Members of the Committee had referred to several cases in Uzbekistan where defendants' procedural rights had allegedly not been protected, in particular the right to counsel. |
Члены Комитета сослались на несколько дел в Узбекистане, когда процедурные права ответчиков, как утверждалось, не были защищены, в частности право на адвоката. |
Despite the fact that the concept of "national minority" was not defined in Uzbek legislation, there were numerous provisions that regulated the status of ethnic groups living in Uzbekistan. |
Несмотря на то, что понятие "национального меньшинства" не определяется в узбекском законодательстве, существуют многочисленные положения, регулирующие статус живущих в Узбекистане этнических групп. |
Each person seeking the Centre's assistance was requested to complete an anonymous questionnaire; the information provided was used in assessing the overall state of human rights in Uzbekistan. |
Каждому лицу, обращающемуся в Центр за помощью, предлагается заполнить анонимный вопросник; предоставленная информация используется в оценке общей ситуации в области прав человека в Узбекистане. |
In the same year 150 copies were published of a compendium of materials from a national seminar entitled "Juvenile Justice in Uzbekistan: current situation and outlook". |
В этом же году тиражом в 150 экземпляров был издан сборник материалов национального семинара «Ювенальная юстиция в Узбекистане: настоящее положение и перспективы». |
During the reporting period, due regard being had to the observations made by the Committee against Torture, Uzbekistan has passed the following legislation: |
За отчетный период с учетом замечаний Комитета против пыток в Узбекистане были приняты следующие законы: |
As regards 2004, arrangements have been made with backing from the Konrad Adenauer Fund to run law seminars on "Liberalization of the penal correction system in Uzbekistan" in the various regions of the country. |
В 2004 году при содействии фонда Конрада Аденауэра организовано проведение в регионах страны правовых семинаров по теме: "Либерализация системы исполнения наказаний в Узбекистане". |
The European Union was deeply concerned about serious problems in the protection of a range of human rights in Uzbekistan, including the rights to freedom of religion, expression and assembly. |
Европейский союз глубоко обеспокоен серьезными проблемами в области защиты ряда прав человека в Узбекистане, включая права на свободу религии, выражения мнений и собраний. |
For this reason, a draft law on equal rights and opportunities for men and women, which will be strictly procedural in nature, is being prepared in Uzbekistan. |
Поэтому, в Узбекистане идет подготовка Закона о равных правах и возможностях для мужчин и женщин, который будет носить строго процедурный характер. |
Judges in Uzbekistan could be subject to disciplinary action only upon a decision of the Qualifications College of Judges, on grounds of violation of the law, negligence or disreputable conduct. |
Судьи в Узбекистане могут подвергаться дисциплинарному взысканию только по решению Квалификационной коллегии судей на основании нарушения ими закона, халатного отношения к работе или непристойного поведения. |
The annual numbers of newly reported HIV diagnoses are also rising in Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, and Uzbekistan (which now has the largest epidemic in Central Asia). |
Ежегодное число новых диагнозов ВИЧ также увеличивается в Азербайджане, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдова, Таджикистане и Узбекистане (где развивается самая крупная эпидемия в Центральной Азии). |
In the past year alone, more than 26,000 small businesses started up in Uzbekistan, bringing the total to 190,000 by the end of the year. |
Только за прошедший год в Узбекистане начали действовать более 26000 субъектов малого бизнеса, общее количество действующих в этом секторе предприятий к концу года достигло 190000. |
Yerostigaz, a subsidiary of Linc Energy, produces about 1 million cubic metres (35 million cubic feet) of syngas per day in Angren, Uzbekistan. |
Компания Yerostigaz, дочернее предприятие австралийской Linc Energy производит около 1 млн. м³ синтетического газа в сутки в Узбекистане. |
It is also used by Kazakh populations in Kyrgyzstan, Russia, Turkmenistan and Uzbekistan, as well as diasporas in other countries of the former USSR. |
Кириллический алфавит используется казахской ирредентой в Киргизии, России, Туркмении и Узбекистане, а также в Монголии и диаспорой в других странах бывшего СССР. |
Furthermore, editions adapted for children were published by the information centres at Bucharest, Lima and Rabat and the United Nations offices in Belarus and Uzbekistan. |
Кроме того, информационные центры в Бухаресте, Лиме и Рабате и отделения Организации Объединенных Наций в Беларуси и Узбекистане опубликовали издания, адаптированные для детей. |
For Uzbekistan, cotton is by far the most important of such products (accounting for a third of total exports), though silk is also important, as are non-ferrous ores and metals. |
В Узбекистане наиболее важным видом такой продукции является хлопок (на который приходится треть совокупного экспорта), хотя заметное место занимает и шелк, а также цветные руды и металлы. |
As of the end of 1993, Executive Board-approved programmes of cooperation had been established in Albania, Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Romania, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
По состоянию на конец 1993 года утвержденные Исполнительным советом программы сотрудничества осуществлялись в Албании, Азербайджане, Армении, Казахстане, Кыргызстане, Румынии, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане. |
Subsequent to the fifth International TOKTEN Workshop, which took place in Manila in 1991, national workshops were organized in Argentina, Morocco, Nigeria and Uzbekistan. |
После пятого Международного практикума в рамках ТОКТЕН, который проходил в 1991 году в Маниле, состоялись национальные практикумы в Аргентине, Марокко, Нигерии и Узбекистане. |
I am pleased to acknowledge the fruitful activities of the United Nations Office in Uzbekistan, the opening of which was undertaken on the personal initiative of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali. |
С удовлетворением хотел бы отметить плодотворную работу представительства Организации Объединенных Наций в Узбекистане, открытие которого состоялось по личной инициативе Генерального секретаря ООН господина Бутроса Бутроса-Гали. |
The Institute of Seismology of the National Academy of Sciences maintained close contacts with relevant agencies in China, Italy, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan, the United States and Uzbekistan. |
Институтом сейсмологии Национальной академии наук поддерживаются тесные контакты с соответствующими институтами в Китае, Соединенных Штатах, Италии, России, Узбекистане, Кыргызстане и Таджикистане. |
Perhaps one of the most significant applications of transfer of heap leach technology is in the Zarafshan-Newmont Gold Project in Uzbekistan, at a project cost of US$ 150 million. |
Возможно, одним из наиболее ярких примеров передачи технологии кучного выщелачивания является Зеравшанско-Ньюмонтский проект золотодобычи в Узбекистане, затраты на который составляют 150 млн. долл. США. |
In 1997-1998 at the request of the Uzbek Government, the Japanese Agency for International Cooperation (JICA) jointly with Uzbek specialists carried out research for the development of air transport in Uzbekistan. |
В 1997-1998 годах в соответствии с просьбой правительства Узбекистана Японское агентство по международному сотрудничеству (ЯАМС) совместно с узбекскими специалистами проанализровало аспекты развития воздушного транспорта в Узбекистане. |
The Government informed the Special Rapporteur that during an authorized search of Mrs. Braunerg's house in connection with the investigation of an ordinary crime, the authorities found literature distorting the situation in Uzbekistan. |
Правительство сообщило Специальному докладчику, что во время санкционированного обыска дома г-жи Браунерг в связи с расследованием обычного преступления власти обнаружили там литературу, в которой искажается положение в Узбекистане. |
In this regard, we welcome the establishment, on the initiative of the Secretary-General, of the United Nations Office on Drug Control and Crime Prevention's regional office operating in Uzbekistan. |
В этом отношении мы приветствуем создание по инициативе Генерального секретаря объединенного Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, региональный офис которого функционирует в Узбекистане. |
With the loss of the use of the base at Karshi-Khanabad in Uzbekistan, access to Manas airfield in Kyrgyzstan has become the main means of re-supplying US troops in Afghanistan from Central Asia. |
После потери права использования базы Карши-Ханабад в Узбекистане, доступ к аэродрому Манас в Киргизстане стал основной возможностью для обеспечения войск США в Афганистане из Средней Азии. |
In particular, the meeting with the Group of Eight Counter-Terrorism Action Group had been attended by high-level representatives, including the Ambassador of the United States of America to Uzbekistan. |
В частности, во встрече с Группой контртеррористических действий Группы восьми приняли участие представители высокого уровня, в том числе посол Соединенных Штатов Америки в Узбекистане. |