The construction of a fourth courtroom would allow for more full trial days, increase the progress of the multi-accused trials and increase the courtroom capacity when appeals are heard. |
Строительство четвертого зала судебных заседаний даст возможность работать большее число полных дней судебных заседаний, позволит быстрее проводить процессы с несколькими обвиняемыми и увеличит пропускную способность залов судебных заседаний при рассмотрении апелляций. |
Some day little Ivette will be able to read, in the minutes of the trial, the unbelievable declarations of the Government's representative who saw a potential "spy" in that little girl. |
В один день она сможет прочитать в не подвергшихся редакции отчетах о судебных заседаниях заявление представителя правительства, который, судя по его словам, увидел в Иветт «потенциального шпиона». |
The investigators can ask for legal assistance from the Association of Indonesian Advocate (Peradi) and Legal Aid Agency (LBH) which support the victims during the criminal proceedings from the investigations, prosecution and trial at the court. |
Следователи могут обратиться за правовой помощью к Ассоциации адвокатов Индонезии («Перади») и Агентству правой помощи (ЛБХ), которые оказывают поддержку пострадавшим в ходе уголовного разбирательства - на этапах следствия, судебного преследования и судебных слушаний. |
Although it was initially hoped that the existing equipment could be used until the closure of the Tribunal, the arrest of two fugitives and the delays in the trial schedule brought about an extension in the life of the Tribunal and hence the operations of the courtrooms. |
Хотя первоначально была надежда, что имеющееся оборудование можно будет использовать до тех пор, пока Трибунал не закончит свою работу, арест двух скрывавшихся от правосудия лиц и отставания от графика судебных разбирательств привели к продлению работы Трибунала и, следовательно, продолжению использования залов судебных заседаний. |
We're judged internally and externally by our convictions and our trial wins, so prosecutors aren't really incentivized to be creative at our case dispositions, or to take risks on people we might not otherwise. |
О нас судят изнутри и вне системы по приговорам и победам в судебных делах, поэтому у прокуроров на самом деле нет инициативы проявлять изобретательность в судебных постановлениях или брать на себя риск с людьми, который мы бы не стали брать. |
It advocates institutional psychological and social aid agreements and arrangements; trust-building between witnesses and the teams of professionals tending to their needs before, during and after the trial; and guidance on the course of the judicial proceedings. |
Что касается судебных процессов, то КОДЕСЕ рекомендует, в частности, создать систему контроля за задержками в работе судебных органов, ускорить назначение на вакантные должности, а также не допускать того, чтобы дела попадали в один и тот же суд48. |
The arrest of fugitives such as Ndahimana and Nizeyimana in the second half of 2009 and Jean Uwinkindi in June 2010, translation delays and the occasional unavailability of judges because of their simultaneous sitting on multiple trials caused significant delays in the trial process. |
Арест, например Ндахимины и Низейманы во второй половине 2009 года и Жана Увинкинди в июне 2010 года, скрывавшихся от правосудия, задержки с письменным переводом материалов и периодическая нехватка судей из-за необходимости их одновременного участия в нескольких судебных разбирательствах стали причиной существенных задержек с проведением судебных разбирательств. |
The Council acknowledges the need to establish an ad hoc mechanism to carry out a number of essential functions of the Tribunals, including the trial of high-level fugitives, after the closure of the Tribunals. |
Совет признает необходимость создания специального механизма для осуществления ряда важных функций Трибуналов, включая проведение судебных процессов над скрывающимися от правосудия высшими руководителями, после того как эти Трибуналы будут закрыты. |
A further seventy-eight trial days will be required for the presentation of the Defence case, based on the premise that the Defence case will take as long as the Prosecution case. |
Если исходить из того, что защита затратит на изложение своих аргументов то же время, что и обвинение, для этих целей ей потребуется еще 78 дней судебных заседаний. |
107.37. Thorough reform of the judiciary to ensure compliance with due process and fair trial standards, including independence and impartiality (Canada) |
107.37 провести тщательную реформу судебной власти с целью обеспечения соблюдения норм, касающихся надлежащих судебных процедур и справедливого судебного разбирательства, в том числе независимости и беспристрастности судебных органов (Канада); |
The Committee observes that the materials before it, including the transcripts of court hearings, do not suggest that the impartiality of the court was affected, the principle of equality of arms was violated or that the fairness of the author's trial had been otherwise undermined. |
Комитет отмечает, что имеющиеся в его распоряжении материалы, включая протоколы судебных слушаний, не свидетельствуют о том, что была затронута беспристрастность суда, был нарушен принцип равенства состязательных возможностей или иным образом не обеспечена справедливость судебного разбирательства по делу автора. |
In its capacity as a trial and appeals court, the Administrative Court hears appeals against the decisions of other administrative courts regarding appeals for correction over which they have statutory authority. |
Наряду с этим Административный суд рассматривает по апелляционной процедуре и по существу кассационные жалобы на постановления других административных судебных инстанций, вынесших решения по процедуре обжалования отказа в ходатайстве и наделенных соответствующей компетенцией согласно специальным законам. |
According to the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, it was reported that the individuals who were still on death row had been sentenced to death following trials which had not scrupulously observed the fair trial guarantees. |
По сообщениям Специального докладчика по вопросам о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях, поступала информация о лицах, которые ожидали смертной казни в результате судебных процессов, в рамках которых строго не соблюдалась процедура обеспечения гарантий справедливого суда. |
Develop the capacity of the justice sector to ensure that court cases are brought to trial in a reasonable time (Canada); |
77.43 укрепить потенциал судебной системы в целях обеспечения своевременного рассмотрения судебных дел (Канада); |
There are fifteen detainees, five of whom the Prosecutor intends to transfer to national jurisdictions for trial |
Судебные процессы над остальными 10 обвиняемыми потребуют 620 дней судебных заседаний, если исходить из среднего показателя в 62 дня судебных заседаний на 1 обвиняемого. |
The Committee notes, however, that it appears from the trial transcript that the author was present during the preliminary hearing, when McNab gave his statement under oath, and that counsel to the author cross-examined the witness on that occasion. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что из судебных протоколов явствует, что автор присутствовал на предварительном слушании дела, в ходе которого Макнаб сделал подкрепленное клятвой заявление, и что адвокат автора подверг этого свидетеля перекрестному допросу. |
It is also requested that 11 P-2 Kinyarwanda translator/interpreter posts be redeployed from Kigali in order to support the translation requirements of the trial teams now posted in Arusha, as well as to address the increasing number of interlocutory and merit appeals pending before the Appeals Chambers. |
Предлагается также перевести 11 должностей класса С2 письменных/устных переводчиков (язык киньяруанда) из Кигали для удовлетворения потребностей в письменном переводе, возникающих у судебных групп, базирующихся теперь в Аруше, а также для обработки возросшего числа промежуточных и окончательных апелляций в Апелляционной камере. |
It must be observed that while the multi-tracking trial system affords trials for a maximum number of accused, the necessary consequence is that the date of judgement in each of these trials is extended. |
Следует отметить, что, хотя система одновременного проведения нескольких судебных разбирательств позволяет максимально увеличить число обвиняемых, дела которых находятся на этапе рассмотрения, неизбежным следствием является увеличение сроков рассмотрения каждого дела. |
Because the Defence witnesses' testimony has lasted longer than anticipated, the turnover of defence witnesses and the pace of the trial have led, on occasion, to courtroom time being lost due to difficulties in witness scheduling. |
Поскольку процесс дачи свидетелями показаний защиты длился дольше, чем предполагалось, опрос свидетелей защиты и темпы разбирательства порой приводили к тому, что время использования зала судебных заседаний терялось из-за сложностей, связанных с составлением графика заслушивания свидетелей. |
The guarantees of a fair trial - the right to legal counsel at all stages of the procedure and to appeal - had been put in place and the number of lawyers had been quadrupled between 2003 and 2013 with the aim of making justice more effective. |
Были обеспечены гарантии справедливого судебного разбирательства (помощь адвоката на всех процессуальных этапах, существование двух уровней судебных инстанций), а чтобы повысить эффективность системы правосудия, количество судей в период с 2003 по 2013 годы было увеличено вчетверо. |
Cleaning up without observing international standards for a fair trial or the basic principles for the independence of the judiciary may, far from strengthening the judicial system, undermine it. |
Практика чистки юридической системы без соблюдения международных стандартов в области справедливого судебного разбирательства и Основных принципов независимости судебных органов не только не обеспечивает укрепление судебного аппарата, но и может способствовать подрыву основ судебной власти. |
At trial before the Clarendon Circuit Court, from 20 to 27 September 1983, the author pleaded not guilty to both counts but admitted to having been at the scene of the murders when they took place. |
Во время судебных слушаний в окружном суде Кларендона, проходивших 20 27 сентября 1983 года, автор заявил о своей невиновности по всем выдвинутым против него обвинениям, признав при этом, что находился во время убийств на месте преступления. |
Muhammed Gayiz Sabbah, Usama 'Abd al-Ghani al-Nakhlawi and Yunis Muhammed Abu Gareer staged a hunger strike in late 2006 and early 2007 against death sentences imposed on them in November 2006 after an unfair trial. |
В конце 2006 - начале 2007 года Мухаммед Гаиз Саббах, Усама Абд аль-Гани аль-Нахлави и Юнис Мухаммед Абу Гарир объявили голодовку в связи со смертными приговорами, вынесенными им в ноябре 2006 года по итогам несправедливых судебных разбирательств. |
The report, released in March, also examines prosecution rates: in 2010, 20 percent of reported cases in the military went to trial - half the rate of the civilian justice system. |
В этом докладе, опубликованном в марте, также исследуется процент судебных дел: в 2010 году 20 процентов известных случаев дошли до суда - в два раза меньше, чем в гражданской системе правосудия. |
In order to reduce these, and to give earlier trial dates to litigants, the judiciary has created seven additional judicial posts and aims to create five more by the end of 1995. |
В целях сокращения этих задержек и уведомления тяжущихся сторон о более ранних сроках разбирательства, в судебной системе было создано семь дополнительных судебных постов и имеются планы создать к концу 1995 года еще пять постов. |