistan also, in cases of disagreement with a decision by a court of first instance citizens have the possibility of defending their rights and interests in court of appeal or cassation with the participation of a lawyer. |
И в Узбекистане в случае несогласия с решением суда первой инстанции граждане получили возможность защиты своих прав и интересов в суде апелляционной либо кассационной инстанции с участием адвоката. |
The abolition of the death penalty in Uzbekistan on 1 January 2008 was an act of exceptional importance in the process of liberalizing the judicial and legal system, which garnered widespread attention in the world. |
Актом исключительной важности в процессе либерализации судебно-правовой системы, получившим широкий резонанс в мире, стала отмена в Узбекистане с 1 января 2008 года смертной казни. |
On 11 June 2008, an international round table was organized by the National Centre for Human Rights in cooperation with the Regional Policy Foundation on the topic "The Universal Declaration of Human Rights and the exercise of freedom of speech in Uzbekistan". |
11 июня 2008 года в Национальном центре Республики Узбекистан по правам человека совместно с Фондом региональной политики прошел международный "круглый стол" на тему "Всеобщая декларация прав человека и реализация свободы слова в Узбекистане". |
In Uzbekistan, legislation and its application are aimed at preventing the separation of the child from the parents contrary to the child's wish, save for cases in which such separation is in the child's best interests. |
Законодательство и правоприменительная практика в Узбекистане направлена на недопущение разлучения ребенка со своими родителями вопреки его желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. |
International Conference "The Role and Importance of Small Business in the Implementation of Social and Economic Policy in Uzbekistan", Tashkent, on 12-14 September 2012 |
Международная конференция на тему "Роль и место малого бизнеса в деле реализации социально-экономической политики в Узбекистане", Ташкент, 12-14 сентября 2012 года |
Under that project, UNDP in Uzbekistan in 2009 organized an independent assessment of the effectiveness of the Ombudsman's Office, which was carried out by independent expert Richard Carver. |
В рамках указанного проекта в 2009 году со стороны ПРООН в Узбекистане была организована независимая оценка эффективности деятельности института Омбудсмена, которая была осуществлена независимым экспертом Ричардом Карвером. |