Participants in the conference "Towards the Sixth World Water Forum - cooperative actions for water security" noted the enormous amount of work being done in Uzbekistan on the conservation and efficient use of water resources. |
Участники конференции «Навстречу шестому Всемирному водному форуму - совместные действия в направлении водной безопасности» отметили, что в Узбекистане проводится огромная работа в целях сохранения и рационального использования водных ресурсов. |
According to statistics from the United Nations Development Programme (UNDP), there were currently fewer than 400 refugees, or about 150 refugee families, in Uzbekistan. |
Согласно статистическим данным Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в Узбекистане находится сейчас менее 400 беженцев или около 150 семей беженцев. |
A de facto moratorium had been in place in Uzbekistan for three years; it had not executed any death sentence and had abolished the death penalty for all crimes, whether committed in times of peace or of war. |
Мораторий де-факто применялся в Узбекистане в течение трех лет; не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора и отменена смертная казнь за все преступления, совершенные в мирное или военное время. |
Mr. Amor said that, despite the explanation that had been given regarding polygamy, the mentality in Uzbekistan and in other places seemed to be favourable towards it. |
Г-н Амор говорит, что, несмотря на разъяснения, которые были представлены в отношении полигамии, менталитет в Узбекистане и других местах, по-видимому, ей благоприятствует. |
In Uzbekistan, about 18,000 tons of banned and obsolete pesticides have been kept in underground depositories since 1972, while in other areas pesticides and their packaging materials were buried in landfills. |
В Узбекистане около 18000 т запрещенных и устаревших пестицидов находилось с 1972 года в подземных хранилищах, а в других районах пестициды и упаковочные материалы от них вывозились на свалки. |
The rapporteur pointed out that progress had been made in Uzbekistan with respect to ratifying and implementing environmental conventions and protocols as well as developing environmental legislation and policy. |
Докладчик указал, что в Узбекистане достигнут определенный прогресс в отношении ратификации и осуществления природоохранных конвенций и протоколов, а также в разработке природоохранного законодательства и политики. |
In conjunction with the UNDP regional office in Uzbekistan, 120 desktop calendars for 2011 were produced on the theme of international human rights standards in the work of the law enforcement agencies. |
Совместно с Региональным Представительством ПРООН в Узбекистане издано 120 шт. настольных перекидных календарей на 2011 год "Международные стандарты прав человека в деятельности сотрудников правоохранительных органов". |
In the light of the Vienna Declaration recommendations and the Paris Principles, completely new bodies, known as national institutions for human rights protection, have been established within the legislative and executive branches in Uzbekistan. |
В свете рекомендаций Венской декларации и Парижских принципов в Узбекистане созданы совершенно новые структуры в системе законодательной и исполнительной власти, так называемые национальные институты по защите прав человека. |
Use the mechanisms available under the United Nations Human Rights Council to press for public scrutiny by the Council of the situation in Uzbekistan instead of using the confidential 1503 procedure. |
Использовать возможные механизмы в Совете Организации Объединенных Наций по правам человека с целью ускорить проведение подробного открытого расследования Советом ситуации в Узбекистане, вместо использования конфиденциальной процедуры 1503. |
Based on the information provided by the source on the location of the subject in prison in Uzbekistan (see paragraph 11), the Working Group decided that the case should be considered clarified. |
На основе информации, предоставленной источниками о нахождении данного человека в тюремном заключении в Узбекистане (см. пункт 11), Рабочая группа приняла решение считать этот случай выясненным. |
Lastly, there would be nothing to prevent NGOs from re-establishing themselves in Uzbekistan if they so wished, provided that they submitted an application in due form and in accordance with the law. |
И наконец, если НПО желают вновь разместиться в Узбекистане, ничто не мешает этому при том условии направления ими просьбы, оформленной должным образом и соответствующей закону. |
8.5 The State party argues that this decision was taken on the basis of a comprehensive and objective study of all the evidence submitted by Uzbek authorities, which prove that the authors had committed serious criminal offences in Uzbekistan. |
8.5 Государство-участник утверждает, что это решение было принято на основании всеобъемлющего и объективного изучения всех доказательств, представленных узбекскими властями, которые показывают, что авторы совершили в Узбекистане серьезные уголовные преступления. |
The United Nations office in Uzbekistan organized a school essay competition in which students were asked to reflect upon the tragedy of the Holocaust and share their views on ways to prevent genocide today. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Узбекистане организовало конкурс школьных сочинений, в которых студентам было предложено поразмышлять о трагедии Холокоста и поделиться своим мнением о способах предотвращения геноцида сегодня. |
No independent investigation has been conducted into the Andijan events, and international governmental and non-governmental organisations have not been permitted to investigate the events within Uzbekistan and have been denied unhindered access to detainees. |
Независимого расследования событий в Андижане проведено не было, а международным правительственным и неправительственным организациям не было разрешено расследовать события в Узбекистане и было отказано в беспрепятственном доступе к задержанным. |
AI was gravely concerned about the deterioration of freedom of expression and assembly in Uzbekistan, as well as the continued targeting of human rights defenders, civil society activists, political opposition activists and independent journalists. |
МА была глубоко обеспокоена ухудшением положения в плане свободы выражения мнений и собраний в Узбекистане, а также постоянными нападками на правозащитников, деятелей гражданского общества и оппозиционных партий и независимых журналистов. |
She submits that to this day, no one has accepted to defend the author in Uzbekistan, out of fear of being persecuted by the authorities. |
Она утверждает, что вплоть до этого дня никто в Узбекистане не согласился взять на себя защиту автора из страха подвергнуться преследованиям со стороны властей. |
A particularly sensitive and respectful attitude towards women, linked to a great extent to the traditions, customs and culture of the Uzbek people, serves to promote an appropriate level of protection of women's rights in Uzbekistan. |
Обеспечению должного уровня защиты прав женщин в Узбекистане способствует особо трепетное и уважительное отношение к женщине, с которой во многом связаны традиции, обычаи и культура узбекского народа. |
There are currently about 150 national cultural centres in Uzbekistan; their chief function is to preserve and develop national cultures, traditions and customs, and to teach the native languages. |
Сегодня в Узбекистане действуют около 150 национальных культурных центров, основными задачами которых являются развитие и сохранение национальной культуры, традиций, обычаев, изучение родного языка. |
The document would allow extending opportunities for realization by both women and men in Uzbekistan of the whole complex of their rights and freedoms envisaged by the Constitution and norms of international law. |
Закон позволит расширить возможности для реализации в Узбекистане как женщинами, так и мужчинами, всей совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией РУ и нормами международного права. |
Together these increases more than offset considerable declines in Kazakhstan (907 kg), Uzbekistan (717 kg) and Tajikistan (504 kg). |
В совокупности этот прирост более чем компенсирует значительное сокращение в Казахстане (907 кг), Узбекистане (717 кг) и Таджикистане (504 кг). |
Meanwhile, that in Uzbekistan edged down from 626 kg to 519 kg. |
В то же время в Узбекистане объем изъятий уменьшился с 626 килограммов до 519 килограммов. |
In 2007, when working in Russia, the complainant received a call from his brother informing him that an arrest warrant had been issued against him in Uzbekistan for membership of an extremist and religious organization. |
В 2007 году заявитель находился на заработках в России и по телефону узнал от своего брата, что в Узбекистане на его имя выдан ордер на арест в связи с членством в экстремистской и религиозной организации. |
Uzbekistan currently has 59 institutions of higher education, 11 regional branches of Tashkent higher education establishments and six branches of leading foreign higher education establishments. |
Сегодня в Узбекистане действуют 59 высших образовательных учреждений, 11 региональных филиалов ташкентских ВУЗов и 6 филиалов ведущих зарубежных высших учебных заведений. |
Many research reactor facilities, including those in Romania and Uzbekistan have successfully moved to low enriched uranium cores with the active financial and technical support of programmes in the United States and the Russian Federation. |
Многие научно-исследовательские объекты, на которых расположены реакторы, в том числе в Румынии и Узбекистане, успешно перешли к использованию сердечников из низкообогащенного урана при активной финансовой и технической поддержке программ в Соединенных Штатах и Российской Федерации. |
(b) Another project funded by Switzerland and implemented by CAREC aims to introduce PES in Tajikistan, Uzbekistan and Azerbaijan through national dialogues, trainings and estimation of economic value of water-related ecosystem services. |
Ь) еще один проект, финансируемый Швейцарией и осуществляемый РЭЦЦА, направлен на введение ПЭУ в Таджикистане, Узбекистане и Азербайджане, и с этой целью налаживаются национальные диалоги, ведется подготовка кадров и производится стоимостная оценка связанных с водой экосистемных услуг. |