In 2006-2008, work continued in Uzbekistan to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and the efforts of the State and the society were geared to addressing the following issues: |
В 2006-2008 годы в Узбекистане продолжалась работа по имплементации положений Конвенции ООН о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, усилия государства и общества были направлены на решение следующих вопросов: |
first, expand the opportunities for all citizens in Uzbekistan, both men and women, to exercise all the rights and freedoms provided them by the Constitution and the norms of international law; |
во-первых, расширить возможности для реализации в Узбекистане всеми гражданами, как мужчинами, так и женщинами, всей той совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией Республики Узбекистан и нормами международного права; |
A good deal of work is being done in Uzbekistan to acquaint the public with the provisions of the Family Code and to explain the rights and responsibilities of women and men in marriage and in family relations and issues involving the elimination of violence against women and children. |
В Узбекистане проводится значительная работа по ознакомлению населения с положениями Семейного Кодекса Республики Узбекистан, разъяснению прав и обязанностей женщин и мужчин в браке и семейных отношениях, вопросов, связанных с недопущением насилия в отношении женщин и детей. |
Under this procedure, the Commission considers country situations demonstrating a consistent pattern of gross and systematic violations of human rights and fundamental freedoms, and has appointed an independent expert to follow the situation of human rights in Uzbekistan. |
В рамках данной процедуры Комиссия рассматривает ситуации в странах, характеризующиеся постоянной практикой грубых и систематических нарушений прав человека и основных свобод, и в этой связи назначила независимого эксперта для изучения ситуации в области прав человека в Узбекистане. |
The adoption of the law on guaranteeing the rights of the child and the ratification of the International Labour Organization Minimum Age Convention and Convention on the Worst Forms of Child Labour have become important steps in ensuring human rights in Uzbekistan. |
Важными шагами в области обеспечения прав человека в Узбекистане явились принятие закона «О гарантиях прав ребенка», ратификация конвенции Международной организации труда о минимальном возрасте приема на работу и об искоренении наихудших форм детского труда. |
The number of NGOs in Uzbekistan, including international and foreign, grows (in 1996 - 2800, in 2009 - 5117 including 48 representations and branches of international and foreign NGOs). This is an indication of developing strong civil society. |
В Узбекистане растет количество НПО, в том числе международных и иностранных (в 1996 г. - 2800, в 2009г. - 5117, включая 48 представительств и филиалов международных и иностранных НПО), что является показателем формирующегося сильного гражданского общества. |
(c) Consider granting legal status and an opportunity for local integration to mandate refugees who have been married to Uzbek nationals, and whose children were born in, and are citizens of, Uzbekistan; and, |
с) рассмотреть вопрос о предоставлении законного статуса и возможности для местной интеграции подмандатным беженцам, которые состоят в браке с гражданами Узбекистана и дети которых родились в Узбекистане и являются его гражданами; и |
The report states that the State Statistics Committee has established 176 gender indicators, reflecting the various aspects of gender development and gender equality, and that it has published a series of statistical studies on the status of women and men in Uzbekistan (pp. 11-12). |
В докладе отмечается, что Государственный комитет по статистике разработал 176 гендерных показателей, отражающих различные аспекты гендерного развития и гендерной сбалансированности, и что он опубликовал ряд статистических исследований о положении женщин и мужчин в Узбекистане (стр. 11 - |
Authorizes the establishment of field offices in Armenia, Azerbaijan, Belarus, Eritrea, Georgia, Kazakhstan, the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan, and decides that those offices shall be field offices of the United Nations development system; |
утверждает создание отделений на местах в Азербайджане, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстане, Российской Федерации, Узбекистане, Украине и Эритрее и постановляет, что эти отделения будут являться отделениями на местах системы развития Организации Объединенных Наций; |
Effective coordination of activities and interaction with women's non-governmental non-commercial organizations, mobilization of their efforts to implement measures to enhance the role of women in the processes of modernization and democratic renewal of society and development of the State and society in Uzbekistan. |
осуществлению эффективной координации деятельности и обеспечению взаимодействия с женскими негосударственными некоммерческими организациями, мобилизации их усилий на осуществление мер по повышению роли женщин в процессах модернизации и демократического обновления общества, общественного и государственного строительства в Узбекистане. |
(e) The mechanisms for promoting innovation in the Uzbekistan, including a range of tax and customs benefits, the activities of the Technology Transfer Agency, the funding of research and the role of innovation fairs in bringing different stakeholders together. |
ё) механизмы поощрения инноваций в Узбекистане, включая различные налоговые и таможенные выгоды, деятельность Агентства по передаче технологий, финансирование исследований и роль инновационных ярмарок, сводящих вместе различные заинтересованные стороны. |
In Uzbekistan, UNDP is customizing four Academy modules under its project on ICT policy through the addition of case studies, while the Cabinet of Ministers is supporting the adaptation of the Academy to train approximately 600 government officials in 12 regions of the country; |
В Узбекистане ПРООН адаптирует четыре модуля Академии в рамках своего проекта по политике в области ИКТ путем добавления предметных исследований, а кабинет министров поддерживает адаптирование программы Академии для подготовки приблизительно 600 государственных должностных лиц в 12 регионах страны; |
Studies conducted by individual non-governmental structures to identify the causes and conditions that contribute to the violation or restriction of the rights of certain categories of citizens are an important form of participation of non-governmental non-commercial organizations in helping to implement international human rights standards in Uzbekistan |
Важной формой участия ННО в содействии реализации международных стандартов прав человека в Узбекистане являются исследования, проводимые отдельными неправительственными структурами по выявлению причин и условий, способствующих нарушению или ограничению прав некоторых категорий граждан. |
At the national level, UNEP supported the implementation of the Convention in member countries through the formulation of national action programmes (in Armenia and Uzbekistan) and the development and implementation of projects. |
с) на национальном уровне ЮНЕП оказывала поддержку осуществлению Конвенции в странах-членах посредством разработки национальных программ действий (в Армении и Узбекистане), а также разработки и осуществления проектов. |
(c) A four-day workshop to strengthen capacity for the development of environmental impact assessment (EIA) and strategic environmental assessment (SEA) systems in Uzbekistan, with sharing of experiences from other countries in the implementation of the Espoo Convention and in particular its Protocol; |
с) проведение четырехдневного рабочего совещания по укреплению потенциала для развития систем оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) и стратегической экологической оценки (СЭО) в Узбекистане и обмена опытом с другими странами в области осуществления Конвенции, принятой в Эспо, и Протокола к ней; |
Continue with international support its efforts to complete its human rights architecture and to spread human rights culture in Uzbekistan, as well as providing the necessary training and capacity building to law enforcement and the members of the judiciary in the area of human rights (Egypt); |
Опираясь на международную поддержку, и далее прилагать усилия для окончательного оформления своей системы прав человека и для распространения культуры прав человека в Узбекистане, а также для обеспечения необходимой подготовки и наращивания потенциала сотрудников правоохранительных органов и судебной системы в области прав человека (Египет). |
Uzbekistan provided free contraceptives. |
В Узбекистане распространяются бесплатные противозачаточные средства. |
In Uzbekistan, the authorities are said to have confiscated Bibles. |
В Узбекистане власти конфисковали библии. |
In Uzbekistan, this right is established in: |
Данное право в Узбекистане закреплено: |
Remaining challenges for Uzbekistan include: |
Нерешенные проблемы в Узбекистане включают: |
Why were you in Uzbekistan? |
Почему вы были в Узбекистане? |
Was Uzbekistan doing the same? |
Делается ли это в Узбекистане? |
His works are banned in Uzbekistan. |
Его работы запрещены в Узбекистане. |
Women's rights in Uzbekistan; |
"Права женщин в Узбекистане"; |
(e) In the conduct of days of culture of the States which are the historical homelands of certain national minorities of Uzbekistan (thus, between November 1997 and November 1998, days of culture of Ukraine, Kyrgyzstan and Tajikistan were held in Uzbekistan). |
е) в проведении дней культуры государств, являющихся исторической родиной некоторых национальных меньшинств Узбекистана (в частности, с ноября 1997 по ноябрь 1998 года в Узбекистане прошли дни культуры Украины, Кыргызстана и Таджикистана). |