It considered that the pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights and the significant risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in Uzbekistan, in particular for individuals practising their faith outside of the official framework, had been sufficiently established. |
Он посчитал, что практика грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека и значительная опасность применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в Узбекистане, в частности в случае лиц, отправляющих свои обряды за пределами официальных мест культа, имеет достаточные подтверждения. |
She points out that several public reports on the widespread use of torture in Uzbekistan were released by United Nations institutions, and international and national non-governmental organizations (NGOs). |
Она подчеркивает, что о широком распространении практики пыток в Узбекистане говорится в ряде открытых докладов, выпущенных учреждениями системы Организации Объединенных Наций, международными организациями и национальными неправительственными организациями (НПО). |
Skills upgrading workshops have been hosted in Botswana, Chad, China, the Congo, the Democratic Republic of Congo, Gabon, Ethiopia, Equatorial Guinea, India, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mongolia, Nepal, Myanmar, Sri Lanka, Swaziland, Uzbekistan and Zambia. |
Семинары по повышению квалификации были организованы в Ботсване, Габоне, Демократической Республике Конго, Замбии, Индии, Казахстане, Китае, Конго, Кыргызстане, Монголии, Мьянме, Непала, Свазиленде, Узбекистане, Чаде, Шри-Ланке, Экваториальной Гвинее и Эфиопии. |
To engage with international organizations, including international organizations accredited in Uzbekistan, on matters of education, health care, labour, employment, social protection and social and labour legislation. |
взаимодействие с международными организациями, в том числе аккредитованными в Узбекистане, по вопросам образования, здравоохранения, труда, занятости, социальной защиты, социально-трудового законодательства. |
The situation looked somewhat better for the "Silk Road: development and environmental protection in EIA" conference in Uzbekistan, as the Swiss funds, together with the potential support from UNDP for the legislative review, could possibly be stretched to cover the event. |
Положение представляется несколько более благоприятным в отношении Конференции "Шелковый путь: развитие и охрана окружающей среды в рамках ОВОС" в Узбекистане, поскольку предоставленные Швейцарией средства вместе с потенциальной поддержкой со стороны ПРООН для проведения обзора законодательства могли бы быть использованы для финансирования этого мероприятия. |
In total, 49 countries are currently using or finalizing the implementation of the digital tachograph: the 27 EU countries and 22 non-EU AETR countries (the national Authority of Uzbekistan has been recently identified). |
В настоящее время в общей сложности 49 стран уже используют или находятся на завершающем этапе внедрения цифрового тахографа, включая 27 стран ЕС и 22 страны - участницы ЕСТР, не являющиеся членами ЕС (недавно соответствующий компетентный национальный орган был выбран в Узбекистане). |
More than US$ 70 million of State budgetary funds are devoted to the construction of infrastructure facilities in newly created rural complexes in Uzbekistan in the form of water-supply, gas and electricity networks, and also roads accessible to vehicles. |
На строительство инфраструктурных объектов во вновь созданных сельских массивах в Узбекистане выделяются государственные бюджетные средства в размере более 70 млн. долл. США на строительство водопроводных, газовых и электрических сетей, а также подъездных автомобильных дорог. |
Pursuant to the above policy instruments, Uzbekistan has taken measures to improve the situation of children and strengthen the family, including the following: |
В рамках выполнения положений вышеуказанных программных документов в Узбекистане осуществлены беспрецедентные меры по улучшению положения детей и укреплению семьи, к которым следует отнести следующее: |
The time has come in Uzbekistan for acceptance of the necessity of establishing the post of ombudsman for children's rights entailed by the country's accession to the Convention on the Rights of the Child. |
В настоящее время в Узбекистане созрела идея о необходимости в соответствии с обязательствами, определяемыми фактом присоединения Узбекистана к Конвенции о правах ребенка, введения в стране должности Уполномоченного по правам ребенка. |
3.2 The complainants further submit that Uzbekistan's record on torture and ill-treatment has been well documented and that in 2010 the Human Rights Committee noted with concern the continued reported occurrence of torture and ill-treatment. |
3.2 Заявители далее сообщают, что существующая в Узбекистане практика пыток и жестокого обращения документально подтверждена и что в 2010 году Комитет по правам человека с обеспокоенностью отметил постоянно поступающие сообщения о пытках и жестоком обращении. |
In the circumstances of the case, the Committee considered that the information before it sufficiently established the significant risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in Uzbekistan, in particular for individuals accused of terrorism and of having participated in the Andijan events. |
В обстоятельствах данного дела Комитет счел, что имеющаяся в его распоряжении информация в достаточной степени подтверждает серьезный риск применения пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в Узбекистане, в особенности применительно к лицам, обвиняемым в терроризме и участвовавшим в событиях в Андижане. |
In Uzbekistan, human rights protection is done mostly by members of numerous NGOs who not only defend the rights of the membership but have also realized the importance of establishing a system of community surveillance of the activities of State agencies. |
В Узбекистане правозащитной деятельностью в основном занимаются активисты различных ННО, которые защищают права не только своих членов, но и пришли к пониманию важности формирования в стране системы общественного мониторинга и контроля за деятельностью государственных органов. |
The above constitutionally guaranteed standards and principles underpinning human rights and freedoms in Uzbekistan are aimed at facilitating, as the State has an obligation to do, the realization of those entitlements of the citizens. |
Вышеназванные конституционные нормы - принципы обеспечения прав и свобод человека в Узбекистане направлены на создание тех условий и возможностей, которые государство обязуется создать и представить гражданам для практического осуществления ими своих прав и свобод. |
Between 1997, declared in Uzbekistan Year of the Implementation of Human Interests, and 2010, Year of a harmoniously Developed Generation, every year was devoted to addressing the most pressing needs of vulnerable social groups, namely women, children, youth and older persons. |
Начиная с 1997 г., который был объявлен в Узбекистане Годом интересов человека, заканчивая 2010 г. - Годом гармонично развитого поколения, каждый год был посвящён решению наиболее актуальных аспектов поддержки социально уязвимых слоёв населения - женщин, детей, молодёжи, престарелых. |
On 1 May 2008, the President issued a decree on measures to commemorate the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, comprising a set of organizational and legal initiatives to enhance guarantees of human rights in Uzbekistan. |
Президентом Республики Узбекистан принят Указ от 1 мая 2008 года "О программе мероприятий, посвященных 60-летию принятия Всеобщей Декларации прав человека", содержащий целый комплекс организационно-правовых мер по усилению гарантий прав человека в Узбекистане. |
Eight high-priority recommendations in seven offices (Colombia, Guinea, India, Papua New Guinea, Rwanda, Swaziland and Uzbekistan) were related to implementation of HACT and funds use. |
Восемь рекомендаций высшей степени приоритетности, вынесенные в отношении семи отделений (в Гвинее, Индии, Колумбии, Папуа-Новой Гвинее, Руанде, Свазиленде и Узбекистане), касались осуществления СППДС и использования денежных средств. |
She also cited the repression of political opponents, civil society and independent media by the Government of Venezuela, and of the freedoms of religion and expression in Uzbekistan and Turkmenistan, where political prisoners and prisoners of conscience were being held. |
Она также напоминает о репрессиях в отношении политических оппонентов, гражданского общества и независимых средств массовой информации со стороны правительства Венесуэлы, а также свободы религии и выражения мнений в Узбекистане и Туркменистане, где имеются политические заключенные и узники совести. |
Pursuant to the Citizenship Act, naturalization was contingent on a rejection of any other nationality and permanent residency of at least five years in Uzbekistan prior to the date of application. |
В соответствии с законом о гражданстве условием натурализации является отказ от любого другого гражданства и постоянное проживание в Узбекистане в течение не менее пяти лет до даты обращения с заявлением на получение гражданства. |
At the same time, data on railway transport by passenger-kilometres is available for current years (2010/2011) for 13 target countries (no data for Armenia, Belarus, Turkmenistan, and Uzbekistan). |
В то же время, данные о железнодорожном транспорте по пассажирообороту доступны для текущих лет (2010/2011) для 13 целевых стран (такие данные, недоступны в Армении, Беларуси, Туркменистане и Узбекистане). |
In that context, a set of additional measures for the attainment of the Millennium Development Goals in Uzbekistan in the period 2011 - 2015 includes monitoring progress towards those targets and annual reports to the parliament on the implementation of the measures. |
К ним следует отнести Комплекс дополнительных мер по реализации Целей развития тысячелетия Организации Объединенных Наций в Узбекистане на период 2011 - 2015 гг., который предусматривает проведение постоянного мониторинга за ходом выполнения ЦРТ и ежегодное внесение в парламент информации о выполнении комплекса дополнительных мер. |
The reason why this social survey recorded no complaints of racial discrimination is explained precisely by the fact that not a single member of an ethnic group living in Uzbekistan had encountered discrimination in any form on the grounds of race or ethnicity. |
Именно то, что ни один представитель этнической группы, проживающей в Узбекистане, не сталкивался со случаями какой бы то ни было дискриминации по этническому или расовому признаку, объясняет тот факт, что социологическом исследовании не было выявлено жалоб на расовую дискриминацию. |
UNHCR noted that in June 2010, following the outbreak of violence in southern Kyrgyzstan, a large number of Kyrgyz citizens of Uzbek ethnicity had sought refuge in Uzbekistan, which had actively cooperated with UNHCR to ensure the protection of refugees in this emergency situation. |
УВКБ ООН отметило, что в июне 2010 года после вспышки насилия на юге Кыргызстана большое число этнических узбеков, являющихся гражданами Кыргызстана, искали убежища в Узбекистане, который активно сотрудничал с УВКБ ООН в деле обеспечения защиты беженцев в данной чрезвычайной ситуации. |
Instead, the Government continued to relentlessly persecute those it suspects of having ties to the protest, and to intimidate and harass the families remaining in Uzbekistan of Andijan survivors who have sought refuge abroad. |
Напротив, правительство по-прежнему упорно преследует тех, кого оно подозревает в связях с протестным движением, а также преследует и запугивает оставшиеся в Узбекистане семьи тех участников событий в Андижане, которые нашли убежище за границей. |
Regards as unfounded the grave concern of the General Assembly at the alleged "continuing and serious human rights violations occurring in Uzbekistan", and considers it necessary to draw attention to the following: |
не видит оснований для серьезной озабоченности Генеральной Ассамблеи о, якобы, продолжающихся серьезных нарушениях прав человека в Узбекистане и считает необходимым обратить внимание на следующее: |
In 2006 and 2007 UNODC implemented HIV prevention and treatment projects in Azerbaijan, Estonia, India, Kenya, Kyrgyzstan, Latvia, Lithuania, Romania, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, and initiated new projects in the Middle East. |
В 2006 и 2007 годах ЮНОДК осуществило проекты в области профилактики и лечения ВИЧ в Азербайджане, Индии, Кении, Кыргызстане, Латвии, Литве, Российской Федерации, Румынии, Таджикистане, Туркменистане, Узбекистане и Эстонии и приступило к осуществлению новых проектов на Ближнем Востоке. |