At the same time, we note with satisfaction the new style of work at the UNDP mission in Uzbekistan, which was recently headed by Mr. Kral. |
Вместе с тем мы с удовлетворением отмечаем новый стиль работы миссии ПРООН в Узбекистане, которую сравнительно недавно возглавил г-н Крал. |
These actions were received with great concern in Uzbekistan, and are regarded as a serious threat to the regional security of Central Asia and an irresponsible challenge to the entire world community. |
Данные акции в Узбекистане восприняты с глубокой обеспокоенностью и расцениваются как серьезная угроза региональной безопасности Центральной Азии, как безответственный вызов всему мировому сообществу. |
Foreign indebtedness is lower, however, in Kazakhstan and Uzbekistan, at between 20 and 30 per cent of GDP. |
Вместе с тем в Казахстане и Узбекистане объем внешней задолженности ниже и эквивалентен 20-30 процентам от объема ВВП. |
Uzbekistan is under consideration by the Commission on Human Rights under the confidential procedure established in accordance with Economic and Social Council resolutions 1503 and 2000/3. |
Ситуация в Узбекистане находится на рассмотрении Комиссии по правам человека в соответствии с конфиденциальной процедурой, установленной согласно резолюциям 1503 и 2000/3 Экономического и Социального Совета. |
Recommendation 4.6: There is a need to strengthen internal coordination in Uzbekistan for internationally funded environmental protection projects, especially non-investment projects. |
Рекомендация 4.6: В Узбекистане необходимо усилить внутреннюю координацию проектов по охране окружающей среды, финансируемых на международной основе, особенно неинвестиционных проектов. |
The State system of continuous education in Uzbekistan encompasses: |
Государственная система непрерывного образования в Узбекистане охватывает: |
During the years of Uzbekistan's independent development, the network of colleges for the humanities and technology expanded, mainly on account of their opening in provincial centres. |
За годы независимого развития в Узбекистане расширилась сеть гуманитарных и технических вузов, прежде всего за счет открытия их в областных центрах. |
The family is a traditional value in Uzbekistan, and its high standing is supported not only by State policy but also by traditional public opinion. |
Семья в Узбекистане является традиционной ценностью, ее высокий статус, поддерживает не только государственная политика, но и традиционное общественное мнение. |
The establishment and rapid development of women's NGOs marked an important stage in the growth of the women's movement in Uzbekistan. |
Важным этапом в развитии женского движения в Узбекистане явилось создание и бурное развитие женских неправительственных организаций. |
One of the basic principles underpinning the general reform strategy in Uzbekistan in the present period of transition is a strong social policy and social protection. |
Одним из основных принципов, на который опирается общая стратегия реформ в Узбекистане в условиях переходного периода, является сильная социальная политика и социальная защита. |
Uzbekistan's Plan of Action for fulfilling the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was elaborated at the initiative of these two organizations. |
Именно по инициативе этих двух организаций в Узбекистане был разработан Национальный план действий по выполнению рекомендаций Комитета ООН по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
They are included in the National Plan of Action for improving the status of women in Uzbekistan, and comprise one of its 10 priorities. |
Они включены в национальную платформу и план действий по улучшению положения женщин в Узбекистане и составляют в ней один из десяти приоритетов. |
The Social Insurance Fund has been established in Uzbekistan. The Fund finances pensions and allowances, including allowances for the birth of a child. |
В Узбекистане был создан Фонд социального страхования, осуществляющий финансирование пенсий и пособий, в том числе пособий при рождении ребенка. |
A solid legislative foundation for a judicial system oriented towards the administration of justice and protection of citizens' interests and rights has been developed in Uzbekistan. |
В настоящее время в Узбекистане разработана прочная законодательная база судоустройства, ориентированного на осуществление правосудия, обеспечение интересов и прав граждан. |
In addition to the Constitution, the legal status of children in Uzbekistan is regulated by the following codes: |
Правовой статус детей в Узбекистане регулируется, кроме Конституции Республики, следующими нормативными актами: |
It is anticipated that by 2005 there will be 2,800 rural health units in Uzbekistan. |
Ожидается, что к 2005 году в Узбекистане будет функционировать 2800 СВП. |
Such a device was developed for the first time in Uzbekistan and has no counterpart in any other country of the Commonwealth of Independent States. |
Такая установка впервые создана в Узбекистане и не имеет аналогов в странах СНГ. |
Mr. Anvar Shabanov, from the Uzbek State Committee for Nature Protection explained that transport emissions exceed those of all other sectors in Uzbekistan. |
Г-н Анвар Шабанов, Государственный комитет охраны природы Узбекистана, разъяснил, что в Узбекистане выбросы в секторе транспорта превышают выбросы во всех других секторах. |
Please indicate what effective measures the State party has taken to ensure that ethnic minorities living in Uzbekistan are not subjected to discrimination. |
Просьба сообщить, какие эффективные меры принимает государство-участник для обеспечения защиты от дискриминации меньшинств, проживающих в Узбекистане. |
The principal State programmes to protect the interests of children in Uzbekistan are: |
Основными государственными программами, предусматривающими в Узбекистане защиту интересов детей, являются: |
A new judicial system which complies with international standards in the field of the administration of justice has been established during the years of independent development in Uzbekistan. |
За годы независимого развития в Узбекистане создана новая судебная система, соответствующая международным стандартам в области правосудия. |
In independent Uzbekistan the political system has undergone a process of renewal, and the functions and powers of national and local authorities have been clearly defined. |
В независимом Узбекистане состоялось обновление политической системы общества, четко определены функции и полномочия республиканской и местной власти. |
UNFPA Uzbekistan stated that it had extended the contracts as a result of the nature of services provided by contractors and the immediate needs of the office. |
Отделение ЮНФПА в Узбекистане заявило, что оно продлило эти контракты с учетом характера услуг, предоставляемых подрядчиками, и насущных потребностей этого отделения. |
Elimination of the worst forms of child labour in Uzbekistan is being implemented by a number of methods: |
Искоренение наихудших форм детского труда в Узбекистане осуществляется несколькими способами: |
Today, many countries in the European region are elaborating reform strategies that take account of Uzbekistan's national mother and child health-care model. |
Сегодня многие страны Европейского региона разрабатывают стратегии реформ в этой области с учетом национальной модели охраны здоровья матери и ребенка, созданной в Узбекистане. |