In cases of trials leading to the imposition of the death penalty scrupulous respect of the guarantees of fair trial is particularly important. |
В судебных разбирательствах, которые могут привести к назначению смертной казни, тщательное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства является особенно важным. |
The daughter's rights to a fair trial and special protection as a child are therefore alleged to be violated by these procedural lacunae in the proceedings. |
Утверждается, что эти процедурные упущения в ходе судебных разбирательств нарушают права дочери автора на справедливое судебное разбирательство и специальную защиту как ребенка. |
This involved regular listing hearings attended by prosecution and defence lawyers, fixing trial dates and generally ensuring that the list of cases flowed smoothly. |
В мои обязанности входили регулярная регистрация слушаний с участием обвинения и защиты по включенным в список делам, установление сроков проведения судебных заседаний и в целом обеспечение упорядоченного рассмотрения включенных в список дел. |
It would be helpful to have more details on the projected savings in trial time if they are available. |
Если это возможно, то, думается, было бы полезно услышать более подробно о предлагаемых мерах по экономии времени судебных заседаний. |
Eight other cases have been investigated and submitted for confirmation, four of which will be transferred to national jurisdictions for trial. |
В отношении восьми других дел было проведено следствие, и они были направлены на утверждение, а четыре из них будут переданы компетентным национальным органам правосудия для проведения судебных расследований. |
The Advisory Committee recalls the comments of the Expert Group concerning dilatory motions and pleadings that have the effect of lengthening trial proceedings. |
Консультативный комитет напоминает о замечаниях Группы экспертов, касающихся ходатайств, вносимых с целью затормозить судебный процесс, и судоговорения, которые приводят к затягиванию судебных разбирательств. |
To increase the pace of trial activity and improve judicial efficiency during the biennium 2006-2007, Chambers granted the Prosecutor's requests to join related indictments and run trials with multiple accused. |
В целях ускорения темпов осуществления судебных мероприятий и повышения эффективности работы судей в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов камеры удовлетворяли просьбы Обвинителя об объединении в одном производстве связанных между собой обвинительных актов и проведении судебных процессов с участием нескольких обвиняемых. |
The authorities in his country treated such matters with the utmost seriousness, and had already taken measures to safeguard trial witnesses who had been threatened. |
Власти его страны рассматривают эти дела с крайней серьезностью и уже приняли меры для охраны судебных свидетелей, которые подвергались угрозам. |
It remains our fervent hope that agreement will be reached soon on the trial arrangements so that the sanctions imposed upon Libya can be quickly lifted. |
Мы по-прежнему горячо надеемся на то, что вскоре будет достигнуто соглашение о судебных процедурах, с тем чтобы можно было быстро отменить санкции, введенные против Ливии. |
In recognition that Tribunal proceedings are of extreme importance in Rwanda, plans are in place to begin transmitting live trial proceedings to Kigali via television. |
С учетом чрезвычайно важного значения, придаваемого работе Трибунала в Руанде, планируется начать прямую трансляцию судебных процессов в Кигали по телевидению. |
The Registry is also responsible for taking custody of all the evidence turned in by the parties at trial proceedings and producing it as needed. |
Секретариат также отвечает за хранение всех доказательственных материалов, представленных сторонами на судебных процессах, и предъявление их в случае необходимости. |
As a result, there has been an increasing involvement by international judges in trial panels with a majority of local judges. |
В результате международные судьи все шире участвуют в работе судебных коллегий, в составе которых преобладают местные судьи. |
Also with reference to the security of trial proceedings, it should be noted that threats of any kind are dealt with immediately. |
В контексте вопроса о безопасности проведения судебных процессов, следует отметить, что при возникновении каких-либо угроз меры принимаются незамедлительно. |
In line with the decrease in first instance trial activity, the proposal envisages a substantial reduction in staff in 2009. |
С учетом сокращения деятельности по проведению судебных процессов в первой инстанции это предложение предусматривает значительное сокращение численности персонала в 2009 году. |
As a result, two additional trials had to be added to the trial schedule for 2009. |
В результате этого в график проведения судебных мероприятий на 2009 год пришлось добавить два дополнительных судебных процесса. |
What action had been taken since then to ensure expeditious trial? |
Какие меры были приняты с того времени для обеспечения незамедлительного проведения судебных разбирательств? |
The Special Rapporteur, therefore, believes that the highest fair trial guarantees must be fully observed in trials leading to its imposition. |
Поэтому Специальный докладчик считает, что в судебных разбирательствах, предусматривающих ее применение, следует всесторонне соблюдать наивысшие гарантии справедливого судебного разбирательства. |
Similarly, the Indonesian Act on the Basic Principles of the Judiciary stipulates the principles of a fair and impartial trial and of the presumption of innocence. |
Кроме того, в индонезийском Законе об основных принципах работы судебных органов закреплены принципы справедливого и беспристрастного судебного разбирательства и презумпции невиновности. |
Special emphasis was put on rights relating to the genocide trials, such as fair trial guarantees and procedures for civil claimants. |
Особое внимание уделялось правам, связанным с проведением судебных процессов по делам о геноциде, например гарантиям справедливого судебного разбирательства и процедурам, используемым гражданскими истцами. |
Besides, the Committee had learned from other sources that the right to a fair trial had not been fully respected in such circumstances. |
Кроме того, согласно другим сведениям, в рамках этих судебных процессов не соблюдаются все гарантии справедливого разбирательства. |
The second courtroom was completed in September 1997, doubling the capacity of the Tribunal to hear trial cases. |
В сентябре 1997 года завершено строительство второго судебного зала, в результате чего возможности Трибунала для проведения судебных слушаний удвоились. |
The Tribunal is anxious to ensure that the number of trial days from 2004 onwards, be higher than in the last two years. |
Трибунал стремится обеспечить, чтобы начиная с 2004 года число дней судебных заседаний было большим, чем в последние два года. |
Another seven cases, each with a single accused, could be ready for trial in the second quarter of 2004. |
Другие семь дел, по которым проходят по одному обвиняемому по каждому делу, могут быть подготовлены для судебных разбирательств во второй половине 2004 года. |
The Tribunal has also conducted a number of training seminars in Croatia with a view to ensuring the trial readiness of the courts in that region. |
Кроме того, Трибунал провел ряд учебных семинаров в Хорватии в целях обеспечения готовности судов в этом регионе к проведению судебных процессов. |
International and local observers, as well as defence counsel were allowed to attend trials; however, concerns regarding respect for fair trial standards were raised. |
На судебных процессах было разрешено присутствие международных и местных наблюдателей, а также участие адвоката. |