Nevertheless, a high level of stress is already being felt among the staff of the trial teams, with a consequential detrimental effect on their mental and physical well-being. |
Тем не менее сотрудники судебных групп уже работают в обстановке значительного стресса, что неблагоприятно сказывается на их эмоциональном и физическом здоровье. |
It further indicated that sufficient explanation will be given by the professional judge to the saiban-in regarding legal knowledge and trial procedures before and throughout the trials. |
Она отметила далее, что профессиональные судьи будут давать представителям saiban-in до и в процессе проведения судебного разбирательства исчерпывающие разъяснения юридических понятий и судебных процедур. |
For example, the assumption that nationals would be discriminated against or not receive a fair trial outside their national State might no longer be valid, given the progress that had been made in advancing the protection of human rights within justice systems. |
Так, учитывая успехи в деле защиты прав человека в судебных системах различных стран, вряд ли можно считать убедительными доводы о том, что в отношении граждан может быть проявлена дискриминация или за пределами своей страны гражданам не будет обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
In addition, the Presidents oversee or review the issuance of "Practice Directives" providing guidance with respect to the trial and other functions of the Chambers. |
Кроме того, председатели обеспечивают руководство и контроль за изданием "Указаний по практике", в которых содержатся инструкции в отношении судебных процессов и других функций камер. |
For various reasons, ICTY trial judges sometimes sit in the Appeals Chamber and appeals judges sit in Trials Chambers. |
По различным причинам судьи судебных камер МТБЮ иногда заседают в Апелляционной камере, а судьи Апелляционной камеры - в судебных камерах. |
The Defence case will require a 180 trial days, based on the estimation that the Defence case will take as much time as the Prosecution case. |
Защите для этих целей понадобится примерно 180 дней судебных заседаний, если исходить из того, что для представления своих аргументов ей потребуется столько же времени, сколько и обвинению. |
Hence, whenever cases of racially motivated arbitrary detention, unlawful arrest or unfair trial were brought to the Committee's attention, the Rapporteur had an obligation to mention them in his report. |
Таким образом, если до сведения Комитета доводятся случаи произвольных задержаний, незаконных арестов и несправедливых судебных разбирательств по расовым мотивам, то они должны упоминаться докладчиком в его докладе. |
The start-up of the trial phase has meant a sharp increase in the number of witnesses needed to be proofed in preparation for giving evidence at the trials. |
С началом этого этапа резко увеличилось число свидетелей, которых было необходимо подвергнуть проверке в рамках подготовки к даче показаний в ходе судебных разбирательств. |
Even in the area of Defence Counsel, expenditures continued, as the defence case is built up over several months prior to the trial appearance. |
Даже в том, что касается услуг адвоката, расходы производились по мере накопления материалов защиты, что обычно занимает несколько месяцев до начала судебных заседаний. |
For 1998, the Prosecution Section will be made larger by consolidation with the Legal Advisory Unit and by the redeployment of the Team Legal Advisers from the Investigations Section to consolidate resources for trial support. |
В 1998 году Секция обвинения будет расширена путем объединения с Группой юридических консультационных услуг и перевода юристов, работающих в составе групп, из Секции расследований в целях консолидации ресурсов для оказания поддержки при судебных разбирательствах. |
With regard to Registry activities, a second courtroom is proposed to be constructed in 1998 to accommodate increased trial and appellate activities. |
В связи с деятельностью Секретариата предлагается соорудить второй зал суда в 1998 году в связи с ростом числа судебных разбирательств и расширением деятельности по рассмотрению апелляций. |
With increased trial and appellate cases, the duties and functions of the Deputy Prosecutor have become very onerous and it is therefore foreseen that there would be a need for reliable and professional assistance, which cannot be provided by other Professionals within the Office. |
В связи с увеличением числа судебных разбирательств и апелляций обязанности и функции заместителя Обвинителя стали весьма обременительными, и поэтому предполагается, что он будет нуждаться в надежной профессиональной помощи, которая может быть предоставлена другими специалистами в рамках Канцелярии. |
With two trials running at any one time throughout 1998, there will be four transcripts (one for each trial in each language) of about 100 pages being produced each day by the Tribunal. |
При одновременном проведении двух судебных процессов на протяжении всего 1998 года Трибунал будет ежедневно готовить четыре расшифрованные стенограммы (по одной для каждого судебного процесса на каждом языке) объемом около 100 страниц. |
However, we consider that the trial and sentencing of a few criminals by the Tribunal is insufficient and falls far short of realizing its objectives, especially when the main perpetrators of these crimes remain free to carry out their activities with impunity. |
Однако мы считаем, что судебных процессов над несколькими преступниками и вынесения им Трибуналом приговоров недостаточно и что это далеко не означает достижения его целей, особенно учитывая то, что главные виновники этих преступлений остаются на свободе и могут действовать безнаказанно. |
Due process and a fair trial must also be guaranteed in order to establish the authority of the court in accordance with, inter alia, article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Также необходимо гарантировать соблюдение процедур и справедливый характер судебных решений для обеспечения авторитета суда в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах (в числе прочих документов). |
Also, no question can be asked, debates held or statements made in the Legislative Assembly relating to the exercise of judicial power concerning a case under trial. |
В Законодательном собрании также не могут задаваться вопросы, проводиться дебаты или делаться заявления, относящиеся к исполнению судебных полномочий в связи с каким-либо рассматриваемым в суде делом. |
We see merit in the prosecution's strategy of joint trials, as well as in the Tribunal's amendments and streamlining of the rules in order to expedite pre-trial, trial and appeals proceedings. |
На наш взгляд, положительной оценки заслуживает стратегия обвинения, нацеленная на проведение совместных судебных разбирательств, а также предложения о внесении поправок в правила и их упорядочение в интересах ускорения процессов досудебного, судебного и апелляционного разбирательства. |
In December 2003, the prosecution filed a motion for the admission of trial transcripts and statements of 44 witnesses pursuant to rule 92 bis and rule 89 (F). |
В декабре 2003 года обвинение подало ходатайство о приобщении к делу судебных протоколов и заявлений 44 свидетелей согласно правилу 92 бис и правилу 89(F). |
In its appeals report for 1999/2000, the IHRC records that by far the two largest categories of complaints concern the judicial authorities and the "right of enjoyment of fair trial". |
В своем докладе об апелляциях за 1999/2000 год ИКПЧ указывает, что две самые крупные категории жалоб касаются деятельности судебных органов и "права на справедливое судебное разбирательство". |
This reform includes doubling the Tribunals' capacity to conduct trials and, taking into account the policies of the Prosecutor, as a direct consequence thereof, it is expected that the first instance trial mandate will be completed by 2008. |
Эта реформа удвоила возможности трибуналов в плане проведения судебных разбирательств, и с учетом политики Обвинителя и как ее прямое следствие ожидается, что задача рассмотрения всех дел по первой инстанции будет выполнена к 2008 году. |
The trial transcript reveals that when giving evidence at the retrial, A.K. was himself in custody on charges of illegal possession of firearms and shooting with intent. |
В протоколах судебных заседаний отмечается, что при даче показаний в ходе повторного судебного разбирательства А.К. сам находился под стражей по обвинению в незаконном хранении огнестрельного оружия и преднамеренной стрельбе. |
As regards the International Criminal Tribunal for Rwanda, my delegation welcomes the start of trial proceedings for 27 persons, and we support the proposal to transfer some of the 15 detainees to national jurisdictions. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то моя делегация приветствует начало судебных разбирательств над 27 лицами, и мы поддерживаем передачу некоторых из 15 задержанных лиц национальным судам. |
In order to carefully assess the impact of these measures and consider new creative approaches for the expeditious conduct of trial and appeal proceedings, I decided last April to reconstitute the Working Groups on Speeding up Trials and on Speeding up Appeals. |
Для того чтобы дать точную оценку воздействия этих мер и рассмотреть новые творческие подходы к оперативному судебному и апелляционному производству, в апреле этого года я решил воссоздать рабочие группы по ускорению обжалования и судебных разбирательств. |
Also, the Council should take on a supervisory role and use all the tools at its disposal to identify those who commit such violations and bring them to trial before the relevant judicial bodies. |
Совету также следует взять на себя надзорную роль и использовать все имеющиеся в его распоряжении инструменты для выявления и передачи в руки соответствующих судебных органов тех, кто совершает подобного рода нарушения. |
The mission addressed the compliance of the judiciary, the prosecution and the legal profession with international standards and criminal procedure in terms of the right to a fair trial. |
В ходе миссии рассматривались вопросы, касающиеся соответствия деятельности работников судебных органов, прокуратуры и адвокатуры международным стандартам и нормам уголовного судопроизводства применительно к праву на справедливое судебное разбирательство. |