All persons born in Uzbekistan were Uzbek citizens, as were several other groups under the terms of the relevant international agreements. |
Все лица, родившиеся в Узбекистане, являются узбекскими гражданами, как и представители нескольких других групп согласно положениям соответствующих международных соглашений. |
In Uzbekistan, the realization of children's rights to life and healthy development are ensured through: |
Реализация прав ребенка на жизнь и здоровое развитие обеспечивается в Узбекистане на основе: |
Brief reviews are given below for case studies conducted in Argentina, Egypt, Malaysia, Mexico, South Africa, Uzbekistan and Kenya. |
Ниже приводится краткий обзор тематических исследований, проведенных в Аргентине, Египте, Малайзии, Мексике, Южной Африке, Узбекистане и Кении. |
Organization of attempted armed seizure of power in the Andijan region and destabilization of the situation in Uzbekistan. |
организацию попытки вооруженного захвата власти в Андижанской области и дестабилизации ситуации в Узбекистане. |
As it attaches great importance to respect for the rights and fundamental freedoms of its citizens, Uzbekistan began to establish national human rights institutions in the mid-1990s. |
Придавая большое значение соблюдению прав и основных свобод граждан, в Узбекистане с середины 90-х годов идет процесс формирования национальных институтов прав человека. |
Introduction of the institution of habeas corpus in Uzbekistan |
О введении в Узбекистане института «Хабеас корпус» |
More than 40 per cent of the people of Uzbekistan are under 18 years of age, and the Government places considerable emphasis on meeting children's needs. |
В Узбекистане более 40 процентов всего населения моложе 18 лет, и правительство уделяет особое внимание удовлетворению потребностей детей. |
Uzbekistan has established, and is working to improve, the necessary legal basis to guarantee the effective suppression of any form of extremism and terrorism in its territory. |
В Узбекистане создана и совершенствуется необходимая правовая база, обеспечивающая адекватное пресечение любых проявлений экстремизма и терроризма на его территории. |
Human rights defenders have faced difficulties registering their organization in Belarus, Egypt, Honduras, the Russian Federation, Tunisia, Uzbekistan and Zimbabwe. |
Правозащитники сталкивались с трудностями в регистрации их организации в Беларуси, Гондурасе, Египте, Зимбабве, Российской Федерации, Тунисе и Узбекистане. |
An international project entitled "Environmental indicators for monitoring the state of the environment in Uzbekistan" has been developed and is being implemented in the country. |
В стране разработан и выполняется международный проект «Экологические индикаторы для мониторинга состояния окружающей природной среды в Узбекистане». |
There are currently four family-type children's homes in operation in Uzbekistan in Bukhara and Navoi oblasts accommodating more than 80 children and adolescents. |
В настоящее время в Узбекистане действуют четыре детских дома семейного типа в Бухарской, Навоийской областях, в них воспитываются более 80 детей и подростков. |
The number of refugees falling under the UNHCR mandate in Uzbekistan as at 1 January 2003 was 2,629. |
Число беженцев под мандатом представительства УВКБ в Узбекистане на 1 января 2003 года составило 2629 человек. |
Expresses its grave concern at the continuing and serious human rights violations occurring in Uzbekistan, in particular: |
выражает серьезную озабоченность по поводу продолжающихся и серьезных нарушений прав человека, имеющих место в Узбекистане, включая: |
Insecurity grew in Central Asia, where there was political upheaval in Kyrgyzstan in March and an outbreak of violence in Uzbekistan in May. |
Понизился уровень безопасности в Центральной Азии: в марте политические потрясения произошли в Кыргызстане, а в мае была вспышка насилия в Узбекистане. |
Projects under this programme have been and are being implemented in Azerbaijan, China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lao People's Democratic Republic, Uzbekistan and Viet Nam. |
В соответствии с этой программой проекты осуществлялись и осуществляются в Азербайджане, Вьетнаме, Казахстане, Китае, Кыргызстане, Лаосской Народно-Демократической Республике и Узбекистане. |
Under that same decision, the main tasks of the Project Coordinator in Uzbekistan are to be the following: |
В соответствии с упомянутым решением, основными задачами Координатора проектов ОБСЕ в Узбекистане определены следующие: |
This is precisely the context in which the issue of the closure of the branches of international non-governmental organizations in Uzbekistan must be examined. |
Именно в этом контексте необходимо рассматривать вопрос закрытия представительств иностранных ННО в Узбекистане. |
The assertion in the report that the situation of human rights defenders in Uzbekistan has worsened following the Andijan events does not reflect the truth of the matter. |
Утверждение в докладе об ухудшении положения правозащитников в Узбекистане после событий в городе Андижане не соответствует действительности. |
Since the early days of independence, Uzbekistan has attached great importance to the formation of civil society, of which non-governmental organizations are a vital component. |
С первых лет независимости в Узбекистане большое значение придается формированию гражданского общества, важнейшими составляющими которого являются ННО. |
With the support of the Konrad Adenauer Foundation, Uzbekistan hosted regional seminars on the liberalization of the correctional system in 2004. |
В 2004 году при содействии фонда Конрада Аденауэра организовано проведение во всех регионах Республики семинаров по теме «Либерализация системы исполнения наказаний в Узбекистане». |
To ensure close interaction with religious organizations in Uzbekistan, a Committee for Religious Affairs has been set up, under which there is a Council on Faith Matters. |
Для тесного взаимодействия с религиозными организациями в Узбекистане создан Комитет по делам религий, при котором функционирует Совет по делам конфессий. |
The Uzbek law-enforcement authorities conducted a full-scale inquiry which was carefully overseen by the independent parliamentary commission and by the international task force comprising members of the foreign diplomatic missions accredited to Uzbekistan. |
Правоохранительные органы Узбекистана провели полномасштабное расследование, и над их работой пристально наблюдали Независимая парламентская комиссия, а также Международная рабочая группа, состоящая из представителей иностранных дипломатических миссий, аккредитованных в Узбекистане. |
In Uzbekistan, as in other countries of the world, all citizens are equal before the law, regardless of their professional or social activity. |
В Узбекистане, как и в других странах мира, все граждане равны перед законом, независимо от их профессиональной или общественной деятельности. |
As of 1 January 2006, some 20,000 foreign citizens and 91,000 stateless persons lived in Uzbekistan, for the most part in the vicinity of Tashkent. |
По состоянию на 1 января 2006 года в Узбекистане проживали 20000 иностранных граждан и 91000 лиц без гражданства, в большинстве своем в районе Ташкента. |
It appeared that freedom of expression was guaranteed in Uzbekistan and that a considerable number of national media outlets were preparing programmes in other national languages. |
Как представляется, в Узбекистане гарантируется свобода выражения мнений и значительное число национальных средств массовой информации подготавливают программы на различных национальных языках. |