Recommend the following avenues of activity based on mother and child health-care results obtained in Uzbekistan: |
Рекомендовать следующие направления действий на основе полученных результатов в Узбекистане, связанных с охраной здоровья матери и ребенка: |
In Uzbekistan, a census based on 10 per cent of the population was carried out in April 2011. |
В апреле 2011 года в Узбекистане прошла перепись на базе 10 процентов населения. |
In Uzbekistan, all secondary schools now have a school psychologist on the staff, trained in working with children. |
В Узбекистане на сегодняшний день во всех средних школах введена должность школьного психолога, владеющего навыками работы с детьми. |
The proportion of children born to mothers under 20 years of age in Uzbekistan is only 4.7 per cent of all births. |
Доля рождения детей у матерей в возрасте до 20 лет в Узбекистане составляет лишь 4,7% от всех рожденных. |
The experience of UNDP in Uzbekistan is modeled as a success story in working with all levels of government to develop a strategy on gender issues. |
Опыт ПРООН в Узбекистане приводится в качестве примера успешного сотрудничества на всех уровнях государственного управления в целях разработки стратегии по гендерным вопросам. |
More than 40 participants, including representatives from Governments and Aarhus Centres in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan, Turkmenistan and Tajikistan attended the conference. |
Более 40 участников, включая представителей правительств и орхусских центров в Казахстане, Кыргызстане, Узбекистане, Туркменистане и Таджикистане, приняли участие в конференции. |
In addition, an update of the assessment of the business environment for female and male entrepreneurs in Uzbekistan has been initiated under the same framework. |
Кроме того, в том же контексте началось обновление оценки условий ведения бизнеса для предпринимателей-женщин и предпринимателей-мужчин в Узбекистане. |
The study of foreign languages had gained much ground in Uzbekistan over recent years, and especially the study of English. |
В последние годы в Узбекистане широкое развитие получило изучение иностранных языков, особенно изучение английского языка. |
Significant quantities of opium continued to be seized in Central Asia, notably Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, all of which share a border with Afghanistan. |
Значительные количества опия по-прежнему изымались в Центральной Азии, особенно в Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане, имеющих общую границу с Афганистаном. |
Presently, Uzbekistan has 142 functioning national cultural centres representing 27 national minorities. |
В настоящее время в Узбекистане функционирует 142 национальных культурных центра, представляющих 27 национальных меньшинств. |
In Uzbekistan, legal and organizational conditions are created for realization of the freedom of conscience and religion by all national minorities and ethnicities. |
В Узбекистане созданы организационно-правовые условия и возможности для реализации всеми национальными меньшинствами и этническими группами права на свободу совести и исповедание своей веры. |
Some progress has been made in the planning and construction of missing links in Azerbaijan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia and Uzbekistan. |
Был отмечен прогресс в планировании и строительстве недостающих участков железных дорог в Азербайджане, Лаосской Народно-Демократической Республике, Монголии и Узбекистане. |
Uzbekistan declares 2011 the year of small businesses and private enterprise |
2011 год - объявлен в Узбекистане «Годом малого |
This has become one of the most important areas of State social policy in Uzbekistan, where reforms are carried out in an integrated, gradual and consistent fashion. |
Эта сфера стала одним из важнейших направлений социально ориентированной государственной политики в Узбекистане, где реформы проводятся комплексно, поэтапно и последовательно. |
Yearly health checks had been introduced for the 7 million women of childbearing age in Uzbekistan and had led to a reduction in the incidence of extragenital diseases. |
Семь миллионов женщин детородного возраста ежегодно проходят медицинскую диспансеризацию в Узбекистане, что позволило сократить число экстрагенитальных заболеваний. |
Finally, he understood that according to a recent decree, all lawyers practising in Uzbekistan were collectively responsible for monitoring the work of the Ministry of Justice. |
Наконец, как понимает оратор, согласно одному из последних указов, все юристы, практикующие в Узбекистане, должны совместно отвечать за мониторинг деятельности Министерства юстиции. |
Uzbekistan had a broader concept of torture than that set out in article 1 of the Convention against Torture. |
В Узбекистане существует более широкое определение пыток, чем то, что содержится в статье 1 Конвенции против пыток. |
Breakdown of the views of Uzbeks on the grounds and reasons for ethnic and civil harmony in Uzbekistan, percentage |
Распределение мнений узбекистанцев об основах и причинах межнационального и гражданского согласия в Узбекистане, |
For example, the sources of more than 90 per cent of the surface waters in Uzbekistan lie outside the country, namely in Kyrgyzstan and Tajikistan. |
Например, источники более 90% поверхностных вод в Узбекистане расположены за пределами территории страны, а именно в Кыргызстане и Таджикистане. |
According to independent trial monitors, the hearings were summary and claims with respect to the risks of torture in Uzbekistan were not considered. |
По мнению независимых наблюдателей, судебные слушания проводились по упрощенной процедуре, и заявления об угрозе применения пыток в Узбекистане во внимание не принимались. |
The Working Group notes that Mr. Turgunov has been a leading figure in human rights and opposition movements in Uzbekistan for more than 15 years. |
Рабочая группа отмечает, что г-н Тургунов был ведущим деятелем правозащитного и оппозиционного движения в Узбекистане в течение более 15 лет. |
In Uzbekistan, as in all democratic countries, everyone has the right to freedom and personal safety, as set out in national law. |
В Узбекистане, как и во всех демократических странах, каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность, что закреплено в национальном законодательстве. |
During the period 2001-2004, ICRC representatives made 90 visits to places of detention in Uzbekistan, thereby covering virtually all such institutions in the country. |
В период 2001 - 2004 годов представители МККК осуществили 90 посещений мест заключений в Узбекистане, которыми были охвачены практически все пенитенциарные учреждения республики. |
In certain political circles, attempts are being made to create the impression within the international community that human rights violations are being committed in Uzbekistan. |
Определенные политические круги пытаются создать у мирового сообщества мнение о, якобы, имеющих место нарушениях прав человека в Узбекистане. |
Branches and offices of over 50 foreign NGOs are also doing useful work in Uzbekistan, most of them in the social area. |
В Узбекистане также плодотворно функционируют филиалы и представительства более 50 зарубежных НПО, большинство которых осуществляют свою деятельность в социальной сфере. |