| First, the two Tribunals should organize the trial proceedings with a high level of efficiency. | Во-первых, трибуналам следует достичь высокой эффективности в организации судебных процессов. |
| Annex 6 describes some of the initiatives taken by the Office of the Prosecutor to facilitate the trial of cases. | В приложении 6 описываются некоторые из инициатив, предпринятых Канцелярией Обвинителя для облегчения судебных разбирательств. |
| Despite the prosecution's efforts to move forward through the trial schedule, some additional delays have occurred. | Несмотря на усилия обвинения соблюсти график судебных разбирательств, имели место некоторые дополнительные задержки. |
| An additional 16 lead counsel and co-counsel were engaged in ongoing trial proceedings. | Еще 16 адвокатов и помощников адвокатов приняли участие в текущих судебных разбирательствах. |
| These include transcripts of closed trial sessions, any documents containing identifying information of protected witnesses and confidential administrative documents. | К такого рода документации относятся протоколы закрытых судебных заседаний, любая документация, содержащая идентифицирующую информацию о свидетелях, находящихся под защитой, а также конфиденциальные административные документы. |
| We have followed with close attention the efforts of ICTR judges to progressively improve trial procedures in order to speed up cases. | Мы внимательно следим за усилиями судей МУТР в деле постепенного совершенствования судебных процедур, направленных на ускорение судопроизводства. |
| Holding trial hearings in Rwanda itself will also greatly improve access to the court for witnesses and victims. | Проведение судебных слушаний в самой Руанде во многом облегчит также доступ в суды свидетелей и пострадавших. |
| The Chamber anticipates the conclusion of the trial proceedings during the week of 11 August 2003. | Камера надеется на завершение судебных слушаний в течение недели, начинающейся 11 августа 2003 года. |
| The Tribunal is fostering the use of automated means for trial procedures. | Трибунал в настоящее время расширяет использование автоматизированных средств для судебных процедур. |
| The decision to conduct five or six trial sessions simultaneously as from June 2003 requires an increase in human resources. | Решение проводить от пяти до шести одновременных судебных заседаний начиная с июня 2003 года требует увеличения людских ресурсов. |
| Meanwhile in cases of private prosecution the parties may agree upon incurrence of trial costs. | Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением, стороны могут договориться о покрытии судебных издержек. |
| We commend such measures and invite the Tribunal to continue to improve trial efficiency. | Мы приветствуем такие меры и предлагаем Трибуналу и впредь повышать эффективность судебных процессов. |
| The report of my monitors indicates that the standards of fair trial were observed, and we have now received translated copies of the judgements. | В докладе моих наблюдателей говорится, что стандарты правосудия были соблюдены, и мы уже получили переводы судебных постановлений. |
| The first is the question of the trial of the indictees. | Первый касается судебных процессов над обвиняемыми. |
| This staffing structure would create the capacity to deal with the official languages of the Court given limited trial activity. | Эта кадровая структура позволит работать с официальными языкам Суда при условии ограниченного объема деятельности по проведению судебных разбирательств. |
| The investigation and trial have been considered a test of the political will and capacity of Guatemalan judicial authorities to ensure due process. | Расследование и судебный процесс рассматривались как тест на политическую волю и способность гватемальских судебных органов обеспечить должный процесс. |
| Equally important will be the trial support rendered to the Prosecution Division. | Также важное значение будет иметь оказываемая Отделу обвинения поддержка в проведении судебных процессов. |
| We agree in principle on taking the necessary measures to increase the trial capacity of the ICTR. | Достигнуто принципиальное согласие в отношении принятия мер, необходимых для повышения потенциала МУТР в плане проведения судебных разбирательств. |
| Such sessions are approximately two hours shorter than full trial days. | Такие сессии короче, чем полные дни судебных заседаний. |
| These include proposals for fair trial, expediting trials and appeals, and facilitating prosecution in national jurisdictions. | К их числу относятся предложения о справедливом судебном разбирательстве, ускорении судебных и апелляционных разбирательств, а также содействии передаче дел в национальные суды. |
| That achievement is attributable to the implementation of the various measures adopted to speed up trial and appellate proceedings. | Это достижение объясняется осуществлением различных мер, принятых для ускорения судебных и апелляционных процедур. |
| The purpose of these provincial information centres is to provide local populations with accurate information about the trial proceedings. | Информационные центры в провинциях призваны обеспечивать местное население точной информацией о ходе судебных процессов. |
| It also undertook internal reform, placing the investigations under the control of the trial attorneys. | Она также провела внутреннюю реформу, поставив проведение под контроль судебных поверенных. |
| The Division is currently structured on the basis of six trial teams and four preparatory teams. | В настоящее время в составе Отдела имеется шесть судебных групп и четыре подготовительные группы. |
| The property owners' have been ordered to pay all trial costs. | Суд вынес постановление о компенсации землевладельцами всех судебных издержек. |