During the reporting period, the Office of the Prosecutor remained focused on ensuring the expeditious continuation of trial proceedings and efficiently handling the remaining appeals, while contending with the problem of escalating staff attrition and downsizing. |
В отчетный период Канцелярия Обвинителя продолжала, невзирая на дальнейшее выбытие персонала и сокращение штатов, уделять основное внимание обеспечению оперативного завершения судебных разбирательств и эффективному рассмотрению оставшихся апелляций. |
Sources reported that as at 18 July, the defendants had refused to submit an appeal as a form of protest against unfair trial standards, including inadequate access to legal counsel. |
По имеющимся данным, по состоянию на 18 июля подсудимые отказались подавать апелляцию в качестве протеста против несправедливых судебных стандартов, включая ограниченный доступ к услугам адвоката. |
This workshop allowed for an exchange of knowledge and best practices on various issues, ranging from the detection of fraudulent documents at borders to trial proceedings, and promoted measures to enhance national and international cooperation. |
Эти практикумы дали возможность обменяться знаниями и информацией о наилучших видах практики по различным вопросам - от выявления поддельных документов на границах до судебных разбирательств - и содействовали принятию мер для укрепления сотрудничества на национальном и международном уровнях. |
According to the source, the Government's response fails to set out the grounds on which the decision to reject Mr. Mammadov's application for an audio-visual recording of the trial hearings were based. |
По мнению источника в ответе правительства не изложены основания для принятия решения об отклонении просьбы г-на Мамедова относительно аудиовизуальной записи судебных слушаний. |
The Appeals Division also continues to manage several essential trial-related functions, including digesting and communicating substantive and procedural decisions of interest to the trial teams, assisting with management of the internship programme of the Office of the Prosecutor and managing the periodic meetings of legal advisers. |
Кроме того, Апелляционный отдел продолжает выполнять ряд важных функций, связанных с судебным разбирательством, включая обработку и препровождение основных и процессуальных решений, представляющих интерес для судебных бригад, оказание содействия в выполнении программы стажировок Канцелярии Обвинителя и организацию периодических совещаний юрисконсультов. |
Moreover, as enshrined in the Bangalore Principles of Judicial Conduct, judicial independence is a prerequisite to the rule of law and a fundamental guarantee of a fair trial. |
Кроме того, согласно Бангалорским принципам поведения судей независимость судебных органов является предпосылкой обеспечения правопорядка и основной гарантией справедливого разрешения дела в суде. |
For example, the right to a fair trial requires States to provide courtrooms, trained professionals and other resources that require time, money and expertise to develop. |
Например, право на справедливое судебное разбирательство требует от государств выделения судебных помещений, обученных профессионалов и иных ресурсов, для создания которых необходимы время, деньги и опыт. |
The Secretary-General echoes the concern of several special procedures mandate holders that the fight against corruption does not justify the execution of individuals on charges of embezzlement, particularly following a trial allegedly marred by lack of transparency and fairness. |
Генеральный секретарь разделяет озабоченность нескольких мандатариев специальных процедурных механизмов, полагающих, что борьба с коррупцией не оправдывает казнь лиц, обвиняемых в присвоении средств незаконным путем, особенно после проведения судебных разбирательств, которые, как утверждается, не имели транспарентного и справедливого характера. |
The Prosecutor is also preparing a roster of potential staff for his office, in the event of an arrest and subsequent trial, in accordance with article 14 (5). |
Обвинитель также занимается подготовкой реестра потенциальных сотрудников для своей Канцелярии на случай арестов и последующих судебных разбирательств в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Устава. |
In coordination with international partners, MONUSCO provided technical and logistical support to the investigation, assistance with security at the trial and for the protection of victims and witnesses. |
В координации с международными партнерами МООНСДРК оказала техническую и логистическую поддержку при проведении расследований, а также помощь при обеспечении охраны судебных заседаний и защиты потерпевших и свидетелей. |
It involves six accused individuals convicted at trial on up to 22 counts for crimes committed against thousands of victims in eight municipalities in Bosnia and Herzegovina over a period of approximately one and a half years. |
По нему проходят шесть обвиняемых, осужденных в ходе судебных разбирательств по 22 пунктам за преступления, совершенные против тысяч людей в восьми муниципалитетах в Боснии и Герцеговине в течение приблизительно полутора лет. |
The Committee is concerned that there is no truly independent complaints mechanism to deal with allegations of torture or ill-treatment in places of deprivation of liberty and that few of these cases have come to trial (arts. 7 and 14). |
Комитет обеспокоен отсутствием действительно независимого механизма рассмотрения жалоб о пытках и неправомерном обращении в местах содержания под стражей, а также низким числом судебных разбирательств, возбужденных в этой связи (статьи 7 и 14). |
UNODC provided training to prosecutors and judicial authorities in Ghana in the form of a mock trial to build capacity for the successful conduct of cases involving money-laundering and financial crime. |
В Гане ЮНОДК проводит подготовку прокуроров и сотрудников судебных органов в форме учебного судебного процесса в целях повышения их квалификации для успешного рассмотрения дел, связанных с отмыванием денег и финансовыми преступлениями. |
The UNODC Country Office in Colombia delivered a mock trial in Costa Rica for the benefit of 130 participants, including financial investigators, judicial officers and other practitioners in the field of countering money-laundering. |
Страновое отделение ЮНОДК в Колумбии организовало в Коста-Рике инсценированный судебный процесс для 130 участников, в том числе для следователей по финансовым делам, работников судебных органов и других специалистов-практиков в области борьбы с отмыванием денег. |
JS5 observed Articles (49, 50, 51, 52 and 53) of the Penal Procedural Law result in human rights violations particularly in trial procedures and delays in rulings. |
Авторы СП5 отметили, что применение статей (49, 50, 51, 52 и 53) Закона об уголовно-процессуальном производстве влечет за собой нарушения прав человека, особенно в ходе осуществления судебных процедур, и задержки в принятии судебных решений. |
ICJ stated that Lesotho should take steps to ensure full respect for the right to fair trial in accordance with international standards by inter alia preventing backlogs and delays in the judicial proceedings. |
МКЮ указала Лесото на необходимость принятия мер для обеспечения полного соблюдения права на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами, в частности путем предотвращения накопления нерассмотренных дел, а также задержек в судебных разбирательствах. |
The names of the judges of the Special Court must not be made known during the trial and are not included in the Court's judgements. |
Имена судей, входящих в состав этого Специального суда, не должны оглашаться на судебных заседаниях и не указываются в приговорах. |
However, owing to the late arrest of certain accused, the Tribunal has not, to date, been able to redeploy any Tribunal trial judges to the Appeals Chamber. |
Однако из-за позднего ареста некоторых обвиняемых Трибунал не смог до настоящего времени перевести каких-либо судей судебных камер Трибунала в Апелляционную камеру. |
The Office relies on its staff members to shoulder the operational uncertainties of constantly shifting trial and appeal schedules and to cope with an ever-expanding workload. |
Канцелярия Обвинителя полагается на своих сотрудников в плане выполнения непредвиденных оперативных задач в связи с постоянным изменением сроков судебных и апелляционных процессов, а также выполнения постоянно возрастающего объема работы. |
Various courts apply different recording practices, making it difficult to produce reliable statistics and, in some cases, hindering the trial proceedings, because judges resign from cases they have previously tried. |
Разные суды используют различные методы оформления материалов судебных дел, что затрудняет получение надежных статистических данных и в ряде случаев препятствует проведению судебного разбирательства в связи с тем, что судьи отказываются от ведения дел, которые они до этого рассматривали. |
Within the framework of this joint project, the Tribunal is also directly implementing a project to translate trial transcripts and research tools into the languages of the region. |
В рамках этого совместного проекта Трибунал также занимается непосредственным осуществлением проекта перевода стенограмм судебных заседаний и поисковых программ на языки этого региона. |
Before the end of June 2012, the Tribunal will deliver two further trial judgements, complete all evidence preservation hearings, and nearly all referral applications will be disposed of. |
До конца июня 2012 года Трибунал вынесет еще два судебных решения, проведет все слушания по вопросам сохранности доказательств и завершит рассмотрение почти всех ходатайств по передаче дел. |
As such, the Panel recommends that UNMIL provide training to prosecutors to prepare them for trial, including in the areas of case management, case preparation and advocacy skills. |
В этой связи Группа рекомендует МООНЛ организовать профессиональное обучение обвинителей для их подготовки к участию в судебных процессах, в том числе в таких областях, как управление делами, подготовка дел и адвокатские навыки. |
155.92 Respect the right to a fair trial, notably by ensuring that legal procedures are respected (Switzerland); |
155.92 соблюдать право на справедливое судебное расследование, в частности путем обеспечения соблюдения судебных процедур (Швейцария); |
He is of the opinion that a just, fair and swift trial leading to definitive judicial decisions in the cases of Michel and Simone Gbagbo could end the controversy surrounding their status. |
Независимый эксперт считает, что проведение справедливой, правомерной и оперативной процедуры с вынесением окончательных судебных решений по делам Мишеля и Симоны Гбагбо позволило бы положить конец нынешней полемике вокруг их статуса. |