| Redaction of the audio-visual records of the trial proceedings is progressing. | Продолжается редактирование аудиовизуальных записей судебных разбирательств. |
| In this context, he undertook and promoted efforts to monitor and prevent delays, including training programmes, and expedited translations of trial judgements. | В этой связи он предпринимал и поддерживал усилия по отслеживанию и предотвращению задержек, в том числе в проведении учебных программ, и добивался оперативного перевода судебных решений. |
| UNSMIL will be monitoring the trial proceedings. | МООНПЛ будет отслеживать ход судебных процессов. |
| The Office of the Prosecutor continued to expend resources to ensure compliance with trial and appeal decisions granting accused persons access to confidential material in related cases. | Ресурсы Канцелярии Обвинителя по-прежнему расходуются на обеспечение соблюдения судебных и апелляционных решений о предоставлении обвиняемым доступа к конфиденциальным материалам по смежным делам. |
| There has been a marked increase in momentum in the redaction of the trial proceedings over the past six months. | В последние шесть месяцев заметно увеличились темпы редактирования записей судебных разбирательств. |
| The pre-trial proceedings have been monitored on an interim basis by trial monitors of the Tribunal. | Досудебное производство на временной основе проводится под наблюдением судебных наблюдателей Трибунала. |
| It's a super slush fund for the trial attorneys. | Это супер фонд взяток для судебных адвокатов. |
| All judicial verdicts are issued after legal proceedings and fair trial in accordance with the law. | Все судебные приговоры выносятся по окончании судебных процессов и справедливого судебного разбирательства в соответствии с законом. |
| The annex to the present report shows the most recent trial schedule for the three Tribunals. | В приложении к настоящему докладу приводится самая последняя информация о графике проведения судебных процессов в трех трибуналах. |
| In the area of the right to a fair trial, the Office monitored a number of court proceedings, including high-profile cases. | Что касается права на справедливое судебное разбирательство, Управление следило за рядом судебных разбирательств, включая резонансные дела. |
| It was also noted that such possible extension should be limited to official visits or include protection against trial processes in absentia. | Было также указано, что такое возможное распространение должно ограничиваться официальными визитами и включать защиту от заочных судебных разбирательств. |
| The Working Group has ruled on the trial of civilians in military tribunals in several cases. | Рабочая группа выносила свои заключения о судебных процессах в отношении гражданских лиц в военных судах в нескольких случаях. |
| Appeals from five trial judgements involving 13 appellants are currently pending before the Appeals Chamber. | В настоящее время в Апелляционной камере рассмотрения ожидают апелляции на пять решений судебных камер по делам, по которым проходили 13 апеллянтов. |
| Continued efforts will be necessary to safeguard a free trial in each case and further enhance respect for the independence of the judiciary. | Необходимо неустанно добиваться свободного судебного разбирательства по каждому делу и дальнейшего укрепления независимости судебных органов. |
| The party not only determined whether or not to detain a suspect, but also systematically influenced the trial process. | Партия не только решает, следует или нет заключать под стражу подозреваемого, но также систематически влияет на ход судебных процессов. |
| JS2 and IBAHRI called for the amendment of legislation in order to guarantee a fair trial. | Авторы СП2 и ИПЧМАЮ призвали Египет внести поправки в законодательство в целях обеспечения проведения справедливых судебных разбирательств. |
| Reciprocal judicial assistance may be deferred if it interferes with an ongoing investigation, trial or judicial proceeding. | Выполнение просьбы о взаимной помощи в судебных вопросах может быть отсрочено, если это может помешать текущему расследованию, судебному разбирательству или судебному производству. |
| JS5 stated that the State had detained and/or imprisoned dissidents and activists without trial or legal reason. | Авторы СП5 заявили, что государство заключает под стражу и/или сажает в тюрьму диссидентов и активистов, не проводя судебных разбирательств и не имея на то правовых оснований. |
| Well... Mrs. Florrick has claimed that she and her husband never discuss confidential trial information. | Миссис Флоррик заявила, что никогда не обсуждала с мужем конфиденциальные подробности судебных процессов. |
| This is quite critical, because this is an agreement to avoid a trial. | Это довольно важно... это соглашение во избежание судебных разбирательств. |
| Statistics also reveal a significant level of interest in the live viewing of trial hearings through the website. | Статистические данные также свидетельствуют о значительном уровне интереса к просмотру судебных разбирательств через Интернет в прямом эфире. |
| Calculations and projections made in these documents were premised on a sixty-two trial day average per accused. | Расчеты и прогнозы, содержащиеся в этих документах, были основаны на том, что на каждого обвиняемого в среднем потребуется 62 дня судебных заседаний. |
| Recruitment procedures have been completed in the reporting period for a number of junior and senior staff, including three senior trial attorneys. | В течение отчетного периода были завершены процедуры найма на работу нескольких сотрудников младшего и старшего уровня, в том числе трех старших судебных адвокатов. |
| The Commission has also extensively reviewed the trial judgements. | Комиссия также провела подробный обзор судебных решений. |
| Sequestrated items owned by the convicted person may be retained as a guarantee for the costs of the trial and any fines imposed. | Арестованное имущество осужденного лица может быть удержано для гарантии оплаты судебных издержек и присужденного штрафа. |