The reporting period was marked by developments in several war crimes cases involving EULEX judges and prosecutors. On 22 May, a panel of three EULEX judges at the Mitrovica Basic Court started the trial against the "Drenica Group". |
Отчетный период был отмечен рядом новых событий в судебных процессах с участием судей и обвинителей ЕВЛЕКС по некоторым делам о военных преступлениях. 22 мая судебная коллегия в составе трех судей ЕВЛЕКС в Митровицком суде первой инстанции начала судебные разбирательства по делу о «Дреницкой группе». |
The Committee urges the State party to provide interpreters in court proceedings to minorities who are not speakers of the three common languages in order to guarantee the right of members of such minorities to a fair trial. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника предоставлять на судебных заседаниях устных переводчиков представителям меньшинств, не говорящим на трех общепринятых языках, чтобы гарантировать членам таких меньшинств право на справедливое судебное разбирательство. |
For instance, the right to a fair trial and the right to equal treatment before judicial authorities are not enjoyed by the poor, as they find that access to these rights is very difficult. |
Например, беднейшие слои населения не пользуются правом на справедливое судебное разбирательство и правом на равное обращение со стороны судебных органов, поскольку считают, что получить доступ к этим правам очень трудно. |
The Prosecutor for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia indicated that a major goal had been met in the past reporting period with the commencement in October of the last trial in this Tribunal and important progress also had been made in three other remaining trials. |
Обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии указал на то, что за прошедший отчетный период была достигнута одна из основных целей: в октябре началось последнее судебное разбирательство в этом Трибунале и, кроме того, был достигнут значительный прогресс в трех других оставшихся судебных разбирательствах. |
Any subsequent appeals filed with respect to Tribunal decisions or judgements are therefore under the responsibility of the Residual Mechanism, including appeals, if any, related to the final remaining trial judgement in the Ngirabatware case. |
Таким образом, за любые последующие иски, поданные в отношении решений или судебных постановлений Трибунала, несет ответственность Остаточный механизм, включая и апелляции, если таковые будут, в отношении окончательного приговора по незавершенному делу Нгирабатваре. |
The reforms included beginning judgement drafting earlier; embedding translators into drafting teams where appropriate; and speeding the translation of trial briefs. |
Эти реформы предусматривали: обеспечение более заблаговременной подготовки проектов судебных решений; обеспечение - при необходимости - участия переводчиков в работе групп по подготовке решений; а также ускорение процесса перевода судебных документов. |
What is clear at this juncture is what was alluded to in my last report: it is not feasible to envisage an end of all trial activity at the Tribunal by the end of 2008. |
На данном этапе определенно ясно только то, о чем я говорил в моем последнем докладе: невозможно рассчитывать на завершение всех судебных разбирательств в Трибунале к концу 2008 года. |
On the other hand, it is necessary to develop the exchange of information between the authorities of source, transit and destination states; only thus the authorities of the states which bring the crime to trial may produce evidence before the court. |
С другой стороны, необходимо организовать обмен информацией между властями государств отправления, транзита и назначения; только таким способом власти государств, которые доводят такие дела до суда, могут получить необходимые для судебных органов доказательства. |
The Special Rapporteur is concerned that the conduct of judicial proceedings does not sufficiently conform to the principle of equality of arms, and that the prosecutor currently exerts excessive control over the proceedings at both the pre-trial and trial stages. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что порядок проведения судебных разбирательств не в полной мере соответствует принципу равенства состязательных возможностей и что прокуроры часто осуществляют чрезмерный контроль над судопроизводством как на предварительных, так и судебных этапах судопроизводства. |
Another view was expressed over the judicial validity of the recent decisions of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the continuous serious delays of the trial and appellate proceedings detrimental to the completion strategy of the Tribunal. |
Кроме того, было высказано мнение о юридической действительности недавних решений Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и сохраняющихся серьезных задержках в проведении судебных разбирательств и апелляционного производства, препятствующих осуществлению стратегии завершения работы Трибунала. |
Furthermore, the United Nations High Commissioner for Human Rights issued a press release on the two mass trials on 29 April 2014 stating, inter alia, that the presumption of innocence was fundamental to the protection of human rights in a criminal trial. |
Кроме того, Верховный Комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выпустил пресс-релиз по поводу двух массовых судебных процессов 29 апреля 2014 года, в котором, в частности, заявил, что презумпция невиновности имеет принципиально важное значение для защиты прав человека в контексте любого уголовного суда. |
According to the draft, such persons may not be interviewed more than once by a pre-trial investigation judge, their interviews may be recorded in audio and video media, they may be summoned to trial proceedings only in exceptional cases, etc. |
Проект предусматривает, что судья, ведущий досудебное производство, имеет право допрашивать таких лиц не более одного раза, что может вестись аудио- и видеозапись таких допросов, что они могут приглашаться для участия в судебных заседаниях лишь в исключительных случаях и т.д. |
143.134. Guarantee the right of all persons to a fair trial and, in particular, allow for the presence without restriction of observers at court hearings (Luxembourg); |
143.134 гарантировать право всех лиц на справедливое судебное разбирательство и, в частности, разрешить наблюдателям присутствовать на судебных слушаниях без каких-либо ограничений (Люксембург); |
The Royal Government will continue to find justice for Cambodians through its support for the existing Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia in order to trial key Khmer Rouge leaders, most responsible for crimes committed during the period of Democratic Kampuchea. |
Королевское правительство продолжит восстановление справедливости в интересах граждан Камбоджи, осуществляя поддержку Чрезвычайных палат судов Камбоджи в целях проведения судебных процессов над лидерами "красных кхмеров", которые несут основную ответственность за преступления, совершенные в период существования Демократической Кампучии. |
OSCE/ODIHR is involved in a large number of activities to support efforts by States to strengthen their administration of justice, in particular in the areas of trial monitoring, criminal justice reform, administrative justice, electoral dispute resolution and independence of the judiciary. |
ОБСЕ/БДИПЧ участвуют во многих мероприятиях, направленных на поддержку усилий государств по укреплению своих систем правосудия, в частности в области мониторинга судебных разбирательств, реформы уголовного правосудия, отправления административного правосудия, урегулирования споров в связи с выборами и независимости судебной власти. |
But I can assure you, Larry, that even during the longest days of the trial, |
Но я могу заверить вас, Ларри, что даже в дни самых долгих судебных разбирательств, |
Approximately 868 trial days will be required for the completion of trials in respect of the fourteen persons comprising ten of the fourteen accused who remain at large and four of the recently indicted eight accused (para. 38). |
Для завершения разбирательств в отношении группы в составе 14 человек (10 из 14, которые остаются на свободе, и 4 из 8, которым недавно были предъявлены обвинения) потребуется 868 дней судебных заседаний (пункт 38). |
It can consider the broader context in which human rights violations occurred and the structural elements of government, judiciary, security forces and society that made these violations possible - a context that would not be possible to achieve in a criminal trial. |
Она может рассмотреть более широкий контекст, в котором нарушались права человека, а также структуры правительства, судебных органов, сил безопасности и общества, которые позволяли совершать такие нарушения, причем такой контекст, который не может быть рассмотрен в рамках уголовного судопроизводства. |
In its several opinions in the case, the trial court applied the CISG to two issues: the award of interest to the plaintiff and the recovery by the plaintiff of its litigation expenses. |
В своих нескольких заключениях по этому делу суд в двух случаях применял КМКПТ: при вынесении решения о выплате процентов истцу и в отношении возмещения истцу судебных издержек. |
However, we note that given elements beyond the control of both Tribunals, it is possible that their trial activities will not conclude in 2008 as planned and that some trial-related activities may even continue through 2011 or 2012. |
Тем не менее мы отмечаем, что в силу не зависящих от обоих Трибуналов обстоятельств существует вероятность того, что их судебная деятельность не будет завершена в 2008 году, как планировалось ранее, и что некоторые из судебных процессов будут продолжены даже в 2011 или 2012 годах. |
Current operational information indicates that two of the three ongoing trials will be completed by the end of the year, while the third trial will likely continue into the early months of 2006. |
Текущая оперативная информация указывает на то, что два из трех продолжающихся судебных разбирательств будут завершены к концу года, в то время как третье разбирательство, скорее всего, продолжится до первой половины 2006 года. |
However, cases in the pre-trial stages are being prepared diligently in order to avoid unnecessary delays between the end of one trial and the beginning of another and to ensure the more expeditious conduct of the trials themselves. |
Вместе с тем подготовка предварительного производства осуществляется тщательно, с тем чтобы избежать излишних задержек с началом нового судебного разбирательства по завершении предыдущего разбирательства и обеспечить более оперативное проведение самих судебных процессов. |
The Advisory Committee welcomes the efforts made by both Tribunals to introduce measures for increasing trial efficiency and for modernizing working methods and increasing productivity and cost-effectiveness, as well as the level of cooperation demonstrated in developing these tools and procedures. |
Консультативный комитет приветствует усилия обоих трибуналов по принятию мер, позволяющих повысить эффективность судебных разбирательств и модернизировать методы работы, повысить производительность и экономичность, а также уровень сотрудничества, продемонстрированный в ходе разработки этих методов и процедур. |
However, Mr. Bikmukhambetov was never interrogated, at either the trial or the preliminary investigation stage, even though the judge summoned him to the court hearings several times. |
Однако г-н Бикмухаметов допрошен ни разу не был, ни на этапе предварительного следствия, ни в ходе судебных слушаний, хотя судья неоднократно вызывал его в суд. |
Although the programme for referral of cases of indictees to national jurisdictions for trial continues to be an important element of the ICTR completion strategy, its implementation, particularly regarding referrals to Rwanda, has suffered a number of setbacks. |
Несмотря на то что программа передачи дел обвиняемых на рассмотрение национальных судебных органов представляет собой важный элемент стратегии завершения работы МУТР, ее осуществление, в особенности в части передачи таких дел Руанде, столкнулось с многочисленными проблемами. |