Issue press releases to the local, national and international press regarding trial activities and visits to the two International Tribunals by persons of national and international standing; Technical material for outside users. |
Выпуск пресс-релизов для местной, национальной и международной прессы о судебных разбирательствах и посещении обоих международных трибуналов видными международными и национальными деятелями; ix) технические материалы для внешних пользователей. |
It was informed that the redeployments and subsequent reclassifications would allow all six trial sections in the Chambers Legal Support Section, which are currently managed by a legal officer at the P-3 level, to be headed at the P-4 level. |
Комитет был проинформирован о том, что в результате такого перераспределения и реклассификации шесть судебных секций в Секции правовой поддержки Камер, которыми в настоящее время руководит сотрудник по правовым вопросам на должности С-З, будут возглавляться сотрудником на должности С4. |
The Committee is of the view that the proposal to redeploy two P-4 posts to the Chambers Legal Support Section does not constitute evidence in support of the proposal that all six trial sections need to be headed at the P-4 level with effect from July 2005. |
Комитет полагает также, что предложение о переводе двух должностей С4 в Секцию правовой поддержки Камер, как представляется, не является весомым аргументом в поддержку предложения, согласно которому все шесть судебных секций должны возглавляться с июля 2005 года сотрудником на должности С4. |
The shift in focus to determining issues during the pre-trial phase, particularly in the complex leadership cases, will place a much heavier burden on the trial teams responsible for the preparation of trials. |
Изменение направленности в интересах подготовки вопросов на этапе, предшествующем судебному разбирательству, особенно в отношении сложных дел в отношении руководства, приведет к значительному увеличению нагрузки судебных групп, отвечающих за подготовку судебных разбирательств. |
At the same time it is important that the judges take office shortly before the commencement of trial proceedings to avoid the financial implications entailed in their taking office too early. |
В то же время важно, чтобы судьи вступили в должность незадолго до начала судебных разбирательств, с тем чтобы избежать финансовых последствий их слишком раннего вступления в должность. |
In the view of the Secretary-General, the criterion of "justice and fairness" in the context of selecting a location for the seat means the conduct of trial proceedings in an environment that would ensure justice and fairness to both victims and accused. |
По мнению Генерального секретаря, критерий "справедливости и беспристрастности" в контексте определения местопребывания Трибунала означает необходимость проведения судебных разбирательств в такой обстановке, которая обеспечивала бы справедливость и беспристрастность в отношении как жертв, так и обвиняемых. |
In order to rationalize its resources, the Prosecution Division will undergo a restructuring and realignment of resources with a view to focusing its efforts in support of pre-trial and trial work. |
Для рационализации имеющихся ресурсов Отдел обвинения осуществит перераспределение ресурсов, с тем чтобы сконцентрировать свои усилия на оказании поддержки в ходе досудебных и судебных разбирательств. |
UNMIK explained, in response to questions from the Mission, that a number of cases of war crimes had come to trial in Kosovo in 2002 in accordance with the responsibilities of UNMIK in this area. |
В ответ на вопросы членов Миссии МООНК разъяснила, что количество начавшихся в Косово в 2002 году судебных процессов по делам, связанным с военными преступлениями, соответствует возможностям МООНК в этой сфере. |
In 2004, 60 cases were filed, 13 of which are pending investigation, 27 are pending trial, 4 cases were dropped, and 2 were dismissed. |
В 2004 году было подано 60 судебных исков, из них по 13 делам ведется расследование, 27 дел ждут судебного рассмотрения, по 4 делам было отказано в иске и 2 - прекращены. |
Based on an estimate of three accused per trial, the Prosecutor has projected 45 new trials within the group of 136 accused. |
Исходя из показателя: три обвиняемых на судебный процесс, Обвинитель прогнозирует, что по группе из 136 обвиняемых будет проведено 45 новых судебных процессов. |
The two new trial sessions will require three technical support staff each: one video director, one courtroom audio-visual technician and one courtroom computer assistant. |
Для двух новых заседаний судебных камер потребуются услуги трех вспомогательных технических сотрудников для каждого: директор видеоконференций, один технический специалист по аудиовизуальным средствам в зале заседаний и один помощник по компьютерам в зале заседаний. |
(a) The Prosecutor has submitted a proposal to amend the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence to provide for suspects and accused to be transferred for trial to national jurisdictions. |
а) Обвинитель предложила изменить Правила процедуры и доказывания Трибунала, с тем чтобы предусмотреть возможность передачи подозреваемых и обвиняемых для проведения суда в национальных судебных органах. |
A decade-long trial between Kahn and Upjohn ended with Kahn's name included in a consolidated patent (U.S. #4,596,812 Charles A Chidsey, III and Guinter Kahn) in 1986 and royalties from the company to both Kahn and Grant. |
После продолжительных судебных разбирательств между Каном и компанией, имя врача было добавлено в патент (U.S. #4,596,812 Charles A Chidsey, III and Guinter Kahn) в 1986 году, и Кан с Грантом получили роялти. |
Additional consideration should be given to the mechanism for triggering proceedings and to the possibility of, inter alia, extending the role of the prosecutor to include authority to initiate pre-trial and trial proceedings. |
Следует дополнительно рассмотреть механизм начала судебных разбирательств и возможность, в частности, расширения роли прокурора таким образом, чтобы он имел полномочия начинать предварительное следствие и судебную процедуру. |
Given that the first trial of the Tribunal is under way and that two other trials are scheduled for this year, the need for a second courtroom at the Tribunal is becoming increasingly imperative. |
В связи с тем, что в Трибунале уже идет первый судебный процесс, а на этот год запланировано еще два других процесса, все более настоятельной становится необходимость строительства второго зала судебных заседаний Трибунала. |
These mechanisms include adequate appeal procedures or other forms of revision, the availability of remedies such as habeas corpus and other similar procedures, and the creation of an ombudsman to receive and respond to complaints regarding deprivation of the right to a fair trial and a remedy. |
Эти механизмы включают в себя надлежащие процедуры обжалования и другие формы пересмотра судебных решений, наличие средств правовой защиты, таких, как хабеас корпус и аналогичные процедуры, создание омбудсмена для получения и реагирования на жалобы относительно непредоставления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
Incidents of miscarriage of justice in Cyprus are rare, probably because the judges are legally qualified and trained and also because of the safeguards accorded to the accused for a fair trial and because of the well tried evidentiary system. |
На Кипре весьма редки случаи судебных ошибок, что объясняется, по-видимому, высоким уровнем юридической квалификации и подготовки судей, гарантией права обвиняемого на справедливый суд и отлаженной системой сбора доказательств. |
For example, the public generally has a right of access to observe criminal trials, since such access is viewed as instrumental to the effectuation of the rights to speak and publish concerning the events at trial. |
Например, широкая общественность имеет право присутствовать на судебных заседаниях по уголовным делам, поскольку такое присутствие рассматривается как средство осуществления права на выступления и публикацию, в связи с проведением судебных разбирательств. |
The Committee is further of the view that the delays in the workings of the judicial system in respect of the author since 1985 violate his right, under article 14, paragraph 1, to a fair trial. |
Далее Комитет считает, что задержки в деятельности судебных органов в отношении автора с 1985 года нарушают его право на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное в пункте 1 статьи 14. |
Paragraph 30 of the report acknowledged that no extraterritorial jurisdiction was vested in the courts, but there was apparently need for the enforcement of such jurisdiction in the trial of Russians who committed acts of torture abroad. |
В пункте 30 доклада признается, что российские суды не наделены экстерриториальной юрисдикцией, однако при проведении судебных разбирательств в отношении российских граждан, совершивших акты пыток за границей, необходимость в такой юрисдикции фактически отсутствует. |
Of the eight indictments recently confirmed, three accused have been arrested and five accused remain at large, it is estimated that these trials could take 868 trial days. |
Если исходить из среднего показателя в 62 дня судебных заседаний на одного обвиняемого, то для проведения этих процессов предположительно может потребоваться 868 дней судебных заседаний. |
He claims that he gave sworn evidence at the voir dire but that the trial transcript fails to record this, giving the impression that he never gave sworn evidence. |
В соответствии с его заявлением на специальном судебном заседании он дал показания под присягой, но в протоколах судебных заседаний запись о них отсутствует и складывается такое впечатление, будто он показаний под присягой не давал вообще. |
However, a reading of the trial transcript and discussions with other local and international observers about the witnesses' evidence produced in court that day indicate that none of the witnesses called produced credible material evidence to link the accused with the charges against them. |
Однако чтение стенограмм судебных заседаний и обсуждение с другими местными и международными наблюдателями показаний, которые дали в этот день в суде свидетели, говорят о том, что ни один из вызванных свидетелей не дал существенных доказательств, которые могли бы связать подсудимых с предъявляемыми им обвинениями. |
While witness protection has been minimal during the first years of the Tribunal's existence, with the onset of trial activity earlier in 1996, it is estimated that witness protection will feature more prominently in the future. |
В течение первых лет существования Трибунала объем деятельности по защите свидетелей был минимальным, однако с началом судебных процессов в первой половине 1996 года защита свидетелей, как предполагается, будет занимать в будущем более видное место. |
It contravenes the principle of the independence and impartiality of the judicial authorities, since the trial function is entrusted to the hierarchical superior and there is no separation at all between the function of command and that of prosecution. |
Этот порядок судопроизводства нарушает принцип независимости и беспристрастности судебных органов, поскольку функция осуществления правосудия возлагается на вышестоящее должностное лицо и отсутствует какое-либо разграничение между функциями командования и функциями органов, призванных вершить правосудие. |