Based on the revised trial schedule, the Tribunal took the view that there would be no decrease in the level of trial activity during 2009. |
Исходя из пересмотренного графика судебных процессов, Трибунал считает, что сокращения объема судебной деятельности в 2009 году не произойдет. |
The Karera trial, which commenced on 9 January 2006, has been in progress over twenty-two trial days. |
Процесс по делу Кареры, который начался 9 января 2006 года, длится уже свыше 22 дней судебных заседаний. |
The trial included the hearing of 67 witnesses over 88 trial days and a site visit to Rwanda in November 2007. |
В ходе разбирательства были заслушаны 67 свидетелей в течение 88 дней судебных заседаний и была совершена поездка в Руанду в ноябре 2007 года. |
Experience has shown that the better a trial is prepared at the pre-trial stage, the fewer delays and interruptions will arise during trial proceedings. |
Опыт показывает, что чем лучше дело подготовлено на досудебном этапе, тем меньше возникает задержек и перерывов в ходе судебных разбирательств. |
It added that the trial court established the author's guilt after having fully evaluated all the available evidence during the trial. |
Оно добавляет, что суд первой инстанции установил вину автора после того, как он в ходе судебных разбирательств в полном объеме оценил все представленные доказательства. |
The trial resumed on 16 June 2003, and has been conducted over 172 trial days, with 131 trial days completed during the period under review. |
Судебный процесс возобновился 16 июня 2003 года и проходил в течение 172 дней судебных слушаний, из которых 131 день судебных слушаний был завершен в течение рассматриваемого периода. |
The arrest of additional indicted accused has emphasized the inadequacies of the current organizational structure and has proved that there was no capacity to prepare for other prosecutions for trial when the existing trial teams are each engaged in the prosecution of an ongoing trial. |
Арест новых обвиняемых по обвинительному заключению подчеркнул недостатки нынешней организационной структуры и подтвердил, что отсутствует возможность для подготовки обвинений для судебных разбирательств по другим делам, когда все имеющиеся судебные группы участвуют в судебном разбирательстве в рамках продолжающегося в данный момент процесса. |
Several trial attorneys and assistant trial attorneys have been trained in trial advocacy skills internally and in the United Kingdom. |
Несколько адвокатов судебных камер и помощников адвокатов судебных камер проходили обучение по вопросам адвокатской деятельности в судебных камерах в рамках Трибунала и в Соединенном Королевстве. |
It is therefore proposed to establish posts for one P-5 senior trial attorney and one P-3 legal officer as part of an additional trial team in order to manage the increased number of trial cases. |
Для ведения возросшего числа судебных дел в рамках учреждения еще одной следственной группы предлагается учредить должности одного старшего адвоката обвинения класса С-5 и одного сотрудника по правовым вопросам класса С-3. |
However, on the basis of the revised trial schedule, the Tribunal anticipates full first-instance trial activity throughout 2010, with reduced trial activity as from the second half of 2011. |
Однако исходя из пересмотренного графика судебных разбирательств Трибунал ожидает, что в течение всего 2010 года объем судопроизводства в первой инстанции не уменьшится и что уменьшение объема такой деятельности начнется со второй половины 2011 года. |
The Trial Section of the Prosecution Division is composed of trial teams headed by a Senior Trial Attorney. |
Судебная секция Отдела обвинения состоит из судебных групп, возглавляемых старшими адвокатами. |
(b) Appeals against trial judgements of the Tribunals: this function concerns appeals filed by the Prosecutor or accused against trial judgements issued by either Tribunal. |
Ь) обжалование судебных решений трибуналов: эта функция касается апелляций, поданных Обвинителем или обвиняемым на судебные решения, вынесенные любым из трибуналов. |
In addition, two contempt cases against five individuals accused of interfering with witnesses involved in the trial will resume after the delivery of the judgement in the trial of Charles Taylor. |
Кроме того, после вынесения решения по делу Чарльза Тейлора возобновится рассмотрение двух дел о неуважении к суду против пяти лиц, обвиненных в оказании давления на свидетелей, участвующих в судебных заседаниях. |
It supported the completion of the Ngirabatware trial as well as judicial filings involving trial, appeal and referral cases. |
Она оказывала поддержку в деле завершения судебного разбирательства по делу Нгирабатваре, а также в подаче судебных состязательных бумаг по делам, касающимся производства в первой инстанции, апелляционного производства и делам, связанным с передачей дел. |
In order to obtain a more detailed picture of the implementation of the right to a fair trial in higher courts, OHCHR is supporting trial monitoring at the Court of Appeal by the Cambodian Centre for Human Rights. |
Для получения более детальной картины осуществления права на справедливое судебное разбирательство в вышестоящих судах УВКПЧ поддерживает мониторинг судебных разбирательств в Апелляционном суде Камбоджийским центром по правам человека. |
The Tribunal foresaw and planned for the shift from trial to appeal work by proposing the redeployment of four permanent trial judges to the Appeals Chamber, an approach that was endorsed by the Security Council in its resolution 1877 (2009). |
Трибунал прогнозирует и планирует переход от разбора дел в первой инстанции к апелляционному производству, предлагая перевод четырех постоянных судей судебных камер для работы в Апелляционной камере, и этот подход был одобрен Советом Безопасности в его резолюции 1877 (2009). |
Challenges relating to fair trial rights and the implementation of the judicial calendar caused delays in the trial of Augustin Ngirabatware meaning that it could not be closed during 2011 as had been projected. |
Задержки в судопроизводстве по делу Огюстена Нгирабатваре, вызванные трудностями, связанными с правами на справедливое судебное разбирательство и соблюдением расписания судебных заседаний, привели к тому, что это производство не удалось завершить в 2011 году, как планировалось. |
Given the external factors that may affect the pace of trial activity at the present stage it is not possible to determine how much earlier than originally planned all existing proceedings would be completed as a result of the start of an eighth trial in 2008. |
Учитывая внешние факторы, которые могут повлиять на темпы судебных разбирательств, на данном этапе не представляется возможным определить, насколько быстрее, чем первоначально планировалось, будут завершены все текущие судебные разбирательства в результате начала восьмого судебного процесса в 2008 году. |
Contrary to the authors' allegations, the trial records show that the court trial started on 12 April 1999, in the presence of a prosecutor, defence lawyers, interpreter, all defendants, and victims. |
Вопреки утверждениям авторов протоколы судебных заседаний показывают, что судебный процесс начался 12 апреля 1999 года в присутствии прокурора, адвокатов, переводчика, всех подсудимых и потерпевших. |
Senior trial attorneys will thus be responsible not only for trial teams, but also for investigation teams, giving legal direction to the process of gathering evidence. |
Поэтому старшие адвокаты обвинения отвечают не только за работу судебных групп, но и за работу следственных групп, обеспечивая юридическое руководство процессом сбора доказательств. |
In addition, Judges and the Associate Legal Officers are involved in an upcoming trial at the same time they work on the judgement in a previous trial. |
Кроме того, судьи и младшие сотрудники по правовым вопросам участвуют в судебных разбирательствах следующих дел, работая одновременно над решением по итогам предшествующего судебного разбирательства. |
With a trial currently under way and two more scheduled for this year, the right to a prompt trial may be jeopardized if adequate funding for the construction of a second courtroom does not materialize. |
В нынешних условиях, когда один судебный процесс уже идет, а два других намечены на этот год, право на скорое судебное разбирательство может быть поставлено под угрозу, если не будут выделены адекватные средства на строительство второго зала судебных заседаний. |
The Legal Officer would also be required to coordinate the activities of trial observers acting for the Office of the Prosecutor and could be asked to act as a trial observer. |
Сотрудник по правовым вопросам должен будет также от имени Канцелярии Обвинителя координировать деятельность наблюдателей на судебных процессах, и ему может быть предложено самому выполнять функции такого наблюдателя. |
Although Mr. Harvey remained available for trial and regular hearings were being held throughout and trial dates were set on several occasions, the retrial did not start until 26 April 1988, 22 months after Mr. Wright's re-arrest. |
Хотя г-н Харви по-прежнему находился под стражей, проводились формальные слушания дела и неоднократно назначались даты начала судебных заседаний, повторное разбирательство было начато лишь 26 апреля 1988 года, через 22 месяца после повторного ареста г-на Райта. |
Thus, the Prosecution Division would have in the revised estimates for 1998 nine teams (six trial teams and three trial preparation teams). |
Таким образом, согласно пересмотренной смете на 1998 год, в состав Отдела обвинения будут входить девять групп (шесть судебных групп и три группы по подготовке к судебному процессу). |