| Such workshops have been held in Trinidad and Tobago, Tanzania, Bhutan and Uzbekistan. | Такие семинары-практикумы были проведены в Тринидаде и Тобаго, Танзании, Бутане и Узбекистане. |
| A conference took place in Seoul in March of this year devoted to new opportunities in Uzbekistan in the area of investment cooperation. | В марте нынешнего года в Сеуле состоялась конференция, посвященная новым возможностям в Узбекистане в сфере инвестиционного сотрудничества. |
| We firmly believe that, despite the global economic crisis, stable economic development is taking place in Uzbekistan. | Мы убедились в том, что, несмотря на глобальный экономический кризис, в Узбекистане наблюдается стабильное развитие экономики. |
| The Guide has already been used in capacity-building activities in Tajikistan and Uzbekistan. | Руководство уже использовалось в ходе деятельности по наращиванию потенциала в Таджикистане и Узбекистане. |
| Special care is taken in the preparation of the reports to explain the legislative and organizational arrangements for the realization of human rights in Uzbekistan. | Существенное значение придается при подготовке докладов освещению правовых и организационных механизмов обеспечения прав человека в Узбекистане. |
| In Uzbekistan women have equal rights with men in all areas of activity, including education. | В Узбекистане женщины имеют равные права с мужчинами во всех сферах жизни, в том числе в области образования. |
| A considerable amount of work is done in Uzbekistan, at both central and local levels, on the legal education of women. | В Узбекистане ведется большая работа по правовому просвещению женщин как на центральном, так и на местном уровне. |
| Uzbekistan introduced the remedy of habeas corpus on 1 January 2008. | С 1 января 2008 года в Узбекистане введен институт "Хабеас корпус". |
| Uzbekistan's legislation does not address the question of arrest or imprisonment for breach of contract. | Факты задержания или лишения свободы за неисполнение договорных обязательств в Узбекистане не зафиксированы. |
| It has become the practice in Uzbekistan to implement measures to ensure harmony among religions and faiths. | В Узбекистане вошло в практику проведение мероприятий, направленных на обеспечение межрелигиозного и межконфессионального согласия. |
| The NGOs operating in Uzbekistan make an enormous contribution to the support of the family and socially vulnerable population groups. | Огромный вклад в дело поддержки семьи и социально уязвимых слоев населения вносят ННО, функционирующие в Узбекистане. |
| The above-mentioned legislation on the rights of the child is given effect in Uzbekistan primarily in programmatic form. | Воплощение вышеперечисленных законодательных норм о правах детей в Узбекистане осуществляется в первую очередь на программном уровне. |
| The NGOs operating in Uzbekistan make a substantial contribution to the exercise of the rights of the child. | Значительный вклад в обеспечение прав ребенка вносят ННО, функционирующие в Узбекистане. |
| Great attention is given to improving human rights education in Uzbekistan. | Большое внимание уделяется в Узбекистане совершенствованию образования по вопросам прав ребенка. |
| The State plans to review the Committee's information concerning 700 recognized refugees living in Uzbekistan who are in need of protection and resettlement. | Государство планирует изучить информацию Комитета о 700 признанных беженцах, проживающих Узбекистане, которые нуждаются в защите и переселении. |
| With technical assistance from various United Nations agencies, Uzbekistan was continuing the publication of international human rights documents. | При технической поддержке со стороны различных учреждений Организации Объединенных Наций в Узбекистане продолжается публикация международных документов по правам человека. |
| In Uzbekistan there are more than 120 ethnicities and 16 religious denominations. | В Узбекистане насчитывается более 120 этнических групп и 16 различных конфессий. |
| All religious festivals are celebrated in Uzbekistan. | В Узбекистане отмечаются все религиозные праздники. |
| The introduction of a habeas corpus procedure had been under discussion in Uzbekistan since 2003. | С 2003 года в Узбекистане изучался и обсуждался вопрос о реализации процедуры "хабеас корпус". |
| Extensive educational work is done in Uzbekistan to prevent discrimination in all its manifestations. | В Узбекистане проводится широкая просветительская работа, направленная на недопущение дискриминации человека во всех ее проявлениях. |
| China appreciated that since independence there has been no ethnic or religious conflict in Uzbekistan. | Китай высоко оценил тот факт, что за период после обретения независимости в Узбекистане не было никаких этнических или религиозных конфликтов. |
| Only during the last year Uzbekistan has taken numerous important steps in the sphere of securing the rights of the child. | Только за последний год в Узбекистане осуществлен ряд значительных шагов в области обеспечения прав ребенка. |
| In Uzbekistan, agricultural activity is carried out by farms on lands allotted to them on a competitive basis. | В Узбекистане сельскохозяйственная деятельность осуществляется фермерскими хозяйствами на землях, отведенных им на конкурсной основе. |
| Government policy relating to women's rights in Uzbekistan is being prepared and enhanced in these very areas. | Именно в этих направлениях формируется и совершенствуется в Узбекистане государственная политика в отношении прав женщин. |
| A new course was recently introduced that is designed to increase the number of women in executive posts in Uzbekistan. | В Узбекистане в последнее время также осуществляется курс на увеличение количества женщин в органах исполнительной власти. |