In the past, the Roma, or "Lyuli" as they were known in Uzbekistan, had tended to have a lower educational level than other ethnic minority groups, owing in part to their nomadic existence. |
В прошлом рома, или "люли", как они известны в Узбекистане, как правило, имели более низкий образовательный уровень, чем другие этнические меньшинства, отчасти вследствие своего кочевого существования. |
Currently, the conceptual framework for establishing the institution of a children's ombudsman in Uzbekistan exists and a relevant outline and draft Children's Ombudsman Act have been prepared and submitted to appropriate public and international assessments. |
В настоящее время в Узбекистане сформированы концептуальные основы введения должности Детского Омбудсмена, разработаны Концепция и проект Закона "О Детском Омбудсмене", который прошел необходимую общественную и международную экспертизы. |
The Committee is concerned that the legal status of the Optional Protocol in Uzbekistan is unclear as the State party does not have domestic legislation explicitly giving full effect to the Optional Protocol. |
Комитет обеспокоен тем, что правовой статус Факультативного протокола в Узбекистане остается неясным, поскольку в государстве-участнике отсутствует внутреннее законодательство, четко обеспечивающее полное осуществление Факультативного протокола. |
One important form of NGO participation in efforts to establish international human rights standards in Uzbekistan is the research work done by individual NGOs to identify the causes and conditions which lead to the violation or restriction of the rights of certain categories of citizen. |
Важной формой участия ННО в содействии реализации международных стандартов прав человека в Узбекистане являются исследования, проводимые отдельными неправительственными структурами по выявлению причин и условий, способствующих нарушению или ограничению прав некоторых категорий граждан. |
In Uzbekistan, which is home to members of 15 religious faiths, the national policy of encouraging religious rights and freedoms provides broad opportunities for religious organizations to develop their activities. |
В Узбекистане, где проживают представители 15 религиозных конфессий, государственная политика по поощрению религиозных прав и свобод дает большие возможности для развития деятельности религиозных организаций. |
In Uzbekistan, the private transport sector owns more than 70% of the vehicles and more than 95% of the cars. |
В Узбекистане более 70% транспортных средств и более 95% легковых автомобилей принадлежат частному сектору. |
In October 2005, the broadcaster BBC announced a suspension of its activities in Uzbekistan and withdrew its reporters in response to harassment and intimidation of its journalists and concerns for their safety. |
В октябре 2005 года руководство Би-би-си объявило о приостановлении своей деятельности в Узбекистане и отозвало своих журналистов в ответ на притеснения и запугивание журналистов из соображений их безопасности. |
UNDP is active in Uzbekistan in the fields of education, health care, environment, energy, trade, law and tax administration, with a view, among other things, to strengthening civil society in the country. |
ПРООН работает в Узбекистане в сферах образования, здравоохранения, экологии, энергетики, торговли, права, налогового администрирования, в том числе усиления гражданского общества в Республике. |
In Uzbekistan, which is home to members of 15 religious faiths, State policy on the encouragement of religious rights and freedoms provides broad opportunities for religious organizations to carry on their activities. |
В Узбекистане, где проживают представители 15 религиозных конфессий, государственная политика по поощрению религиозных прав и свобод дает большие возможности для развития деятельности религиозных организаций. |
In this connection, the following measures are in force in Uzbekistan, covering a broad range of practical legislative measures against terrorism, including measures to preclude the possibility of any form of violation of the Security Council sanctions. |
В этой связи в Узбекистане действуют следующие меры, охватывающие широкий спектр конкретных антитеррористических мер законодательного характера, в том числе для исключения возможности нарушения санкций Совета Безопасности в каком-либо виде. |
Uzbekistan had established entirely new national human rights institutions within the legislative and executive branches in the light of the Vienna Declaration and Paris Principles, including the post of a parliamentary human rights ombudsman in 1995. |
В Узбекистане в свете Венской декларации и Парижских принципов созданы совершенно новые национальные правозащитные институты в рамках законодательной и исполнительной ветвей власти, включая учреждение поста парламентского омбудсмена в 1995 году. |
Response: The National Plan of Action for fulfilling the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women is aimed at establishing specific measures to improve the situation with regard to women's rights in Uzbekistan. |
Ответ: Национальный план действий по реализации Рекомендаций Комитета ООН по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин направлен на определение конкретных мер по улучшению ситуации в сфере обеспечения прав женщин в Узбекистане. |
This demonstrates that women's NGOs in Uzbekistan have already become an important element of national civil society. Most importantly women are striving, through the establishment of such NGOS, to exploit their own potential and to ensure that their problems are voiced. |
Это свидетельствует о том, что в Узбекистане женские ННО уже стали важным элементом гражданского общества страны, а главное, создавая подобные ННО, женщины стремятся использовать свой потенциал и заявить о своих проблемах. |
In Uzbekistan, both women and men were able to work from home and credits were available to encourage women, in particular, to take advantage of that opportunity. |
В Узбекистане и женщины, и мужчины, могут работать на дому, и выделяются кредиты, в частности для того, чтобы поощрять женщин к использованию такой возможности. |
The President's Decree "On Further Development of Computerization and Introduction of Information and Communication Technologies" and the Resolution of the Cabinet of Ministers on the same subject gave a new approach of ICT development in Uzbekistan. |
Указ Президента "О дальнейшем развитии компьютеризации и внедрении информационных и коммуникационных технологий" и постановление кабинета министров по этому же вопросу стали основой для нового подхода к развитию ИКТ в Узбекистане. |
Although HIV epidemic in the Russian Federation is the largest in the region, there are rising numbers in Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, and Uzbekistan. |
Хотя эпидемия ВИЧ в Российской Федерации является самой крупной в регионе, растет число инфицированных в Азербайджане, Грузии, Казахстане, Киргизстане, Республике Молдова и Узбекистане. |
In 1993 more than 14 tons of narcotics, with a value of more than $600 million, were seized from criminals in Uzbekistan and were destroyed. The majority of these were intended for sale in Russia and in European countries. |
В 1993 году в Узбекистане у преступников было изъято и уничтожено более 14 тонн наркотиков на сумму более 600 млн. долл. США, большая часть которых предназначалась для перевозки в Россию и европейские страны. |
The first interim office opened in Belarus on 8 September 1992, and the rest quickly followed, culminating in the opening of the office in Uzbekistan on 1 February 1993. |
Первое временное отделение открылось в Беларуси 8 сентября 1992 года, после чего вскоре последовало открытие остальных отделений, завершившееся открытием отделения в Узбекистане 1 февраля 1993 года. |
In Kazakstan and Uzbekistan, where there was a considerable concentration of the intellectual and industrial potential in space technology, there had recently been a lack of strategic planning on how to use those capabilities. |
В Казахстане и Узбекистане, где сконцентрирована значительная часть интеллектуального и промышленного потенциала в сфере космической техники, в последнее время отсутствует стратегическое планирование в отношении методов использования этого потенциала. |
The offices in Belgium, South Africa, the Russian Federation and Uzbekistan are designated as offices of the Office for Drug Control and Crime Prevention because they undertake activities on behalf of both UNDCP and the Centre, which together make up the Office. |
Отделения в Бельгии, Южной Африке, Российской Федерации и Узбекистане открыты как отделения Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, поскольку они осуществляют мероприятия от имени ЮНДКП и Центра, которые вместе образуют Управление. |
He was allegedly detained at the request of the Uzbek authorities, who issued a warrant for him in 1995 and accused him of attempting to overthrow the constitutional order of Uzbekistan. |
Как утверждается, Алибой Юлякшиев был задержан по просьбе узбекских властей, которые выдали ордер на его арест в 1995 году, обвинив его в антиконституционных действиях в Узбекистане. |
The improvement of legislation regulating the activities of the Ombudsman will raise and strengthen the Commissioner's legal status in the foreseeable future and widen the range of mechanisms used to protect the freedoms guaranteed in Uzbekistan, which is of real interest to the Government's foreign partners. |
Совершенствование законодательства, регулирующего деятельность Омбудсмана, позволяет в обозримом будущем поднять и укрепить правовой статус Уполномоченного, расширить палитру применения способов защиты гарантированных свобод в Узбекистане, что вызывает неподдельный интерес и зарубежных партнеров нашего государства. |
The Division cooperated with UNDP in connection with needs assessment and project formulation carried out in Azerbaijan, Kazakhstan, Romania and Uzbekistan, as well as participating in a number of joint missions and seminars. |
Отдел сотрудничал с ПРООН в связи с оценкой потребностей и разработкой проектов, проводившихся в Азербайджане, Казахстане, Румынии и Узбекистане, а также участвовал в нескольких совместных миссиях и семинарах. |
Paragraph 5: amend to read: In Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, the Russian Federation, Uzbekistan and Ukraine, on the other hand, national reports on the state of the environment are produced regularly. |
Параграф 5: после «Кыргызстане» добавить «Молдове, Таджикистане, Российской Федерации, Узбекистане и Украине национальные отчеты о состоянии окружающей среды готовятся регулярно. |
From 1993 the collaboration between WHO EURO and Uzbekistan took off: WHO Country Office has been an active player in the country, towards the achievement of a common development goal - Health for all. |
С 1993 г. началось сотрудничество между Евро ВОЗ и Узбекистаном: Представительство ВОЗ в Узбекистане играет важную роль в стране на пути достижения общей цели развития - Здоровья для всех. |