CaseMap is a litigation support software that allows a trial team to collect all information relevant to a case in one place for easier analysis and sharing with all members of the team and the OTP as a whole. |
CaseMap является программным обеспечением, предназначенным для оказания поддержки осуществлению судебных разбирательств и предоставляющим возможность судебной группе собрать в одном месте всю относящуюся к рассматриваемому делу информацию и ознакомить с ней всех членов группы и сотрудников КО в целом. |
If he or she is appointed to serve on more than one trial, there is no requirement that the appointments must be immediately consecutive, one upon the other. |
В случае назначения для исполнения функций в ходе двух или нескольких судебных разбирательств необязательно, что эти назначения должны следовать сразу друг за другом. |
For the time being, the remainder of the recommendation relating to trials in which provisionally released accused have waived their rights to be present by not appearing for trial, will be discussed further. |
Остальная же часть рекомендации, касающаяся судебных разбирательств, в которых временно освобожденные обвиняемые отказались от своих прав быть судимыми в их присутствии в результате неявки в суд, будет обсуждена дополнительно. |
In addition, consideration may be given to creating a category of judges who will be seized of all pre-trial proceedings to enable the trial judges to concentrate on hearing the trials. |
Кроме того, можно было бы рассмотреть возможность создания категорий судей, которые бы вели все предшествующие судебному процессу разбирательства, с тем чтобы судьи могли сосредоточиться на заслушивании дел в ходе судебных разбирательств. |
The third factor is the expected continuing success in tracking and arresting additional suspects and the need to ensure an expeditious trial (ibid., para. 11). |
Третьим фактором является прогнозируемый неуклонный прогресс в деле успешного обнаружения и ареста новых подозреваемых и необходимость обеспечения оперативного проведения судебных разбирательств (там же, пункт 11). |
The addition of these new indictees to the detainees already awaiting or undergoing trial is making it more difficult to organize the judicial calendar, given the right of everyone charged with an offence to be tried without undue delay. |
Эти новые обвиняемые пополнили число других задержанных лиц, дела которых либо ждут рассмотрения, либо уже рассматриваются, и это еще больше затруднило разработку графика проведения судебных процессов, особенно с учетом права любого обвиняемого быть судимым в разумные сроки. |
It is the understanding also that the ultimate venue of all the trial procedures would be in a third country: in the Netherlands, and not anywhere else. |
Достигнуто также понимание и в отношении того, что окончательным местом всех судебных процедур будет третья страна - Нидерланды, и не какая-то другая страна. |
Since his appointment in 1992, the Special Rapporteur has received information concerning a discriminatory and arbitrary use of the death penalty and a lack of adequate defence during trial and appeal procedures in the United States. |
Начиная со своего назначения в 1992 году Специальный докладчик получал информацию, свидетельствующую о дискриминационном и произвольном применении смертной казни, а также об отсутствии должной защиты в ходе судебных и апелляционных процедур в Соединенных Штатах. |
Also the Unit has not been able to respond to increasing demands from the investigation teams and the trial support teams in relation to other programme developments. |
Группа не в состоянии удовлетворять и постоянно растущие потребности в разработке программ для следственных и судебных групп. |
The Court Deputy has become the main liaison person for both the Defence and the Prosecutor in trial proceedings, as well as other supporting actors in court. |
Судебный помощник стал главным связующим звеном для обвинения и защиты в судебных разбирательствах, а также для других сторон в суде. |
Based on the working formula in this document, it is projected that the hearing of testimony in the trials of 42 accused could take 13,020 hours over a period of 2,604 trial days. |
С учетом рабочей формулы, приведенной в настоящем документе, прогнозируется, что заслушивание показаний в ходе разбирательств дел 42 обвиняемых может занять 13020 часов на протяжении 2604 дней судебных заседаний. |
The Tribunals needed to address concerns relating to the gap between cost and results in a convincing manner by providing information on achievements to date and measures being taken to enhance efficiency and effectiveness in the trial process. |
Трибуналам необходимо урегулировать проблемы, обусловленные большим несоответствием затрат достигнутым результатам, путем представления достоверной информации о достигнутых в настоящее время результатах и мерах, принимаемых в целях повышения действенности и эффективности процесса судебных разбирательств. |
According to the author, her son's affirmations in this context were not reflected in the trial records, and the court did not verify his affirmations. |
По словам автора, заявления ее сына на этот счет не были отражены в протоколе судебных заседаний и суд не проверил его утверждений. |
Instances of politically motivated arrest and trial, as well as harassment of victims' family members, are still routinely reported, and in cases of political persecution, the judiciary will not contradict decisions of the executive. |
По-прежнему не прекращаются сообщения о случаях политически мотивированных арестов и судебных преследований, а также о запугивании родственников жертв, а в делах, связанных с политическими преследованиями, судебные органы не выступают против решений исполнительной власти. |
Cases were now able to be listed for trial in the High Court within one to one and a half years of the date of commission of the offence, which was a substantial improvement. |
Сейчас дела могут вноситься в список очередности судебных разбирательств в Высоком суде в течение от одного года до полутора лет со дня совершения правонарушения, что является значительным шагом вперед. |
As all four courtrooms of the Tribunal will be fully occupied until the end of this year, this trial is scheduled to resume on 14 January 2008. |
Поскольку все четыре зала судебных заседаний Трибунала будут полностью задействованы до конца нынешнего года, разбирательство этого дела запланировано к возобновлению на 14 января 2008 года. |
After the completion of investigations, there was a significant strategic shift from doing conventional investigations to conducting investigations in support of trials, trial preparation and appeals. |
После завершения расследований произошло значительное стратегическое смещение акцента с обычных расследований на расследования в поддержку судебных разбирательств, подготовки к разбирательствам и апелляционного производства. |
(a) Court Deputy: manages judicial preparations for trial proceedings on behalf of the Registrar, attends trials and handles court documentation; |
а) помощник судьи: руководит судебной подготовкой к проведению судебного разбирательства от имени Секретаря, участвует в судебных заседаниях и обрабатывает судебную документацию; |
The proceedings were unusual inasmuch as the violation of human rights by the authorities, in this case the military and the police, has very rarely led to investigation, trial and conviction. |
Исключительная роль судебных органов в этом случае проявилась в том, что по факту нарушения прав человека со стороны военнослужащих и работников полиции было проведено расследование, заведено уголовное дело и виновные были привлечены к ответственности, что бывает довольно редко. |
The plan for domestic trial of war crimes in a special panel of the Court of Bosnia and Herzegovina has been the subject of several meetings during 2003. |
Несколько встреч в ходе 2003 года были посвящены плану проведения судебных процессов по обвинениям в военных преступлениях в специальной коллегии Суда Боснии и Герцеговины. |
Using the same average figure of three accused per trial as in the request, 111 new accused would require approximately 37 new trials, a reduction of 8 trials. |
Если использовать ту же усредненную цифру, что и в представленной просьбе, то для суда над 111 новыми обвиняемыми потребовалось бы примерно 37 новых судебных процессов, т.е. на 8 меньше. |
However, the Advisory Committee notes that the Tribunal's completion strategy was estimated on the basis of the trial capacity and number of judges as at September 2003. |
Однако Консультативный комитет отмечает, что стратегия завершения деятельности Трибунала была разработана с учетом возможностей для проведения судебных процессов и числа судей по состоянию на сентябрь 2003 года. |
A policy of transferring appropriate cases to national jurisdictions in order to enable the Tribunal to deal with the major cases can only succeed with the cooperation of States that are willing and able to dispense justice under conditions of due process and fair trial. |
Политика передачи надлежащих дел в национальные суды, с тем чтобы дать возможность Трибуналу заниматься самыми важными из них, может быть успешной лишь при условии сотрудничества государств, которые желают и могут вершить правосудие в ходе объективных и справедливых судебных процессов. |
It also indicates that the Tribunal is on schedule to complete its mandate on time, save for the cautions expressed above regarding the possibility of fugitives being arrested late combined with the inability to refer their cases to national jurisdictions for trial. |
В нем также указывается то, что Трибунал укладывается в график выполнения своего мандата; однако при этом следует учитывать высказанные выше замечания относительно возможности последующего ареста скрывающихся от правосудия лиц в сочетании с невозможностью передачи их дел на рассмотрение национальных судебных органов. |
One courtroom will be ready for trial activity at the beginning of May 1998 and a second will be complete by late June 1998. |
Один зал судебных заседаний будет готов к использованию в начале мая 1998 года, а второй - к концу июня 1998 года. |