In CIS countries, GDP continued to grow in the first quarter of 2009 only in Azerbaijan, Belarus, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, while the by far largest economy, the Russian Federation recorded a decline in GDP of 14 per cent. |
Среди стран СНГ в первом квартале 2009 года рост ВВП продолжался только в Азербайджане, Беларуси, Кыргызстане и Узбекистане, тогда как в самой крупной экономике - Российской Федерации - снижение ВВП составило 14%. |
The regional agreements attempt to link together a varied trade landscape with different levels of liberalization, which varies from the very liberal in Kyrgyzstan to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. |
В рамках этих региональных соглашений предпринимается попытка увязать воедино разнообразные режимы торговли разного уровня либерализации - от очень либерального в Кыргызстане и достаточно либерального в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане до весьма ограничительного в Узбекистане. |
Uzbekistan established a legal framework of safeguards to strengthen the rights of suspects, detainees and defendants and to investigate complaints of violations of such rights and the use of torture. |
В Узбекистане создана система правовых гарантий в целях более эффективной реализации прав подозреваемых, задержанных и обвиняемых, а также расследования сообщений о нарушениях таких прав и применении пыток. |
During the reporting period, PDES published a review of UNHCR's response to the emergency in Kyrgyzstan and Uzbekistan and completed a compilation of lessons learned from UNHCR's involvement in emergency operations during the past decade. |
В отчетный период СРПО опубликовала обзор мер реагирования УВКБ на чрезвычайные ситуации в Кыргызстане и Узбекистане и завершила обобщение уроков, извлеченных из участия УВКБ в проведении чрезвычайных операций в последнее десятилетие. |
The workshop was co-organized by the UNECE secretariat and the Chamber of Commerce and Industry, the State Committee on Demonopolization and Competition Development, and the United Nations Development Programme (UNDP) in Uzbekistan. |
Данное совещание было совместно организовано секретариатом ЕЭК ООН и Торгово-промышленной палатой, Государственным комитетом по демонополизации и развитию конкуренции и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Узбекистане. |
Annual education expenditures in Uzbekistan make up 10 to 12 per cent of gross domestic product, while that figure averages 3 to 5 per cent in the rest of the world. |
Ежегодные расходы на образование в Узбекистане составляют 10 - 12 процентов от ВВП, в то время как в мировой практике этот показатель не превышает 3 - 5 процентов. |
In the present case, according to the counsel, no appropriate follow-up mechanism for the monitoring of the situation of the complainants exists in Uzbekistan, and there is no access to the complainants there. |
Применительно к рассматриваемому делу адвокат обращает внимание на отсутствие как механизма мониторинга положения заявителей в Узбекистане, так и доступа к ним в этой стране. |
In accordance with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child and national programmes dealing with children's rights, Uzbekistan is planning to adopt an act establishing the institution of a children's ombudsman. |
В соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка и Национальными программами, затрагивающими вопросы прав ребёнка в Узбекистане планируется принять закон "О Детском Омбудсмене" и создать институт Детского Омбудсмена. |
The national human rights institutions established in Uzbekistan on the recommendation of international bodies focus a great deal of attention on ensuring that law enforcement bodies protect human rights. |
Национальные институты по правам человека, созданные в Узбекистане по рекомендации международных органов, уделяют большое внимание обеспечению защиты прав человека со стороны правоохранительных органов. |
In this context, I would note that since the beginning of independence in Uzbekistan, religion has been seen as a factor for forming people's spiritual outlook on the basis of the principles of morality and preserving the rich spiritual and moral legacy of our people. |
В данном контексте хочу отметить, что с первых дней независимости в Узбекистане религия рассматривается как фактор формирования духовного мировоззрения людей, основанного на принципах морали, сохранения богатого духовно-нравственного наследия народа. |
In Uzbekistan alone, the total length of main irrigation canals (about 450) and drainage canals (400) is 156,000 kilometres, and their total management area amounts to about 1,100 square kilometres. |
Только в Узбекистане общая протяженность основных поливных каналов (около 450) и дренажных каналов (400) составляет 156000 км, а общий размер управляемой площади равен примерно 1100 квадратных километров. |
7.1 When the authors' cases were examined by the Kyrgyz courts, the Kyrgyz president had extended a moratorium on the imposition of death penalty until its final abolition, whereas the death penalty at that time still existed in Uzbekistan. |
7.1 Когда дела авторов рассматривались в кыргызских судах, Президент Кыргызстана объявил мораторий на применение смертной казни до ее окончательной отмены, хотя смертная казнь в то время еще применялась в Узбекистане. |
The abolition of the death penalty and the introduction of habeas corpus as from 1 January 2008 are the most recent, significant steps taken to guarantee the right to life and the inviolability of the person in Uzbekistan. |
Последними значимыми шагами обеспечения права на жизнь и неприкосновенности личности в Узбекистане является отмена смертной казни и введение института «хабеас корпус» с 1 января 2008 года. |
Uzbekistan has developed a strategic framework to address the problems of the Aral Sea and a programme of specific measures to improve the Aral Sea Basin environment, which were adopted by Heads of State of Central Asia in 1994. |
В Узбекистане разработаны Концепция решения проблем Аральского моря и Программа конкретных действий по улучшению экологической обстановки в бассейне Аральского моря, которые были приняты главами государств Центральной Азии в 1994 году. |
In the years since the review of the Second and Third Periodic Reports on the Implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, dramatic changes have taken place in Uzbekistan that could not have but affected the status of women. |
За годы, прошедшие после рассмотрения Второго и Третьего периодических докладов по выполнению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в Узбекистане произошли разительные перемены, которые не могли не отразиться на положении женщин. |
More than 5,000 public citizens' groups have been created in Uzbekistan, and many of them have their own regional and local representative offices and have an array of rights and obligations that enable them to take an active part in the reform of society. |
В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества. |
In order to improve the targeting of social assistance and to reduce administrative expenses associated with providing that assistance, a decision was made in Uzbekistan that was unparalleled around the world. |
В целях усиления адресности социальной помощи и сокращения административных расходов, связанных с ее оказанием, в Узбекистане принято решение, не имеющее аналогов в мировой практике. |
It took the view that the books, magazines, leaflets and all the other prohibited literature sold by the accused and used for teaching their students called for anti-constitutional activities to change the established order in Uzbekistan, as well as ideas which ran counter to Uzbek law. |
Она пришла к заключению, что книги, журналы, листовки и вся другая запрещенная литература, распространявшаяся обвиняемыми и использовавшаяся на занятиях их учениками, содержали призывы к антиконституционной деятельности в целях изменения установленного порядка в Узбекистане, а также идеи, которые противоречат узбекским законам. |
He also claims that he was prevented from enjoying his own culture, in community with other members of the Tajik minority in Uzbekistan, in violation of his rights under article 27 of the Covenant. |
Он утверждает также, что ему препятствовали в пользовании его культурой совместно с другими членами таджикского меньшинства в Узбекистане в нарушение его прав, предусмотренных статьей 27 Пакта. |
Moreover, under article 7 of the same Law, attorneys are obliged to comply with the requirements of the law in force in Uzbekistan in the exercise of their professional duties. |
Более того, в соответствии со статьей 7 того же закона адвокаты обязаны соблюдать требования действующего закона в Узбекистане при осуществлении своих профессиональных обязанностей. |
These joint ventures include the development of the Karachaganak and Kumkol oil fields in Kazakhstan, the Shah-Deniz gas-condensate field in Azerbaijan, oil and gas fields in Uzbekistan, as well as a range of transportation projects. |
Эти совместные предприятия включают разработку Карачаганакского и Кумкольского нефтяных месторождений в Казахстане, газоконденсатного месторождения "Шах-Дениз" в Азербайджане, месторождений нефти и газа в Узбекистане, а также ряд транспортных проектов. |
The Centre supports its constituent partners, the broader region and beyond in the facilitation of information on illicit drug trafficking and persons involved in the coordination of operational law enforcement responses among Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Центр оказывает поддержку входящим в его состав партнерам, региону в целом и другим странам в деле распространения информации о незаконном обороте наркотиков и лицах, осуществляющих координацию оперативных правоохранительных мероприятий, в Азербайджане, Казахстане, Кыргызстане, Российской Федерации, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане. |
The economic recovery in Uzbekistan that has begun in recent years has had a positive impact on the situation of women as it has led to an expansion of their employment opportunities and to increases in minimum and average wages, pension provisions, maternity benefits and child benefits. |
В последние годы начавшийся подъем экономики в Узбекистане положительно отразился на положении женщин, создал условия для расширения их занятости, повышения минимальной и средней заработной платы, пенсионных выплат, материнских пособий и пособий для детей. |
2.4 In November 2000, a person, identifying himself as a member of the Uzbek Ministry of the Interior, approached him near his house in Dubai and told him he was wanted in Uzbekistan. |
2.4 В ноябре 2000 года некий человек, представившийся сотрудником узбекского Министерства внутренних дел, подошел к нему на улице неподалеку от его дома в Дубае и сказал ему, что его разыскивают в Узбекистане. |
However, the Committee notes that the complainant has not provided sufficient information to support his claim that Tatars, and therefore he himself, are discriminated against to the extent that would place him at a particular risk of torture in Uzbekistan. |
Однако Комитет отмечает, что заявитель не представил достаточную информацию в обоснование своего утверждения о том, что татары и, следовательно, он сам подвергаются дискриминации в такой мере, что это подвергает его особому риску пыток в Узбекистане. |