LADA-related activities have been carried our or are ongoing in Ethiopia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mongolia, Somalia, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Деятельность, имеющая отношение к проекту ЛАДА, осуществлялась или осуществляется в Казахстане, Кыргызстане, Монголии, Сомали, Таджикистане, Туркменистане, Узбекистане и Эфиопии. |
At UNFPA Uzbekistan, the Board noted that the United Nations Development Assessment Framework (UNDAF) annual review had not been conducted for the 2007 and 2008 periods. |
Комиссия отметила, что в отделении ЮНФПА в Узбекистане ежегодные обзоры Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) не проводились в отношении 2007 и 2008 годов. |
The workshop concluded by discussing the follow-up and how UNECE expertise in PPP might be used in progressing PPPs s in Uzbekistan. |
Рабочее совещание завершилось обсуждением дальнейших мер и вопроса о том, каким образом экспертные знания ЕЭК ООН в области ГЧП могли бы использоваться для развития ГЧП в Узбекистане. |
The HIV epidemic continues primarily among opioid-injecting drug users in the subregion, particularly in Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
В данном субрегионе, особенно в Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане, продолжается эпидемическое распространение ВИЧ-инфекции, прежде всего среди лиц, употребляющих опиоиды путем инъекций. |
In some EECCA countries (e.g. Uzbekistan), affirmative action has been undertaken to ensure women's representation in power and decision-making. |
В некоторых странах ВЕКЦА (например, в Узбекистане) принимаются активные меры для обеспечения надлежащего представительства женщин в директивных органах и в процессе принятия решения. |
People, I negotiated over a multistory building in Uzbekistan |
Ребятки, как-то я вел переговоры в Узбекистане с десятью братьями-грузинами. |
Mr. Nikiforov said that the human-rights situation in Uzbekistan did not warrant the draft resolution, which was a political step and did not aim at promoting human rights in that country. |
Г-н Никифоров говорит, что ситуация с правами человека в Узбекистане не может служить основанием для внесения данного проекта резолюции. |
This year in Uzbekistan we will widely observe the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, and a programme of action dedicated to that most significant event has been approved. |
В нынешнем году в Узбекистане широко отмечается 60-лeтиe принятия Всеобщей декларации прав человека, утверждена программа мероприятий, посвященных этому знаменательному событию. |
She would also welcome explanations on the strange practice of requiring arrested persons to themselves state the reasons for their arrest. Lastly, some NGOs had indicated their desire to re-establish a presence in Uzbekistan, which the authorities should perhaps facilitate. |
И наконец, некоторые НПО изъявили желание вновь присутствовать в Узбекистане, чему власти должны были бы, вероятно, способствовать. |
The Ekosan-Tour Centre's activities were given a boost by the Programme to develop tourism in Uzbekistan in the period up to 2005, which was approved by the President in 1999. |
Развитию деятельности Центра способствовала утвержденная в 1999 году Президентом Узбекистана Программа развития туризма в Узбекистане на период до 2005 года. |
Uzbek geologists' comprehensive geological, geophysical and geochemical study of the Earth's crust, ore formation in metallogenesis and oil formation have contributed to the creation of an extensive mineral and raw-materials base in Uzbekistan. |
Работы геологов Республики в области комплексного геолого-геофизического и геохимического изучения земной коры, рудообразования в металлогенетике, нефтеобразования способствовали созданию в Узбекистане мощной минерально-сырьевой базы. |
It was no accident that archaeological explorations in Uzbekistan have led to the recognition of archaeology as a separate historical discipline. Its development, moreover, has been marked by a whole host of amazing discoveries of global significance. |
Неслучайно широкие археологические исследования в Узбекистане выдвинули археологию как самостоятельную отрасль исторической науки, развитие которой к тому же отмечено целым рядом выдающихся открытий мирового значения. |
The event was organized by the National Centre for Human Rights with the assistance of the OSCE Project Coordinator in Uzbekistan and the Central Asia office of the Friedrich Ebert Foundation. |
Мероприятие было организовано НЦПЧ при содействии Координатора проектов ОБСЕ в Узбекистане и представительства Фонда им. Ф. Эберта в Центральной Азии. |
In December 2010, the National Centre for Human Rights and the Central Penal Correction Department, in conjunction with the German Embassy in Uzbekistan, gave a presentation of the booklet, which was attended by around 100 staff of the prison system. |
В декабре 2010 года НЦПЧ, ГУИН совместно с Посольством ФРГ в Узбекистане проведена презентация брошюры с участием около 100 работников пенитенциарной системы. |
At the same time, Uzbekistan is promoting cultural and traditional values that encourage respect for women and protect their rights. |
В Узбекистане ведется большая разъяснительная и просветительская работа среди населения по вопросам правовой защиты женщин, искоренению традиций и предрассудков, имеющих негативные последствия и ущемляющие права женщин, пропагандируются культурные и традиционные ценности, поощряющие уважение к женщине и защищающие ее права. |
Azerbaijan, Bulgaria, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Georgia, Romania and Uzbekistan have remittance inflows that amount to above 3 per cent of GDP. |
В Азербайджане, Болгарии, бывшей югославской Республике Македония, Грузии, Румынии и Узбекистане они превышают З процента от ВВП. |
In independent Uzbekistan, these traditions have found important new avenues for development as a consequence of State policy and Uzbeks' historically respectful attitude towards people of other ethnicities, nationalities and religions. |
Эта практика в независимом Узбекистане получила новый мощный вектор развития благодаря государственной политике и исторически сложившемуся уважительному отношению узбекского народа к представителям других народов, наций и религий. |
An important factor in the long-term development of the education system in Uzbekistan is the 2011-2016 programme for modernizing the material and technical resources of institutions of higher education and significantly improving the quality of specialist training, established by Presidential Decree. |
Важным фактором дальнейшего развития системы образования в Узбекистане стала утвержденная постановлением Президента Программа модернизации материально-технической базы высших образовательных учреждений и кардинального улучшения качества подготовки специалистов на 2011 - 2016 годы. |
Many authoritative international organizations and financial institutions are involved in developing the new training system used in Uzbekistan. A number of large-scale joint projects in all fields of education are being undertaken. |
Содействие развитию в Узбекистане системы подготовки кадров новой формации оказывают многие авторитетные международные организации и финансовые институты, реализуется целый ряд крупных совместных проектов во всех направлениях образования. |
Since Uzbekistan became an independent nation, tremendous work has been done in the legislative sphere to lay the legal groundwork for statehood, a market economy, the social sphere, the political system and an open civil society. |
За годы независимости в Узбекистане проделана огромная законотворческая работа по формированию правовых основ национальной государственности, рыночной экономики, социальной сферы, политической системы, открытого гражданского общества. |
During an official visit to Uzbekistan, Mr. Knut Vollebaek, OSCE High Commissioner on National Minorities, referred to the centres' role and praised their work. |
Об этом сказал и дал высокую оценку проводимой ими работе побывавший с официальным визитом в Узбекистане Верховный комиссар ОБСЕ по национальным меньшинствам г-н Кнут Воллебек. |
Noting that there were 86,703 stateless persons in Uzbekistan (ibid., para. 374), he considered that number to be way too high and wished to know whether the causes of that situation had been thoroughly analysed in order to remedy the problem. |
Ссылаясь на приведенную в п. 374 цифру апатридов в Узбекистане - 86703 человека, оратор считает ее чрезмерно высокой и хотел бы узнать, проводился ли углубленный анализ причин существования такого положения с целью его урегулирования. |
In Uzbekistan, judges apply the norms of international law in accordance with a procedure established by the national legal system and thereby apply the usual law enforcement procedure. |
В Узбекистане судьи применяют нормы международного права в порядке, установленном национальной правовой системой, и используют при этом обычную правоприменительную процедуру. |
Representatives of religious groups or confessions outside officially endorsed structures, or from non-traditional groups, continued to be harassed in Armenia, Azerbaijan, Kazakstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
В Азербайджане, Армении, Казахстане, Таджикистане и Узбекистане продолжились преследования представителей нетрадиционных объединений и религиозных групп и конфессий, не признанных властями в официальном порядке. |
The PricewaterhouseCoopers network also has member firms in other CIS and Baltic Region States: Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Uzbekistan, Estonia, Latvia, Lithuania, Moldova, and Ukraine. |
Также у нас имеются представительства в других республиках бывшего Советского Союза: Азербайджане, Грузии, Казахстане, Узбекистане, Эстонии, Латвии, Литве, Молдавии и Украине. |