In Uzbekistan, the integration of environmental considerations into several of the sectors is reflected in both the National Environmental Action Plan and the National Strategy for Sustainable Development. |
В Узбекистане необходимость учета экологических аспектов в ряде секторов отражена как в НПДОС, так и в Национальной стратегии устойчивого развития. |
It would also be helpful to know whether international non-governmental organizations were permitted to operate in Uzbekistan, and what was their relationship to domestic non-governmental organizations. |
Было бы также полезным узнать, каким международным неправительственным организациям разрешено осуществлять свою деятельность в Узбекистане и каковы их отношения с местными неправительственными организациями. |
On the basis of the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, establishing national mechanisms for the protection and promotion of human rights in Uzbekistan |
Четвертое - на основе рекомендаций Венской конвенции ООН 1993 года в Узбекистане созданы национальные механизмы защиты и поощрения прав человека. |
Implementation of the Convention in Uzbekistan takes the form of decisions that are determined by socio-economic conditions, traditions, popular customs and the level of development of legislation on the rights of the child. |
В Узбекистане реализация положений Конвенции имеет свои способы решения, которые определяются социально-экономическими условиями, традициями, обычаями народа и уровнем сформированной законодательной базы, связанной с охраной прав детей. |
Uzbekistan considers that the tremendous economic and financial resources which are being devoted to the manufacture of weapons of mass destruction would be better used to further the economic and social development of countries in the region. |
В Узбекистане исходят из того, что огромные финансово-экономические ресурсы, затрачиваемые на производство оружия массового уничтожения, было бы более разумным использовать в интересах социально-экономического развития стран региона. |
In its resolution 49/102, the General Assembly requested UNCTAD to elaborate a programme for improving the efficiency of transit transport operations in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan and their transit neighbours. |
В своей резолюции 49/102 Генеральная Ассамблея просила ЮНКТАД разработать программу повышения эффективности транзитных перевозок в Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане и соседних странах транзита. |
In Uzbekistan, a United Nations Health Forum was established with the participation of WHO (Chair), UNDP, UNFPA, UNICEF and the World Bank. |
В Узбекистане при участии ВОЗ (председатель), ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и Всемирного банка был созван форум ООН по вопросам здравоохранения. |
The audit was carried out at headquarters in Vienna and in field offices in Brazil, Egypt, Lebanon, Tajikistan, Uzbekistan and Viet Nam for the same period. |
Была проведена ревизия Венской штаб-квартиры и отделений на местах в Бразилии, Вьетнаме, Египте, Ливане, Таджикистане и Узбекистане за тот же период. |
Approximately 38 per cent of WFP aid this month has entered from Termez in Uzbekistan, which makes it the most significant food logistics entry route into Afghanistan at present. |
Приблизительно 38 процентов помощи ВПП в текущем месяце поступило из Термеза в Узбекистане, который является самым важным пунктом ввоза продовольствия в Афганистан. |
A national mechanism for the advancement of women has been established in Uzbekistan at the legislative level, which has resulted in the representation of women in all branches of power. |
В Узбекистане создан национальный механизм улучшения положения женщин на законодательном уровне, в результате чего обеспечивается представительство женщин во всех ветвях власти. |
In order better to target social assistance and reduce the administrative expenditure connected with its provision, a decision has been adopted in Uzbekistan which is without parallel anywhere in the world. |
В целях усиления адресности социальной помощи и сокращения административных расходов, связанных с ее оказанием, в Узбекистане принято решение, не имеющее аналогов в мировой практике. |
Uzbekistan attaches due importance to parental responsibility, rights and duties and to members of extended families, that is, families with which the older generation resides. |
В Узбекистане уделено должное внимание ответственности, правам и обязанностям родителей, членам расширенной семьи, т.е. тем семьям, где совместно проживает старшее поколение. |
One of the priorities of Uzbekistan State policy is to provide a harmonious and healthy education for the young generation, as young people under the age of 18 years account for over 40 per cent of the population. |
Воспитание гармонично развитого и здорового молодого поколения является одним из приоритетных направлений государственной политики в Узбекистане, где более 40 процентов населения составляют молодежь до 18 лет. |
By developing an infrastructure of institutions of social protection of the population, with systems of material assistance to families, guardianship and trusteeship, Uzbekistan has created a culture of counteraction against the worst forms of child labour. |
Благодаря созданию структуры институтов социальной защиты населения вместе с системой материальной помощи семьям, опекунством и попечительством, в Узбекистане сформировалась культура противодействия наихудшим формам детского труда. |
In Uzbekistan it has almost eliminated such social phenomena as "child neglect", which in many countries is the main factor that generates the worst forms of child labour. |
В Узбекистане практически ликвидировано такое социальное явление, как «беспризорные дети», что во многих странах является серьезным фактором, порождающим наихудшие формы детского труда. |
In Uzbekistan the current year has been designated as one in which major issues are to be addressed more aggressively, including: |
В Узбекистане текущий год был отмечен как год более активного поиска решений основных проблем, включая: |
The national model for delivery of medical services to the public encompasses the main areas covered by the health system reforms in Uzbekistan, which are: |
Национальная модель оказания медицинской помощи населению страны включает в себя основные направления реформирования системы здравоохранения в Узбекистане: |
Particular attention was drawn to the fact that in Uzbekistan, the objectives set forth in the Millennium Development Goals have been incorporated into national action plans and Government programmes. |
Было обращено особое внимание на то, что в Узбекистане задачи, определенные Целями развития тысячелетия, интегрированы в национальные планы действий и государственные программы. |
However, as part of the consolidated budget for the biennium 2004-2005, that post had been redeployed to the UNODC Regional Office for Central Asia, located in Uzbekistan. |
Однако в рамках сводного бюджета на двухгодичный период 2004-2005 годов эта должность была передана в Региональное отделение ЮНОДК для Центральной Азии, расположенное в Узбекистане. |
Response: In Uzbekistan a great deal of attention is paid to increasing the participation of women in all spheres of public life, including at the local level. |
Ответ: В Узбекистане уделяется большое внимание усилению участия женщин во всех сферах жизни общества, в том числе и на местном уровне. |
In Uzbekistan there are sectors in which at the practical level there has traditionally been a high level of employment of men, for example construction and the mining industry. |
В Узбекистане существуют отрасли, в которых объективным образом наблюдается традиционно высокая занятость мужчин, например, строительство, горнодобывающая промышленность и др. |
A system of measures is being put in place in Uzbekistan to increase wages for workers in the health care, education, culture and science sectors with a view to equalizing the rights of women working in these sectors. |
В Узбекистане принимается система мер по повышению заработной платы для работников сферы здравоохранения, образования, культуры и науки с целью выравнивания прав женщин, работающих в этих отраслях. |
The most recent census in the Republic of Moldova took place in 2004, and that in Uzbekistan in 1989. |
В Молдове последняя перепись населения проходила в 2004 г., в Узбекистане - в 1989 г. |
In March and April of 2005, along with other concerned citizens and leaders of various social, democracy and human rights organizations, he established the political formation Sunshine Coalition of Uzbekistan. |
В марте-апреле 2005 года вместе с другими заинтересованными гражданами и руководителями различных общественных, демократических и правозащитных организаций он создал в Узбекистане политическую партию "Солнечная коалиция". |
In particular, the author submits that, as may be observed from prior case law, domestic remedies in Uzbekistan do not offer a real possibility of remedying the infringement of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
В частности, автор сообщения утверждает, что, как можно заключить из предыдущей судебной практики, внутренние средства правовой защиты в Узбекистане не дают реальной возможности для устранения нарушения пункта З статьи 9 Пакта. |