In accordance with article 13 of the Law on the Organization of the Courts, exercising pressure against the prosecutor for the purpose of stopping or influencing a trial or the issuance of a judicial decision shall entail administrative or criminal responsibility in accordance with the law. |
В соответствии со статьей 13 Закона о судоустройстве оказание давления на прокурора с целью прекращения или воздействия на ведение разбирательства или на вынесение судебных решений влечет за собой предусмотренную законом административную или уголовную ответственность. |
In the judge's words, the jurors were "being pressed" and were "concerned". These are the words recorded in the minutes of the trial and yet she did nothing. |
Как заявляет судья, члены жюри подвергаются «давлению» и «испытывают озабоченность», ей говорили об этом, и так было зарегистрировано в отчетах о судебных заседаниях, однако она ничего не сделала. |
We also hail the progress made in the Tribunal's legal work, including in the reduction of delays in judicial proceedings and in the trial of accused. |
Мы также приветствуем прогресс, достигнутый в судебной деятельности Трибунала, в том числе в деле сокращения задержек в судебных процедурах и в деле судопроизводства в отношении обвиняемых. |
We urge the Tribunal to continue to discharge fully the responsibilities bestowed upon it by the United Nations through the trial and sentencing of all those who have committed crimes under the jurisdiction of the Tribunal in the Balkans region. |
Мы призываем Трибунал продолжать выполнять в полном объеме обязательства, возложенные на него Организацией Объединенных Наций, на основе проведения судебных процессов и вынесения приговоров всем тем, кто совершил преступления, подпадающие под юрисдикцию Трибунала в регионе Балкан. |
The documents used by the Hungarian authorities during an investigation in a court trial or in a penitentiary institution cannot indicate the national or ethnic origin or the racial or religious affiliation of the defendant or convict. |
В документах, используемых венгерскими властями в ходе судебных разбирательств или в пенитенциарных учреждениях, нельзя указывать ни национальное или этническое происхождение, ни расу или вероисповедание обвиняемого или осужденного лица. |
Since the approval of the budget for the Tribunal for the biennium 2008-2009, there have been two developments that have had an impact on the trial schedule, necessitating the current request for additional resources. |
С момента утверждения бюджета Трибунала на двухгодичный период 2008-2009 годов произошло два события, повлиявших на расписание судебных процессов и обусловивших необходимость настоящей просьбы о выделении дополнительных ресурсов. |
During the reporting period, the seventh and eighth plenary sessions were held at the seat of ICTR in Arusha and were attended by the nine trial judges and five appeals judges. |
За рассматриваемый период в месте нахождения Трибунала в Аруше были проведены седьмая и восьмая пленарные сессии, на которых присутствовали девять судей Судебных камер и пять судей Апелляционной камеры. |
(a) To consider the level at which maximum reimbursable hours should be set, based on experience of the trial proceeding to date; |
а) на основе накопленного на сегодняшний день в ходе судебных разбирательств опыта рассмотреть вопрос об установлении максимального количества часов, подлежащих оплате; |
In addition, the situation brought about by the requisite harmonization of the case-law and the slowness of proceedings, partly resulting from the dual role of the Chamber's judges and to the often unavoidable use of trial judges on appeal, will have to be resolved. |
Кроме того, предстоит решить проблемы необходимого согласования норм прецедентного права и недостаточной оперативности судебных разбирательств, которые частично объясняются двоякой ролью судей камер и нередко неизбежным привлечением судей, участвующих в судебном разбирательстве, к рассмотрению апелляций. |
The cost of these protective relocations for pre-trial witnesses parallels that of trial witnesses mentioned above, totalling $300,000; |
Расходы в связи с этими переселениями в целях защиты свидетелей в предшествующий судебному разбирательству период аналогичны расходам на защиту упомянутых выше свидетелей, участвующих в судебных разбирательствах, и составляют в общей сложности 300000 долл. США; |
This reporting period was the first during which the Tribunal had seven trial cases scheduled; for a number of months, six trials were running concurrently. |
Данный отчетный период явился первым периодом, в течение которого Трибунал проводил семь запланированных судебных процессов; в течение ряда месяцев одновременно проводились шесть судебных процессов. |
The Committee is of the opinion that principles" and the provision relating to effective remedies "require that fundamental requirements of fair trial must be respected during a state of emergency". |
По мнению Комитета, эти принципы и положения об эффективных средствах судебной защиты требуют соблюдения основополагающих судебных гарантий и во время чрезвычайного положения. |
We believe, judging from the reports of the two Tribunals, that there is still much potential in utilizing the capabilities of the countries in the region in the context of participation in the trial proceedings. |
Основываясь на представленных двумя трибуналами докладах, мы приходим к выводу о том, что сохраняются широкие возможности по использованию потенциала стран региона с точки зрения их роли в судебных разбирательствах. |
In relation to new trials of fugitives, it is however clear that the residual mechanism(s) will need to have most, if not all, of the residual functions set out in section IV of the report to conduct these trial proceedings effectively. |
Однако в том, что касается новых судебных процессов над лицами, скрывающимися от правосудия, очевидно, что замещающий механизм/замещающие механизмы должен будет обладать большинством, если не всеми остаточными функциями, перечисленными в разделе IV настоящего доклада для эффективного проведения этих судебных процессов. |
In assessing its human resources needs with a view to promoting the implementation of its completion strategy, the prosecution envisages an increase in the number of trial teams. This increase will be addressed upon the redeployments upon the conclusion of the investigations at the end of 2004. |
Оценивая потребности в людских ресурсах в контексте содействия реализации стратегии завершения своей деятельности, обвинение планирует увеличить число судебных команд. Это увеличение будет обеспечено за счет перераспределения персонала по завершении расследований в конце 2004 года. |
We believe that the two priorities in the work of the Tribunals are to transfer cases to the domestic courts of the countries concerned as soon as possible and to ensure the continuity of the trial process. |
Мы считаем, что два приоритета в работе трибуналов - это передача дел национальным судам соответствующих стран в кратчайшие возможные сроки и обеспечение продолжения судебных процессов. |
The additional two trials would affect resources in areas related to trial activities and operations of courtrooms, such as the number of witnesses, pages of documents and records, requirements of language supports. |
Проведение этих двух дополнительных судебных разбирательств потребует ресурсов в областях, связанных с судебной деятельностью и функционированием залов судебных заседаний, так как это приведет к увеличению числа свидетелей, объема документации и архивных материалов и потребностей, связанных с лингвистической поддержкой. |
We call on the Government to surrender the two indictees, namely, Minister of State for Humanitarian Affairs, Mr. Ahmad Harun, and militia leader, Mr. Ali Kushayb, to the International Criminal Court for trial. |
Мы призываем правительство выдать Международному уголовному суду двух лиц, которым предъявлены обвинения, а именно государственного министра по гуманитарным вопросам г-на Ахмеда Харуна и лидера ополченцев г-на Али Кушайба, для организации по их делам судебных процессов. |
Upon enquiry as to the effect of joint trials on the judicial process, the Advisory Committee was informed that, if well-planned and well-executed, joint trials would speed up the trial caseload and in the long term would save money. |
В ответ на его запрос относительно влияния совместных судебных разбирательств на процессуальные действия суда Консультативный комитет был информирован о том, что, если совместные судебные разбирательства хорошо спланированы и эффективно проводятся, они будут содействовать ускорению рассмотрения судебных дел и в конечном итоге обеспечат экономию средств. |
(a) They were informed of the charges against them and had an opportunity to make comments thereon before the trial was held; |
а) обвиняемые были осведомлены о выдвигаемых против них обвинениях и имели возможность высказаться по поводу этих обвинений еще до начала судебных разбирательств; |
In that respect, it is important that following the end of the Milosevic trial, the judges of the International Tribunal have taken into account lessons to be learned in order to improve the management of future trials. |
В этой связи важно, чтобы после окончания суда над Милошевичем судьи Международного трибунала учли извлеченные уроки с целью повышения эффективности будущих судебных разбирательств. |
We support the call on all States to cooperate fully with the ICTY to ensure the immediate arrest and delivery of remaining fugitives to The Hague to enable the Prosecutor and the ICTY to complete the trial programme within the target date of the end of 2008. |
Мы поддерживаем призыв ко всем государствам полностью сотрудничать с МТБЮ для обеспечения незамедлительного ареста и доставки остающихся на свободе обвиняемых в Гаагу, с тем чтобы Обвинитель и МТБЮ завершили программу судебных разбирательств в запланированный срок до конца 2008 года. |
We believe that with further support from the international community, including financial support for the trials, Rwanda would have the capacity to conduct them in a manner consistent with international standards of fair trial. |
На наш взгляд, дальнейшая поддержка со стороны международного сообщества, в том числе финансовая поддержка на цели судебных процессов, позволит Руанде создать потенциал для их проведения в соответствии с международными нормами надлежащего правового судопроизводства. |
R v Nottingham Justices ex parte Taylor, 1992. (Divisional Court case concerning venue for trial of juveniles) |
Р. против ноттингемских судей, выступающих только от имени Тейлора, 1992 год (рассматривавшееся в окружном суде дело о месте проведения судебных разбирательств по делам несовершеннолетних) |
To enhance the professional capacity of the judiciary to ensure due judicial process in the country, including the speedy trial of the released detainees, UNOGBIS is preparing another refresher course for magistrates. |
В целях повышения профессионального уровня работников судебных органов и в интересах налаживания в стране надлежащего судопроизводства, включая организацию скорейшего разбирательства по делам освобожденных задержанных, ЮНОГБИС готовит еще один курс повышения квалификации судей. |