United Nations officials have reported difficulties in eliciting detailed responses from the Croatian police and judicial authorities concerning investigation and prosecution of these cases, including information concerning arrests, filing of charges and trial dates. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций докладывали о том, с какими трудностями они сталкиваются в попытке получить от хорватских полицейских и судебных властей подробные данные о проводимых расследованиях и судебном производстве по этим делам, включая информацию об арестах, предъявлении обвинений и дате начала судебных процессов. |
Reports were also received concerning death sentences imposed after proceedings in which the defendants did not fully benefit from the rights and guarantees for a fair trial contained in the international instruments. |
Были также получены сообщения о вынесении смертных приговоров после судебных процессов, в ходе которых подсудимые не использовали в полной мере свое право на справедливое судебное разбирательство и гарантии, предусмотренные в международных договорах. |
Indictments and the trial process will follow this process of analysis and the carrying out of other investigatory procedures. |
После проведения анализа наступит процесс подготовки обвинительных актов и судебных разбирательств и проведения других процедур расследования. |
Information from reliable sources indicates that there are general problems in the matter of fair trial especially in the sense of free access to defence lawyers, sufficiency of time for careful examination of the cases, and proportionality between offences committed and punishments applied. |
Информация из надежных источников свидетельствует о том, что существуют общие проблемы, связанные со справедливым судебным разбирательством, особенно в плане свободного общения с защитниками, достаточного времени для тщательной подготовки судебных дел и соразмерности совершенных правонарушений вынесенным наказаниям. |
Eighty-three witnesses testified on behalf of the three accused during 86 trial days. The Prosecutor v. Sylvestre Gacumbitsi |
В течение 86 дней судебных слушаний 83 свидетеля дали показания в защиту трех обвиняемых. |
Objectivity relates to the correctness of a trial's procedures, in other words, the way evidence is evaluated so as to select the most effective juridical approach to discover the truth. |
Объективность связана с правильным соблюдением судебных процедур, с тем, как оцениваются доказательства для того, чтобы был найден наиболее эффективный юридический подход к раскрытию истины. |
The system was established to address the specific situation of China and is designed to alleviate the trial burden of the courts; |
Эта система учитывает местную китайскую специфику и содействует снижению загруженности судебных органов. |
The State party has not addressed the allegations under article 9, paragraphs 3 and 4, but rather situated them in the context of delays in the trial process. |
Государство-участник не ответило на обвинения по пунктам З и 4 статьи 9, а попыталось рассмотреть их скорее в контексте процессуальных и судебных задержек. |
The rules of procedure and evidence of the Tribunal, which provide for the qualifications of counsel, do not require, however, that counsel have any criminal or trial experience. |
Вместе с тем в Правилах процедуры и доказывания Трибунала, в которых предусматриваются требования, предъявляемые к адвокатам, не предусматривается, что адвокат должен обладать каким-либо опытом участия в уголовных или судебных разбирательствах. |
The trial transcript reveals that the witness was deeply shocked by the incident and did not recall giving an account of it to a police officer shortly after it occurred. |
Из судебных протоколов явствует, что свидетельница была потрясена случившимся и потому не помнит, давала ли она в полиции показания вскоре после этого инцидента. |
The Secretary-General's letter of 7 March 1995 inviting Member States to nominate candidates for judges to the International Criminal Tribunal for Rwanda stated that judges would assume their functions with the commencement of trial proceedings. |
В письме Генерального секретаря от 7 марта 1995 года, в котором государствам-членам предлагалось выдвигать кандидатов на должности судей Международного уголовного трибунала по Руанде, говорилось, что судьи приступят к исполнению своих обязанностей с момента начала судебных разбирательств. |
This lays the Tribunal, and thus the United Nations, open to charges of undue delay in trial proceedings, thus breaching the statutory mandate issued by the Security Council. |
Таким образом, Трибуналу и, соответственно, Организации Объединенных Наций можно предъявить обвинения в необоснованном затягивании судебных разбирательств, что является нарушением статутного мандата, выданного Советом Безопасности. |
The Committee observed that the concept of "fair trial" includes also other elements than those of impartiality and independence of the judicial authorities: |
Комитет в этой связи отметил, что концепция "справедливого судебного разбирательства" включает помимо принципа беспристрастности и независимости судебных властей и другие элементы: |
In addition, the Special Rapporteur takes fair trial requirements into account when he evaluates proceedings that lead to the conviction and punishment of perpetrators of violations of the right to life. |
Кроме того, Специальный докладчик принимает во внимание требования, касающиеся справедливого судебного разбирательства, при оценке судебных процедур, приводящих к осуждению и наказанию лиц, виновных в нарушениях права на жизнь. |
Several States have enacted legislation designed to improve the administration of justice, including provisions for the speedy trial of persons accused of drug trafficking and for the destruction of seized narcotics. |
Несколько государств приняли законодательство, призванное улучшить отправление правосудия, включая положения, предусматривающие оперативное проведение судебных процессов над лицами, обвиняемыми в обороте наркотиков, и уничтожение конфискованных наркотиков. |
In the courts themselves selectivity is manifest when the judges invariably order the detention of the accused pending trial, making the situation worse by setting bail in amounts which they are too poor to find. |
На уровне судебных органов такой выборочный подход применяется в тот момент, когда судьи принимают решение о заключении обвиняемого под стражу, еще более усугубляя его положение путем назначения таких залоговых сумм, которые он не может выплатить ввиду отсутствия финансовых ресурсов. |
Resources have been requested for temporary posts under the Language and Conference Services Unit to provide interpretation services and translation of documents for preparation and conduct of the trial proceedings. |
Для обеспечения устного перевода и письменного перевода документов в целях подготовки к проведению судебных процессов и их проведения по статье "Группа переводческого и конференционного обслуживания" испрашиваются ресурсы на финансирование временных должностей. |
The scope of work undertaken by those gratis personnel include the central functions of the Tribunal, such as prosecution in ongoing trials (six out of nine trial attorneys). |
Круг обязанностей, выполняемых этим предоставленным на безвозмездной основе персоналом, включает выполнение основных функций Трибунала, таких, как уголовное преследование в рамках проводимых судебных процессов (шесть из девяти адвокатов). |
In 1998, Sierra Leone and a number of other countries had reportedly imposed death sentences after proceedings in which the defendants had not benefited fully from the rights and guarantees of a fair trial contained in the pertinent international instruments. |
В 1998 году в Сьерра-Леоне и в ряде других стран смертные приговоры, согласно сообщениям, выносились в ходе судебных процессов, на которых обвиняемые не могли в полной мере воспользоваться правами и гарантиями справедливого судебного разбирательства, закрепленными в соответствующих международных договорах. |
The closing part of article 165 explains that in private litigations the parties may request that the trial not be held in open court. |
В заключительной части статьи 165 поясняется, что при рассмотрении судебных дел частного характера стороны могут просить суд не проводить открытого судебного разбирательства. |
The work of the Tribunal continues to grow as a result of continued progress in the successful tracking down and arrest of additional suspects, securing indictments against them and preparing cases for trial. |
Масштабы работы Трибунала продолжают возрастать в связи с успешным продолжением работы по розыску и аресту дополнительного числа подозреваемых, вынесению им обвинений и подготовке дел для судебных разбирательств. |
With the increase in the number of trials and appeals, the current staffing level would be inadequate to meet the demands of the trial cases. |
Учитывая увеличение количества судебных разбирательств и апелляций, нынешний персонал недостаточен для того, чтобы удовлетворить потребности, связанные с судебными процессами. |
During the period under review, not much progress was made with regard to investigations and the preparations for trial of serious past abuses. |
За рассматриваемый период в плане проведения расследований и подготовки судебных процессов по делам, касающимся тяжелых преступлений, большого прогресса достигнуто не было. |
Effectively combating the illicit traffic in and use of drugs requires judicial cooperation by all countries on the basis of equality and reciprocity for the pursuit, apprehension and trial of criminals. |
Ведение эффективной борьбы с незаконным оборотом и применением наркотиков требует сотрудничества судебных органов всех стран на основе равенства и взаимности в целях преследования, задержания преступников и проведения суда над ними. |
Cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia was improving, although there was still room for progress regarding the bringing of accused persons before the tribunal for trial. |
Улучшается сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, несмотря на то, что еще предстоит принять дополнительные меры по передаче предполагаемых правонарушителей в этот Трибунал с целью вынесения судебных решений по их делам. |