There is no evidence to suggest that the action of the courts in the author's trial was arbitrary or constituted a denial of justice. |
В уголовном деле, возбужденном против автора, не имеется доказательств, которые позволили бы предположить, что действия его судебных органов обнаруживали произвол или были равносильны отказу в правосудии. |
The DPP's office has a duty to ensure that suspects in criminal cases enjoy their constitutional rights. This includes trial within a reasonable time. |
На Управление государственного прокурорского надзора возложена обязанность обеспечивать соблюдение конституционных прав подозреваемых в уголовных преступлениях, включая проведение судебных разбирательств в разумные сроки. |
The Prosecutor expects that at the anticipated conclusion of investigations, some posts presently held by investigators could be re-deployed to increase the number of trial attorneys, legal advisors and other staff required for trial. |
Обвинитель рассчитывает на то, что после предполагаемого завершения расследований некоторые должности, занимаемые в настоящее время следователями, могут быть перераспределены для увеличения числа судебных адвокатов, советников по правовым вопросам и других сотрудников, необходимых для проведения судебных заседаний. |
It is projected to run over approximately five trial weeks and, due to the Christmas judicial recess, over two trial sessions with completion in the beginning of 2009. |
Ожидается, что это продлится приблизительно пять недель судебных заседаний и, с учетом рождественских судебных каникул, более двух судебных сессий, которые завершатся в начале 2009 года. |
Since May 2008, the Chamber has heard ten witnesses over a period of 20 trial days and delivered more than 45 decisions, including decisions related to the management of the trial and the presentation of evidence. |
С мая 2008 года Судебная камера заслушала 10 свидетелей в течение 20 дней судебных заседаний и вынесла более 45 решений, включая решения, касающиеся судопроизводства и представления доказательств. |
In the trial process, staff members in charge of the genetic database should serve to give testimony and expert opinions regarding genetic tests in particular cases. |
В ходе судебных процессов работники этой базы генетических данных должны быть готовы выступать в суде и давать экспертные заключения по генетическим тестам в конкретных делах. |
We expect a marked increase in our caseload in the second half of 2009 after the trial judgements of the multiple accused cases. |
Мы ожидаем значительного увеличения рабочей нагрузки во второй половине 2009 года после вынесения судебных решений по делам с участием нескольких обвиняемых. |
We know that the Tribunals are working as fast as they can, and we acknowledge their efforts to speed up the work and rationalize trial procedures. |
Мы знаем, что трибуналы работают максимально быстро, и признаем их усилия по ускорению работы и рационализации своих судебных процедур. |
The Court found mostly violations of the right to a fair trial and the right to protection of property. |
В основном предметом судебных решений стало нарушение права на справедливое судебное разбирательство и права на защиту имущества. |
Protection of the right to a fair trial is ensured through the opportunity to lodge regular and extraordinary legal remedies against court rulings. |
Право на справедливое судебное разбирательство обеспечивается благодаря возможности применить обычные или экстраординарные средства правовой защиты от судебных постановлений. |
At the opening of the trial, the international prosecutor included in his indictment only crimes that the four had committed individually or under command responsibility against ethnic Albanians. |
В начале судебных слушаний международный прокурор включил в свой обвинительный акт лишь те преступления, которые четверо совершили индивидуально или под командной ответственностью против этнических албанцев. |
Experience shows that local law enforcement officers do not always respond in a timely manner to threats that arise during a trial. |
Как показывает практика, представителям правоохранительных органов не всегда удается своевременно отреагировать на угрозы, возникающие в ходе судебных заседаний. |
In May 2012, a newly recruited associate legal officer joined the team and needed time to become familiar with the extensive trial record. |
В мае 2012 года в состав группы был назначен новый помощник сотрудника по правовым вопросам, которому потребовалось время для ознакомления с большим объемом судебных материалов. |
The KWP was reportedly informed in advance of trials, and might pronounce sentence alternatives before an actual trial took place. |
Как сообщается, ТПК заранее информируется о судебных процессах и может предложить альтернативные варианты приговоров еще до того, как состоялся данный судебный процесс. |
FIDH recommended that DPRK guarantee the independence of the judiciary and the right to a fair trial as per international human rights standards. |
МФПЧ рекомендовала КНДР гарантировать независимость судебных органов и право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Investigations are completed as quickly as possible, taking account of children's best interests and avoiding direct contact between child victims and offenders during trial. |
В целях обеспечения максимальной защиты интересов детей расследования проводятся в предельно сжатые сроки, и в ходе судебных разбирательств не допускаются прямые контакты между пострадавшими детьми и правонарушителями. |
(o) Occasionally unfair trial in judicial and legal institutions; |
о) отдельные случаи несправедливого судебного разбирательства в судебных и правовых учреждениях; |
In addition, Mr. Tashanov, the Chair of the Tashkent human rights organization Ezgulik was also present during the trial in the role of public defender. |
Кроме того, г-н Ташанов, председатель ташкентского отделения правозащитной организации "Эзгулик" также присутствовал на судебных заседаниях в роли общественного защитника. |
Moreover, despite minor setbacks in trial judgement projections, all appeal judgements remain on track for completion by the end of 2014. |
Более того, несмотря на незначительные задержки в вынесении судебных решений, все апелляционные решения планируется вынести в соответствии с графиком к концу 2014 года. |
Since 2008, there have been 2,173 unresolved cases, equivalent to three judgements per month by each of Guatemala's 143 trial courts. |
За период с 2008 года не раскрыто 2173 дела, что составляет 3 дела в месяц на каждый из 143 выносящих приговоры судебных органов Гватемалы. |
A trial schedule reflecting these timelines has been used by the Tribunal in order to determine the resource requirements for the biennium 2014-2015. |
Трибунал учитывал эти сроки проведения судебных разбирательств при определении потребностей в ресурсах на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
Advice on legal issues and fair trial procedures was regularly provided at a number of courts through international legal consultants and court assistants. |
Консультативные услуги по правовым вопросам и процедурам справедливого судебного разбирательства на регулярной основе предоставлялись в ряде судов через международных правовых консультантов и судебных помощников. |
Adherence to international fair trial standards including the independence of the judiciary and impartiality of proceedings; |
Ь) приверженность международным стандартам справедливого судебного разбирательства, включая принцип независимости судебных органов, и обеспечение беспристрастного судопроизводства; |
The Office of the Prosecutor has been particularly active in preparing for the possible transfer of some cases indicted in the past by the International Tribunal for trial by domestic jurisdictions. |
Канцелярия Обвинителя предпринимала особо активные меры по подготовке возможной передачи некоторых дел обвиненных ранее Международным трибуналом лиц для проведения судебных разбирательств национальными судебными органами. |
As a result, progress has been made in addressing the length of trials and in moving through the Tribunal's trial programme. |
В результате достигается прогресс в плане сокращения продолжительности судебных процессов и в осуществлении программы Трибунала по судебным процессам. |