| All persons born in Uzbekistan were Uzbek citizens, as were several other groups under the terms of the relevant international agreements. | Все лица, родившиеся в Узбекистане, являются узбекскими гражданами, как и представители нескольких других групп согласно положениям соответствующих международных соглашений. |
| In Uzbekistan, the realization of children's rights to life and healthy development are ensured through: | Реализация прав ребенка на жизнь и здоровое развитие обеспечивается в Узбекистане на основе: |
| Brief reviews are given below for case studies conducted in Argentina, Egypt, Malaysia, Mexico, South Africa, Uzbekistan and Kenya. | Ниже приводится краткий обзор тематических исследований, проведенных в Аргентине, Египте, Малайзии, Мексике, Южной Африке, Узбекистане и Кении. |
| Organization of attempted armed seizure of power in the Andijan region and destabilization of the situation in Uzbekistan. | организацию попытки вооруженного захвата власти в Андижанской области и дестабилизации ситуации в Узбекистане. |
| As it attaches great importance to respect for the rights and fundamental freedoms of its citizens, Uzbekistan began to establish national human rights institutions in the mid-1990s. | Придавая большое значение соблюдению прав и основных свобод граждан, в Узбекистане с середины 90-х годов идет процесс формирования национальных институтов прав человека. |
| Introduction of the institution of habeas corpus in Uzbekistan | О введении в Узбекистане института «Хабеас корпус» |
| More than 40 per cent of the people of Uzbekistan are under 18 years of age, and the Government places considerable emphasis on meeting children's needs. | В Узбекистане более 40 процентов всего населения моложе 18 лет, и правительство уделяет особое внимание удовлетворению потребностей детей. |
| Uzbekistan has established, and is working to improve, the necessary legal basis to guarantee the effective suppression of any form of extremism and terrorism in its territory. | В Узбекистане создана и совершенствуется необходимая правовая база, обеспечивающая адекватное пресечение любых проявлений экстремизма и терроризма на его территории. |
| Human rights defenders have faced difficulties registering their organization in Belarus, Egypt, Honduras, the Russian Federation, Tunisia, Uzbekistan and Zimbabwe. | Правозащитники сталкивались с трудностями в регистрации их организации в Беларуси, Гондурасе, Египте, Зимбабве, Российской Федерации, Тунисе и Узбекистане. |
| An international project entitled "Environmental indicators for monitoring the state of the environment in Uzbekistan" has been developed and is being implemented in the country. | В стране разработан и выполняется международный проект «Экологические индикаторы для мониторинга состояния окружающей природной среды в Узбекистане». |
| There are currently four family-type children's homes in operation in Uzbekistan in Bukhara and Navoi oblasts accommodating more than 80 children and adolescents. | В настоящее время в Узбекистане действуют четыре детских дома семейного типа в Бухарской, Навоийской областях, в них воспитываются более 80 детей и подростков. |
| The number of refugees falling under the UNHCR mandate in Uzbekistan as at 1 January 2003 was 2,629. | Число беженцев под мандатом представительства УВКБ в Узбекистане на 1 января 2003 года составило 2629 человек. |
| Expresses its grave concern at the continuing and serious human rights violations occurring in Uzbekistan, in particular: | выражает серьезную озабоченность по поводу продолжающихся и серьезных нарушений прав человека, имеющих место в Узбекистане, включая: |
| Insecurity grew in Central Asia, where there was political upheaval in Kyrgyzstan in March and an outbreak of violence in Uzbekistan in May. | Понизился уровень безопасности в Центральной Азии: в марте политические потрясения произошли в Кыргызстане, а в мае была вспышка насилия в Узбекистане. |
| Projects under this programme have been and are being implemented in Azerbaijan, China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lao People's Democratic Republic, Uzbekistan and Viet Nam. | В соответствии с этой программой проекты осуществлялись и осуществляются в Азербайджане, Вьетнаме, Казахстане, Китае, Кыргызстане, Лаосской Народно-Демократической Республике и Узбекистане. |
| Under that same decision, the main tasks of the Project Coordinator in Uzbekistan are to be the following: | В соответствии с упомянутым решением, основными задачами Координатора проектов ОБСЕ в Узбекистане определены следующие: |
| This is precisely the context in which the issue of the closure of the branches of international non-governmental organizations in Uzbekistan must be examined. | Именно в этом контексте необходимо рассматривать вопрос закрытия представительств иностранных ННО в Узбекистане. |
| The assertion in the report that the situation of human rights defenders in Uzbekistan has worsened following the Andijan events does not reflect the truth of the matter. | Утверждение в докладе об ухудшении положения правозащитников в Узбекистане после событий в городе Андижане не соответствует действительности. |
| Since the early days of independence, Uzbekistan has attached great importance to the formation of civil society, of which non-governmental organizations are a vital component. | С первых лет независимости в Узбекистане большое значение придается формированию гражданского общества, важнейшими составляющими которого являются ННО. |
| With the support of the Konrad Adenauer Foundation, Uzbekistan hosted regional seminars on the liberalization of the correctional system in 2004. | В 2004 году при содействии фонда Конрада Аденауэра организовано проведение во всех регионах Республики семинаров по теме «Либерализация системы исполнения наказаний в Узбекистане». |
| To ensure close interaction with religious organizations in Uzbekistan, a Committee for Religious Affairs has been set up, under which there is a Council on Faith Matters. | Для тесного взаимодействия с религиозными организациями в Узбекистане создан Комитет по делам религий, при котором функционирует Совет по делам конфессий. |
| The Uzbek law-enforcement authorities conducted a full-scale inquiry which was carefully overseen by the independent parliamentary commission and by the international task force comprising members of the foreign diplomatic missions accredited to Uzbekistan. | Правоохранительные органы Узбекистана провели полномасштабное расследование, и над их работой пристально наблюдали Независимая парламентская комиссия, а также Международная рабочая группа, состоящая из представителей иностранных дипломатических миссий, аккредитованных в Узбекистане. |
| In Uzbekistan, as in other countries of the world, all citizens are equal before the law, regardless of their professional or social activity. | В Узбекистане, как и в других странах мира, все граждане равны перед законом, независимо от их профессиональной или общественной деятельности. |
| As of 1 January 2006, some 20,000 foreign citizens and 91,000 stateless persons lived in Uzbekistan, for the most part in the vicinity of Tashkent. | По состоянию на 1 января 2006 года в Узбекистане проживали 20000 иностранных граждан и 91000 лиц без гражданства, в большинстве своем в районе Ташкента. |
| It appeared that freedom of expression was guaranteed in Uzbekistan and that a considerable number of national media outlets were preparing programmes in other national languages. | Как представляется, в Узбекистане гарантируется свобода выражения мнений и значительное число национальных средств массовой информации подготавливают программы на различных национальных языках. |