This demonstrates that women's NGOs in Uzbekistan have become part of society, and, most importantly, that by founding such organizations, women are seeking to fulfil their potential and bring their issues to the fore. |
Это свидетельствует о том, что в Узбекистане женские НПО уже стали важным элементом гражданского общества, а главное, создавая подобные НПО, женщины стремятся использовать свой потенциал и заявить о своих проблемах. |
The following projects have been carried out in collaboration with UNDP since 1997: democratization, human rights and governance in Uzbekistan; the Legal Aid Society; supporting communities; and the umbrella project for the promotion and protection of human rights. |
В сотрудничестве с ПРООН с 1997 года осуществлены следующие проекты: Демократизация, права человека и управление в Узбекистане, Общество правовой помощи, Поддержка сообществ, Зонтичный проект по поддержке и защите прав человека. |
The land area affected by degradation in Kazakhstan is 179.9 million hectares or 66% of the country, and as much as 80% is affected in Turkmenistan and Uzbekistan. |
Площадь деградированных земель в Казахстане составляет 179,9 млн. га или 66% территории, а в Туркменистане и Узбекистане - до 80%. |
When Uzbekistan established the post of the Commissioner for Human Rights of the Oliy Majlis in 1995, it had been the first country in Central Asia to do so. |
Когда в Узбекистане в 1995 году была учреждена должность уполномоченного Олий Мажлиса по правам человека, Узбекистан был первой в Центральной Азии страной, учредившей такую должность. |
Non-governmental organizations in Uzbekistan, including the lawyers' and judges' associations, the Public Opinion Centre and the Centre for the Study of Humanitarian Law and Human Rights, had participated in the preparation of the report. |
В подготовке доклада приняли участие неправительственные организации в Узбекистане, включая ассоциации адвокатов и судей, Центр общественного мнения и Центр по изучению гуманитарного права и прав человека. |
He had hoped, however, that the situation in Uzbekistan would have improved by now, and that its practice would have kept pace with its numerous legal reforms. |
Он надеялся, что к настоящему времени положение в Узбекистане улучшится и что практическая деятельность правительства будет согласовываться с его многочисленными реформами законодательства. |
She welcomed, in particular, the Government's commitment to the protection of the rights of Uzbekistan's more than 120 nationalities and to the preservation of their languages and cultures, which had facilitated their peaceful coexistence. |
Она с особым удовлетворением отмечает приверженность правительства защите прав проживающих в Узбекистане представителей более 120 национальностей, сохранению их языка и культуры, что способствовало и способствует их мирному сосуществованию. |
I would like to take this opportunity to draw the Assembly's attention to the efforts we are making in Uzbekistan for the prosperity of children in order to build a world fit for a happy, harmonious life for our children. |
Пользуясь возможностью, я хотела бы привлечь внимание Ассамблеи к предпринимаемым в Узбекистане усилиям в деле обеспечения благополучия детей и построения мира, пригодного для счастливой и гармоничной жизни детей. |
As to the presence of ICRC in Uzbekistan, it seemed to him that the question raised had not related to the circumstances of the closure of the Tashkent office but had been intended to establish whether the ICRC delegates had been in a position to do their work. |
Что касается присутствия МККК в Узбекистане, то ему представляется, что заданный вопрос не касался обстоятельств закрытия бюро в Ташкенте и был задан с целью установления того, могли ли сотрудники МККК выполнять свою работу. |
In Uzbekistan, UNDP and OSCE cooperated in supporting the Ombudsman's Office, with OSCE providing training for staff of the Tashkent and regional offices, building on earlier UNDP interventions. |
В Узбекистане ПРООН и ОБСЕ совместно поддерживали Бюро омбудсмена, причем ОБСЕ обеспечила профессиональную подготовку персонала для Ташкентского и региональных отделений, используя результаты более ранних мероприятий ПРООН. |
In the process of further deepening the economic reforms in Uzbekistan, economically inefficient jobs are being eliminated, the level of liberalization in the labour market is growing, and there is also growth in the professional and vocational sectors and in geographic mobility. |
В ходе дальнейшего углубления реформ в Узбекистане ликвидируются экономически неэффективные рабочие места, возрастает уровень либерализации на рынке труда; наряду с этим отмечается рост в профессиональном секторе и в сфере географической мобильности. |
Mr. BHAGWATI suggested the wording: "What is the status of women in Uzbekistan, and to what extent is it affected by religious dogma and practices?", keeping the question in its current position, linked to article 3. |
Г-н БХАГВАТИ предлагает формулировку: «Каково положение женщин в Узбекистане и в какой степени оно затрагивается религиозными учениями и практикой?», оставляя этот вопрос на его настоящем месте в связи со статьей З. |
In the context of the establishment of a democratic rule-of-law State in Uzbekistan, particular importance attaches to the strictest observance of the law and citizens' rights and to the issuance of sound and fair judgements in keeping with all the rules of procedural law. |
В условиях становления в Узбекистане демократического правового государства особое значение приобретает строжайшее соблюдение законности и прав граждан, вынесение обоснованных и справедливых приговоров с соблюдением всех норм процессуального законодательства. |
UNCTAD is implementing projects to strengthen the capacity for the management of external debt in Armenia, Belarus and Uzbekistan, and a project in the Republic of Moldova on international financial markets and debt. |
ЮНКТАД осуществляет проекты по укреплению потенциала в области управления внешней задолженностью в Армении, Беларуси и Узбекистане, а также проект по международным финансовым рынкам и задолженности в Республике Молдова. |
However, only in the Caucasian republics did it drop below 10 per cent; in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan consumer prices are still growing at an annual rate of between 20 and 50 per cent. |
Но снижение до менее 10 процентов наблюдалось только в Закавказье; в Казахстане, Кыргызстане и Узбекистане цены на потребительские товары по-прежнему растут с годовыми темпами от 20 до 50 процентов. |
Since 1997, the Women's Committee, in conjunction with the Gender and Development Office, has been carrying out training and counselling activities in Uzbekistan for the staff of central ministries and departments and regional authorities on questions of equal rights and equality of opportunities. |
Начиная с 1997 года Комитет женщин Узбекистана совместно с Бюро «Гендер и Развитие» в Узбекистане проводит тренинги и консультации для работников министерств и ведомств, региональных органов власти по вопросам равных прав и равных возможностей. |
The Government received assistance in the coordination, planning and management of the prevention and treatment of HIV/AIDS, drug addiction and STIs from UNAIDS; the UNFPA office in Uzbekistan was also actively involved in this work. |
Правительству Узбекистана было оказано содействие в координации, планировании и управлении деятельностью по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, наркомании и ИППП со стороны ЮНЭЙДС, ЮНФПА в Узбекистане также было активно вовлечено в работу. |
Since 1994 the system of social assistance in Uzbekistan has been undergoing serious changes linked to the transition from comprehensive social protection to the provision of reliable social guarantees and support for the most vulnerable strata of the population. |
С 1994 года система социальной помощи претерпевает в Узбекистане серьезные изменения, связанные с переходом от всеобщей социальной защиты к обеспечению надежных социальных гарантий и поддержке наиболее уязвимых слоев населения. |
Uzbekistan is a unified legal area; Uzbek laws have equal force in the territory of the Republic of Karakalpakstan, and the laws of the Republic of Karakalpakstan do not contradict Uzbek legislation. |
В Узбекистане действует единое правовое пространство, законы Республики Узбекистан имеют одинаковую силу и на территории Республики Каракалпакстан, законы Республики Каракалпакстан не противоречат законодательству Республики Узбекистан. |
Women in Uzbekistan participate in all areas of political, economic and social life, work in ministries and political and State organizations and are employed in the private sector and in business. |
Женщины в Узбекистане участвуют во всех сферах политической, экономической, социальной жизни, работают в министерствах, политических и государственных структурах, заняты в частном секторе и в бизнесе. |
Various international NGOs and foundations, such as the Mercy Corps, USAID, the Konrad Adenauer Foundation, the Eurasia Foundation and a number of others, have offices in Uzbekistan. |
В Узбекистане имеют свои представительства различные международные неправительственные организации и фонды, такие, как Корпус милосердия, ЮСАИД, Фонд Конрада Аденауэра, Фонд Евразия и ряд других. |
For the first time in Uzbekistan, an innovative mechanism has been developed to implement completed applied research; the mechanism is based on the principle of shared financing and the return of resources to the Centre for Science and Technology for reinvestment in new and promising innovative projects. |
Впервые в Узбекистане разработан инновационный механизм реализации завершенных прикладных исследований, основанный на принципе долевого финансирования, возврата средств Центру по науке и технологиям в целях их дальнейшего реинвестирования в новые перспективные инновационные проекты. |
The major outcome of the project was the formulation of the Cooperation Strategy to Promote the Rational and Efficient Use of Water and Energy Resources in Central Asia, approved in Kyrgyzstan, Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
Основным результатом этого проекта стала разработка Стратегии сотрудничества в целях рационального и эффективного использования водных и энергетических ресурсов в Центральной Азии, которая была одобрена в Кыргызстане, Казахстане, Таджикистане и Узбекистане. |
Since the very first days of Uzbekistan's independence, a great deal of attention has been given to the legal, economic and social protection of motherhood and childhood and to establishing conditions for the comprehensive development and education of young people in the spirit of humanitarian values. |
С первых дней независимости в Узбекистане уделяется огромное внимание вопросам правовой, экономической и социальной защиты материнства и детства, созданию условий для всестороннего развития и воспитании молодежи в духе общечеловеческих ценностей. |
The audit was carried out through field visits to country offices in Indonesia, Nigeria, Uzbekistan and Yemen and to the Procurement Services Section in Copenhagen, as well as a review of the financial transactions and operations conducted at UNFPA headquarters in New York. |
Проверка проводилась в форме посещения страновых отделений в Индонезии, Йемене, Нигерии и Узбекистане и Секции закупок в Копенгагене, а также ревизии финансовых сделок и операций, проведенных в штаб-квартире ЮНФПА в Нью-Йорке. |