| Systematic measures are being carried out in Uzbekistan to implement these legal safeguards. | В Узбекистане осуществляются последовательные меры по претворению в жизнь этих правовых гарантий. |
| Uzbekistan has done a great deal in recent years to create a climate favourable to business and to stimulate small businesses and private enterprise. | В последние годы в Узбекистане сделано многое по созданию благоприятного делового климата и стимулированию малого бизнеса и частного предпринимательства. |
| The most up-to-date approaches to solving water shortage problems, including integrated water resources management, have been widely introduced in Uzbekistan. | В Узбекистане широко внедряются самые современные подходы к решению проблемы дефицита воды, в том числе интегрированное управление водными ресурсами. |
| The Committee is also concerned at the reported inability of refugee women to divorce legally in Uzbekistan. | Комитет также выражает свою обеспокоенность тем, что женщины-беженцы не имеют в Узбекистане возможности разводиться законным путем. |
| During 2009 Uzbekistan had held parliamentary elections, demonstrating the democratic nature of its electoral process and compliance of all participants with national legislation and international standards. | В 2009 году в Узбекистане были проведены парламентские выборы, продемонстрировавшие демократический характер избирательного процесса и соблюдение всеми участниками национального законодательства и международных стандартов. |
| Over 20 legal newsletters and journals on human rights topics were being published in Uzbekistan. | В Узбекистане издается свыше 20 юридических информационных бюллетеней и журналов по тематике прав человека. |
| In contemporary Uzbekistan, the tradition of bride kidnapping had lost its relevance and had ceased to be a mass phenomenon violating the rights of women. | В современном Узбекистане традиция похищения невесты утратила актуальность и перестала быть массовым явлением, нарушающим права женщин. |
| Turning to the issue of the death penalty, he noted with satisfaction that it had been abolished in Uzbekistan. | Обращаясь к вопросу о смертной казни, оратор с удовлетворением отмечает, что она в Узбекистане отменена. |
| Moreover, such acts were no longer punishable by the death penalty, following its abolition in Uzbekistan. | Кроме того, смертная казнь более не применяется в отношении таких преступлений вследствие ее отмены в Узбекистане. |
| It appeared that human rights defenders in Uzbekistan faced obstacles that included intimidation, arrest and imprisonment. | Совершенно очевидно, что защитники прав человека в Узбекистане встречают препятствия, которые включают запугивание, задержание и заключение в тюрьму. |
| Nonetheless, proselytizing and missionary work was prohibited and punishable in Uzbekistan, and that categorical position posed serious challenges. | Однако в Узбекистане прозелитизм и миссионерская деятельность запрещены и уголовно наказуемы, и столь категоричная позиция порождает серьезные проблемы. |
| The number of religious organizations in Uzbekistan had increased ten-fold since 1990. | В период после 1990 года количество религиозных организаций в Узбекистане увеличилось в десять раз. |
| The survey found that Gypsies residing in Uzbekistan did not encounter discrimination with regard to access to health facilities. | По данным опроса, цыгане, проживающие в Узбекистане, не сталкиваются с проявлениями дискриминации в отношении доступа к учреждениям здравоохранения. |
| The experts gathered information on cases of secret detention in Turkmenistan and Uzbekistan. | Эксперты осуществляли сбор информации о случаях тайного содержания под стражей в Туркменистане и Узбекистане. |
| One such training event was conducted for the field offices in Afghanistan, Pakistan and Uzbekistan. | Одно из таких учебных мероприятий было проведено для отделений в Афганистане, Пакистане и Узбекистане. |
| In Uzbekistan national law and regulations were amended to incorporate international obligations under the international conventions on gender equality. | В Узбекистане были внесены поправки в национальное законодательство и нормативные акты для инкорпорирования международных обязательств, вытекающих из международных конвенций о равенстве мужчин и женщин. |
| In Uzbekistan, the Association of Judges represents judges' interests. | В Узбекистане действует орган судейского сообщества, который выражает интересы судей. |
| In Uzbekistan, particular attention is paid to the prevention of torture and other forms of ill-treatment against military personnel. | В Узбекистане уделяется значительное внимание предупреждению пыток и других форм жестокого обращения в отношении военнослужащих. |
| At present, Uzbekistan has representatives of 16 religious faiths. | В настоящее время в Узбекистане проживают представители 16 религиозных конфессий. |
| Currently some 96% of the water resources are used for irrigation, mainly in Uzbekistan. | В настоящее время около 96% водных ресурсов используется для орошения, главным образом в Узбекистане. |
| As an example, the local UNDP local office in Uzbekistan was recently added to the Multiplier Point electronic mailing list. | Например, местное отделение ПРООН в Узбекистане недавно было добавлено в список электронной рассылки данных по линии центров тиражирования. |
| There are also other established entities in Uzbekistan that deal with specific tasks (see para. 17 above). | В Узбекистане учреждены и другие структуры, занимающиеся конкретными задачами (см. выше пункт 17). |
| EIA of projects has been carried out in Uzbekistan since 1993. | ОВОС проектируемых объектов производится в Узбекистане начиная с 1993 года. |
| Policy makers in Belarus, Tajikistan and Uzbekistan have concentrated efforts on facilitating enterprise operations. | Разработчики политики в Беларуси, Таджикистане и Узбекистане сконцентрировали усилия на облегчении операций предприятий. |
| Lastly, some NGOs had indicated their desire to re-establish a presence in Uzbekistan, which the authorities should perhaps facilitate. | И наконец, некоторые НПО изъявили желание вновь присутствовать в Узбекистане, чему власти должны были бы, вероятно, способствовать. |