Evaluation of the program's implementation through contacts with the diplomatic missions in Geneva and a visit to the Multiplier Points in Uzbekistan. |
оценку хода осуществления программы в рамках контактов с дипломатическими представительствами в Женеве и миссии с целью посещения центров тиражирования в Узбекистане. |
Presentations were given on the Caribbean and Pacific regions, and on the following countries: South Africa, Saint Lucia, Uganda, United Republic of Tanzania and Uzbekistan. |
Речь шла о Карибском и Тихоокеанском регионах, а также о следующих странах: Объединенной Республики Танзания, Сент-Люсии, Уганде, Узбекистане и Южной Африке. |
SCNP, which is the national authority performing state control and intersectoral management in the area of nature protection and rational utilization of natural resources in Uzbekistan. |
а) ГКОП - национального органа, осуществляющего государственный контроль и межсекторальное управление в области охраны природы и рационального использования природных ресурсов в Узбекистане; |
Governments in most reviewed countries have established environment ministries and regional or local authorities; only a few State Committees for Nature Protection are still in place (e.g. in Uzbekistan and Tajikistan). |
В большинстве охваченных обзором стран правительства создали министерства охраны окружающей среды и региональные или местные природоохранные органы: государственных комитетов по охране природы осталось лишь несколько (например, в Узбекистане и Таджикистане). |
(b) In Uzbekistan, the local communications group has created a common database of all special events; |
Ь) в Узбекистане местная группа по вопросам коммуникации создала общую базу данных по всем специальным мероприятиям; |
In Uzbekistan, with the largest epidemic in Central Asia, after years of sharp increases, the number of newly reported HIV infections among IDUs is still growing, but at a slower pace. |
В Узбекистане, где отмечена крупнейшая в Центральной Азии эпидемия, после продолжавшегося несколько лет резкого роста число новых сообщенных случаев ВИЧ-инфицирования среди ЛНИ продолжает увеличиваться, но не столь быстрыми темпами. |
In July 2007, at the request of the Ministry of Health and Social Development and the Committee on Drug Control of the Cabinet, UNODC and WHO contributed to consultations on lessons learned from a demonstration substitution treatment programme in Uzbekistan. |
В июле 2007 года по просьбе Министерства здравоохранения и социального развития и Комитета по контролю над наркотиками при Кабинете министров ЮНОДК и ВОЗ приняли участие в консультациях, посвященных оценке опыта, накопленного в ходе реализации демонстрационной программы заместительной терапии в Узбекистане. |
There are 1,069 media outlets operating in Uzbekistan, including 931 print publications, 4 news agencies, 78 electronic media outlets and 56 websites. |
Всего в Узбекистане функционирует 1069 СМИ, из них печатных 931, 4 информационных агентства, 78 электронных СМИ, 56 веб-сайтов. |
Children's rights in Uzbekistan are protected by a wide range of national legislation, but chiefly by the provisions of family, criminal, civil and labour law. |
Защита прав детей в Узбекистане осуществляется нормами различных отраслей национального права, но в первую очередь нормами семейного, уголовного, гражданского и трудового права. |
In 2007, the Human Rights Council discontinued the consideration of the situation of human rights in Uzbekistan under the 1503 confidential procedure. |
В 2007 году Совет по правам человека прекратил рассмотрение вопроса о положении в области прав человека в Узбекистане в соответствии с конфиденциальной процедурой 150328. |
In the first days of its independence, Uzbekistan began to assemble the primary areas of State policy to prevent discrimination against women, namely: |
С первых лет независимости в Узбекистане стали формироваться основные направления государственной политики в сфере недопущения дискриминации в отношении женщин, а именно: |
It should be emphasized that in Uzbekistan, women's non-governmental non-commercial organizations are broadly involved in drafting and reviewing national reports on compliance with relevant international United Nations conventions on human rights, particularly the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Необходимо подчеркнуть, что в Узбекистане обеспечивается широкое участие женских ННО в подготовке и рассмотрении национальных докладов по выполнению соответствующих международных конвенций ООН по правам человека, в частности, Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Uzbekistan safeguards the rights of all women, regardless of their nationality, language, religion, social origin, beliefs, personal or social status or place of residence. |
В Узбекистане обеспечиваются права всех женщин, независимо от их национальности, языка, религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения, а также места жительства. |
In 2006, Uzbekistan reported seizures of 759 kilograms, more than seven times the level in 2005. |
В Узбекистане в 2006 году было изъято 759 килограммов опия, что в семь раз больше, чем в 2005 году. |
4.1 On 18 October 2006, the State party reiterated the facts related to the authors' conviction and added that from 1994 to 1999, the authors had been members of Hizb ut-Tahrir, an extremist religious organization banned in Uzbekistan. |
4.1 18 октября 2006 года государство-участник еще раз изложило факты, связанные с осуждением авторов, и добавило, что в период с 1994 по 1999 год авторы являлись членами экстремистской религиозной организации "Хизб ут-Тахрир", которая в Узбекистане запрещена. |
Therefore, most projections call for oil production from the Caspian Sea region countries (Azerbaijan, Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan) to rise over time and possibly double over the next 5 to 10 years. |
В этой связи в большинстве прогнозов отмечается, что добыча нефти в странах Прикаспийского региона (Азербайджане, Казахстане, Туркменистане и Узбекистане) с течением времени будет увеличиваться и, возможно, в следующие пять-десять лет удвоится. |
We have also started helping with the construction of an international airport in Mongolia, helped lay a railway network in Uzbekistan, and contributed to building or improving roads, bridges and tunnels in countries such as Tajikistan, Pakistan, Nepal and Bolivia. |
Мы также начали помогать строить международный аэропорт в Монголии, помогли проложить железнодорожные пути в Узбекистане и содействовали строительству или улучшению дорог, мостов и туннелей в таких странах, как Таджикистан, Пакистан, Непал и Боливия. |
Uzbekistan, for its part, expresses the hope that the position adopted by such eminently authoritative international financial institutions will serve as an example to other organizations and States, thereby ultimately strengthening the socio-economic security and stability of the region. |
И в Узбекистане выражают надежду, что линия этих весьма авторитетных международных финансовых структур будет примером и для других организаций и государств, что позволит укрепить, в конечном итоге, социально-экономическую безопасность и стабильность в регионе. |
It should be noted that Uzbekistan has introduced arrangements for informing and educating civil servants and the public at large about matters connected with the human rights embodied in the International Covenant. |
Следует отметить, что в Узбекистане создана система информирования и обучения государственных служащих и населения в целом по вопросам прав человека, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
In independent Uzbekistan the family is regarded as an autonomous structural element of the foundation of the emerging democratic civil society and it is called upon to perform socially important functions, primarily the production and upbringing of children and the care of the older generation. |
Семья в независимом Узбекистане рассматривается как самостоятельный структурный элемент, выступающий в качестве основы формирующегося демократического гражданского общества, призванный выполнять социально значимые функции, прежде всего по рождению и воспитанию детей, заботе о старшем поколении. |
In addition to the national, regional and local women's NGOs, a number of international women's NGOs are active in Uzbekistan. |
Следует отметить, что, наряду с республиканскими, региональными и местными женскими НПО, в Узбекистане осуществляют свою деятельность ряд международных женских НПО. |
While Uzbekistan continues to impose and execute the death penalty, in August 2005 the President signed a decree on the abolition of the death penalty as of 1 January 2008. |
Хотя в Узбекистане продолжают выноситься и приводиться в исполнение смертные приговоры, в августе 2005 года президент подписал указ об отмене смертной казни с 1 января 2008 года. |
It also stated that it is aware of international non-governmental organizations' human rights reports on Uzbekistan, reports by United Nations Special Rapporteurs and General Assembly resolutions. |
Оно также заявило, что ему известно о докладах неправительственных организаций о положении в области прав человека в Узбекистане, докладах специальных докладчиков Организации Объединенных Наций и резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Nor could he explain how he got a second passport in 2003 when he got married, as passports are not issued in connection with marriages in Uzbekistan. |
Он также не смог объяснить, каким образом в 2003 году получил второй паспорт при вступлении в брак, так как в связи с бракосочетанием паспорта в Узбекистане не выдаются. |
In addition to the over 100 legislative acts on the rights of the child in Uzbekistan, a Children's Rights (Safeguards) Act entered into force on 1 January 2008. |
7 января 2008 года, несмотря на то, что в Узбекистане более 100 законов регулируют те или иные права и свободы ребенка, вступил в силу Закон Республики Узбекистан "О гарантиях прав ребенка". |