The forcing of children into work, by whomever committed, and in whatever form, including threatening retaliation against children or their parents, is prohibited and is prosecuted in accordance with the law in Uzbekistan. |
В Узбекистане любая форма принуждения детей к труду с чьей-либо стороны, включая угрозу применения санкций по отношению к ним самим или их родителям, является недопустимой и преследуется в соответствии с законодательством. |
Cross-border pollution caused by the harmful industrial emissions of the Tajik Aluminum Company (TALCO) has been a challenge for environmental security, livelihoods and sustainable development in Uzbekistan, Tajikistan and beyond. |
Трансграничное загрязнение, вызываемое вредными промышленными выбросами таджикской алюминиевой компании «Талко», создает угрозу для экологической безопасности, источников существования и устойчивого развития в Узбекистане, Таджикистане и других странах. |
The Regional Centre continues to coordinate its efforts with the country teams in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan on an ongoing basis, including through its National Professional Officers based in Astana, Bishkek, Dushanbe and Tashkent. |
Региональный центр продолжает на постоянной основе координировать свои усилия со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане, в том числе через своих национальных сотрудников-специалистов, базирующихся в Астане, Бишкеке, Душанбе и Ташкенте. |
Paragraph 24: The State party should allow representatives of international organizations and NGOs to enter and work in the country and guarantee journalists and human rights defenders in Uzbekistan the right to freedom of expression in the conduct of their activities. |
Пункт 24: Государство-участник должно позволить представителям международных и неправительственных организаций въезжать на территорию страны и осуществлять свою деятельность, а также гарантировать журналистам и правозащитникам в Узбекистане право на свободу слова при осуществлении ими своей деятельности. |
Despite the human rights record of Uzbekistan, these reports do not in themselves suffice to establish that he would run a risk of treatment contrary to article 3 of the Convention if returned. |
Вопреки данным о нарушениях прав человека в Узбекистане, сами по себе эти доклады не являются достаточным основанием утверждать, что в случае возвращения заявителю будет угрожать опасность обращения, которое противоречит статье З Конвенции. |
The United Nations office in Uzbekistan started 2013 with a new initiative, "Looking back at 2012", targeted at its partners and youth. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Узбекистане начало 2013 год с реализации новой инициативы «Оглядываясь назад в 2012 год», ориентированной на его партнеров и молодежь. |
Legislative and policy analyses and reviews supported by UNODC have contributed to implementing legal reforms related to services for drug users, for example, in Azerbaijan, Cambodia, Uzbekistan and Viet Nam. |
Анализы и обзоры законодательных и программных мер, проводившиеся при поддержке ЮНОДК, способствовали осуществлению правовых реформ в деле оказания помощи лицам, употребляющим наркотики, в частности в Азербайджане, Вьетнаме, Камбодже и Узбекистане. |
In Uzbekistan, trade unions function on the basis of the Act on Trade Unions, Their Rights and Guarantees of Their Activity of 2 July 1992. |
Профессиональные союзы в Узбекистане функционируют на основе Закона "О профессиональных союзах, правах и гарантиях их деятельности" от 2 июля 1992 г. |
A partnership between four French institutions (businesses and universities) and the Ministry of Agriculture of Uzbekistan has been signed in order to expand the Uzbek agricultural sector. |
Было подписано соглашение о партнерстве между четырьмя французскими организациями (предприятиями и университетами) и узбекским министерством сельского хозяйства о развитии сельского хозяйства в Узбекистане. |
State policy on the well-being of children promotes the right of every child residing in Uzbekistan to a standard of living necessary for physical, mental, spiritual, moral and social development. |
Право каждого ребенка, проживающего в Узбекистане, на уровень жизни, необходимый для физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития обеспечивается политикой государства по обеспечению благополучия ребенка. |
It was not possible to calculate the share of hazardous waste in Georgia and Uzbekistan since these countries did not report data on "Total waste generation". |
Не удалось рассчитать долю опасных отходов в Грузии и Узбекистане, поскольку эти страны не представили данные об "Общем объеме образовавшихся отходов". |
A seminar on human rights and freedoms, and implementation of the Covenant in legislation and law enforcement practice was held on 13 and 14 June 2011, in collaboration with the office of the United Nations Development Programme in Uzbekistan. |
13-14 июня 2011 г. совместно с представительством Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Узбекистане также проведён семинар-тренинг "Права и свободы человека, имплементация положений МПГПП в законодательство и правоприменительную практику". |
Uzbekistan has adopted more than 10 laws, more than 20 statutory instruments and other regulatory documents governing the activities of the media: |
В Узбекистане приняты более 10 законов, свыше 20 подзаконных актов, других регламентирующих документов, регулирующих деятельность средств массовой информации: |
In three (Colombia, Papua New Guinea, Uzbekistan) of the seven offices listed above, there were issues concerning cash-transfer management, including weak processing of direct cash transfers and errors in accepting and recording liquidations. |
В трех из семи перечисленных выше отделений (в Колумбии, Папуа - Новой Гвинее и Узбекистане) были отмечены проблемы, связанные с управлением переводом денежных средств, в том числе некачественная обработка непосредственных денежных переводов и ошибки при акцептовании и регистрации ликвидаций. |
In the last cycle, projects were supported in, inter alia, Armenia, Azerbaijan, Cambodia, Jordan, Mongolia, Paraguay, Uganda and Uzbekistan. |
В течение последнего цикла поддержка оказывалась проектам, осуществляемым, в частности, в Азербайджане, Армении, Иордании, Камбодже, Монголии, Парагвае, Уганде и Узбекистане. |
The secretariat will also report on the current status of preparations for the Fourth International Forum: Energy for Sustainable Development tentatively scheduled to take place in Uzbekistan in September 2013. |
Секретариат также сообщит о нынешнем состоянии подготовки к четвертому Международному форуму на тему "Энергетика для устойчивого развития", который предварительно намечено провести в Узбекистане в сентябре 2013 года. |
In Uzbekistan, no one may compel children in any way to work, including by means of threats of punishment of the children or their parents, and such behaviour is prosecuted under national legislation. |
В Узбекистане любая форма принуждения детей к труду с чьей-либо стороны, включая угрозу применения санкций по отношению к ним самим или их родителям, является недопустимой и преследуется в соответствии с законодательством Республики Узбекистан. |
The country has drawn up a national action plan in preparation for ratifying and implementing the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in Uzbekistan. |
Что касается Конвенции о правах инвалидов, в стране подготовлен Национальный План действий по подготовке к ратификации и реализации данной Конвенции в Узбекистане. |
National capacity-building workshop on water safety plans (WSPs) in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan |
Национальное рабочее совещание по созданию потенциала в области планов обеспечения безопасности воды (ПБВ) в Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Узбекистане и Украине |
Building on the success of a previous project in Uzbekistan, UNV is involved in a new joint United Nations programme to improve the economic, food, health and environmental security for a community seriously affected by the Aral Sea environmental disaster. |
Опираясь на успех предыдущего проекта в Узбекистане, ДООН принимает участие в новой совместной программе Организации Объединенных Наций по повышению экономической и продовольственной безопасности и улучшения охраны здоровья и окружающей среды в интересах населения Приаралья, серьезно пострадавшего от экологического бедствия. |
A coherent response to drug addiction has been provided in Uzbekistan based on the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act (1999), which establishes a range of State-guaranteed drug rehabilitation programmes. |
В Узбекистане осуществляются последовательные меры в сфере борьбы с наркоманией на основе реализации Закона "О наркотических средствах и психотропных веществах" (1999), закрепляющего гарантированный государством объем наркологической помощи. |
The State party had increased the amount of the national budget allocated to social assistance and as a result vulnerable groups in both Uzbekistan and the Republic of Karakalpakstan had obtained better access to State support. |
Государство-участник увеличило сумму, выделяемую из государственного бюджета на социальное обеспечение, в результате чего расширился доступ социально незащищенных групп населения как в Узбекистане, так и в Республике Каракалпакстан к государственной поддержке. |
The building of large-scale hydroelectric and aluminium plants in Tajikistan and Kyrgyzstan could result in water shortages in Uzbekistan and would require close monitoring in order to avoid any further degradation of the State party's already precarious ecological situation. |
Строительство крупных гидроэлектростанций и алюминиевых заводов в Таджикистане и Кыргызстане может привести к дефициту воды в Узбекистане и потребует пристального контроля, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения и без того тяжелой экологической ситуации в государстве-участнике. |
Mr. Khalaf wished to know how many political parties there were in Uzbekistan, and whether trade unions, of which there were apparently 85, were independent or attached to inter-ministerial committees. |
Г-н Халаф хотел бы знать, сколько политических партий существует в Узбекистане и являются ли профсоюзы, число которых, очевидно, составляет 85, независимыми или же они состоят при межведомственных комитетах. |
In many countries, lawyers were obliged to undergo accredited continuing professional development in order to ensure that they remained abreast of new legislation, but he understood that in Uzbekistan they had to take an exam every three years. |
Во многих странах адвокаты обязаны повышать свой профессиональный уровень, участвуя в аккредитованных программах непрерывного профессионального развития, с тем чтобы постоянно оставаться в курсе нового законодательства, однако, насколько он понимает, в Узбекистане они должны раз в три года сдавать экзамен. |