As mentioned in our annual report, the prosecution closed its case in Seromba in January 2005, following the testimony of 15 witnesses in the course of 25 trial days. |
Как упомянуто в нашем ежегодном докладе, в январе 2005 года, по завершении заслушания на протяжении 25 дней судебных заседаний 15 свидетелей, было закончено представление обвинения по делу Серомбы. |
As the Chamber is heavily involved in judgement writing in the Théoneste Bagosora et al. case and the Tharcisse Renzaho trial, the case is scheduled to resume on 16 February 2009, subject to courtroom availability. |
Поскольку эта Камера очень занята составлением решения по делу Теонесте Багосоры и др. и Тарсисса Рендахо, возобновление процесса запланировано на 16 февраля 2009 года, при условии наличия зала судебных заседаний. |
However, what is most worrying is the continued failure to prosecute, the Carrefour-Feuilles trial in 1999 being the exception that proves the rule. |
Но еще более беспокоит отсутствие судебных преследований; процесс по поводу событий в квартале Карфур-Фëй в 1999 году является исключением, которое подтверждает правило. |
The allegations also concerned the conditions of detention and trial before military courts of Western Saharans suspected of involvement in the November 2010 Gdim Izik violence, as well as repression by Moroccan security forces of demonstrations held in solidarity with the prisoners. |
Такие утверждения затрагивали также условия содержания под стражей жителей Западной Сахары, подозреваемых в совершении насильственных действий в Гдим-Изике в ноябре 2010 года, и проведения судебных процессов над ними в военных трибуналах, а также подавление марокканскими силами безопасности демонстраций солидарности с заключенными. |
The decrease is mainly due to movements in the estimated completion dates of trials as a result of trial postponement and other factors affecting judicial activity, which led to a reduction in the number of witnesses and accompanying dependents travelling to The Hague during the biennium. |
Сокращение потребностей объясняется главным образом изменением прогнозируемых сроков завершения судебных разбирательств в результате их переноса на более поздние даты и действием других факторов, повлиявших на судебную деятельность, что привело к сокращению числа поездок в Гаагу свидетелей и сопровождающих их иждивенцев в течение двухгодичного периода. |
The prosecution opened its case against this alleged former Prefect of Kigali-Rurale on 9 January 2006 and effectively closed its case after 16 trial days, during which 18 witnesses were heard. |
Обвинение приступило к изложению своих доводов по делу в отношении предполагаемого бывшего префекта Кигали-Рураль 9 января 2006 года и практически закончило его спустя 16 дней судебных заседаний, в ходе которых были заслушаны 18 свидетелей. |
He also gives detailed information on statements in the trial transcripts made by the investigating detective and the witnesses which, according to him, shows that they were all inconsistent and unreliable in their testimony. |
Он также приводит подробную информацию о фигурирующих в расшифровке стенограмм судебных заседаний заявлениях, сделанных следователем уголовной полиции и свидетелями, которые, по его мнению, подтверждают, что все эти лица непоследовательны в своих показаниях и не заслуживают доверия. |
In assessing its needs for human resources with a view to promoting the implementation of its Completion Strategy, the Prosecutor envisages a substantial increase in the number of trial attorneys and an expansion of its Appeals Section. |
При оценке потребностей в людских ресурсах в целях содействия реализации стратегии завершения работы Трибунала обвинение планирует значительно увеличить число судебных адвокатов и расширить свою Апелляционную секцию. Кроме того, потребуются помощь в проведении расследований и административная поддержка. |
One shocking example of the denial of due process was the detention for years of 13 prisoners at the Pademba Road prison on whom no records of trial and sentencing existed. |
Одним из шокирующих примеров несоблюдения надлежащей процедуры стало многолетнее содержание под стражей в тюрьме "Падемба-роуд"13 заключенных, по которым не оказалось никаких оформленных дел о судебных слушаниях или вынесенных приговорах. |
This resulted in a significant change of activity in the Office of the Prosecutor, with many staff members involved in investigations being re-assigned to trial preparation activities. |
Это привело к существенному изменению характера деятельности Канцелярии Обвинителя, при этом многие сотрудники, занимавшиеся следственной работой, были переключены на выполнение функций, связанных с подготовкой судебных процессов. |
At least 20 alleged IMU members were sentenced to long prison terms after trials that fell far short of international standards of fairness, including the public branding of defendants as guilty before trial. |
Не менее 20 предполагаемых членов ИДУ были приговорены к длительным тюремным срокам по итогам судебных процессов, проходивших с грубыми нарушениями международных норм справедливого судопроизводства, - в частности, обвиняемых ещё до суда публично клеймили как виновных. |
Scores of people, including journalists and monitors, were briefly detained prior to, during and following demonstrations and many were convicted of violations of the Administrative Code in trials which did not always meet international standards of fair trial. |
Десятки людей, в том числе журналистов и наблюдателей, подверглись краткосрочному задержанию накануне, во время и после демонстраций, при этом многие из них были признаны виновными в административных правонарушениях по итогам судебных заседаний, которые не всегда отвечали международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
According to the "fine" tradition of all the trial of Opposition members over the last year and a half, the witnesses for the prosecution are giving contradictory testimonies, which often run counter to elementary logic. |
В соответствии с «доброй» традицией, сложившейся в ходе практически всех судебных разбирательств над представителями оппозиции за последние более чем полутора лет, свидетели обвинения дают крайне противоречивые и сбивчивые показания, очень часто не вписывающиеся в элементарные законы логики. |
The trial, one of the lengthiest cases heard in an English court, began on 21 April 1873 and lasted until 28 February 1874, occupying 188 court days. |
Процесс стал одним из самых длительных в истории английской юстиции: слушания начались 21 апреля 1873 года и завершились 28 февраля следующего, заняв в итоге 188 судебных дня. |
Not since Stalin's show trials of the 1930's has a defendant so effusively praised a judge who seemed bound to condemn her at a trial where no witness or evidence against her was presented. |
Со времен сталинских показательных судебных процессов в 1930-х годах ни один подсудимый не восхвалял так бурно судью, вынужденного вынести обвинительный приговор на процессе, где не было представлено ни свидетелей, ни доказательств. |
And if all of the foregoing were not sufficient, there were numerous violations of procedure during the court sessions that even further vitiated a trial that was rigged and therefore nullified from the very outset. |
Кроме того, как будто всего вышесказанного было недостаточно, непосредственно во время судебных заседаний имели место многочисленные нарушения процессуального характера, которые еще больше лишали законности этот судебный процесс, фальсифицированный, а поэтому и недействительный с самого начала. |
He argues that the issues raised concerning the DPP certification and his unequal and unfair treatment were fully litigated, prior to his trial, all the way to the Supreme Court. |
Он утверждает, что вопросы, касающиеся вынесенного ГО квалификационного решения и неравноправного и несправедливого с ним обращения, в полной мере оспаривались еще до начала судебного разбирательства в различных судебных инстанциях вплоть до Верховного суда. |
Under Article 18 (2) (f), the court has a duty to provide the defendant, without payment, the assistance of an interpreter if he or she cannot understand the language used at the trial. |
Кроме того, государство-участник хотело бы сообщить, что согласно положениям статьи 23 (1) любой закон о создании судебных инстанций и любых других органов, занимающихся отправлением правосудия, должен соответствовать этой статье. |
The working group on trials, chaired by Judge Bonomy, has been considering proposals to streamline pre-trial and trial procedures and to procure additional courtroom space. |
Я также учредил две судебные рабочие группы, одна из которых будет заниматься рассмотрением путей ускорения судебных процессов, а вторая - возможностями ускорения апелляционных процедур. |
Furthermore initial estimates made provision for 50 per cent of trial teams requiring co-counsel, while in fact as many as 60 per cent of these teams have retained co-counsel. |
Однако нынешняя практика свидетельствует о том, что почти все группы, участвующие в судебных разбирательствах, задействованы на начальных этапах таких разбирательств. |
Fifty-four defence counsel participated, 44 of them appointed by the accused or their families; (c) They exercised their right to be heard in a trial conducted by previously constituted courts. |
В судебных процессах приняли участие 54 адвоката, из которых 44 были выбраны самими обвиняемыми или членами их семей; с) обвиняемые осуществили свое право быть выслушанными в ходе судебного разбирательства, проводимого ранее учрежденным составом суда. |
It is also concerned about the uncertain situation of witnesses who are foreign nationals in trafficking trials, and the fact that they are only granted temporary residence permits for the duration of the trial (art. 8). |
Он также озабочен неопределенностью положения иностранных граждан, выступающих в качестве свидетелей в ходе судебных процессов по делам, связанным с торговлей людьми, и тем фактом, что им выдается лишь временный вид на жительство на период судебного процесса (статья 8). |
Please describe how the introduction of alternatives to criminal trials and shortened hearings will afford greater protection to a fair trial and due process, as stated in the State party report. |
Просьба подробнее сообщить, каким образом внедрение мер, альтернативных уголовному судопроизводству, а также упрощенной процедуры судебных разбирательств способствовали соблюдению принципов надлежащей процедуры и равенства сторон, как это отмечается в докладе государства-участника. |
Burr's judicial manner in presiding over the impeachment trial of Justice Samuel Chase has been credited as helping to preserve the principle of judicial independence that was established by Marbury v. Madison in 1803. |
Берр председательствовал на судебном процессе по импичменту Самуэла Чейза, и его позиция была оценена как способствующая сохранению принципа независимости судебных органов, который был установлен в деле Мэрбэри против Мэдисона в 1803 году. |
While posts had been abolished in anticipation of the completion of trials, the trial workload remained and sometimes increased. |
Хотя в ожидании завершения судебных разбирательств должности были ликвидированы, объем работы в связи с проведением разбирательств не уменьшился, а в ряде случаев и увеличился. |