| The streamlining of the trial proceedings continues through rule changes and judicial, administrative and other practical measures. | Продолжается рационализация судебных процедур путем изменения правил и принятия судебных, административных и других практических мер. |
| Research has also been undertaken with a view to digitizing the metal gramophone records containing the sound recordings made of the trial hearings. | Были также проведены изыскания на предмет перевода в цифровую форму металлических грампластинок со звуковыми записями судебных слушаний. |
| And that doesn't even include the court pay you make if the soft case goes to trial. | И это не считая судебных, если сумеешь довести сомнительное дело до суда. |
| ONUB is also working with judicial officials to expedite the trial of minors held in prolonged pre-trial detention. | ОНЮБ также сотрудничает с должностными лицами судебных органов в целях ускорения судопроизводства по делам несовершеннолетних, содержащихся на протяжении длительного времени под стражей в ожидании суда. |
| The next six months will be a period of intense trial activity at the ICTR. | В предстоящие шесть месяцев МУТР намеревается провести большое число судебных разбирательств. |
| Current projections of trial workload demonstrate that radical steps will be required to comply with that deadline. | Нынешние прогнозы рабочей нагрузки судебных камер показывают, что для того, чтобы уложиться в этот срок, будет необходимо предпринять радикальные шаги. |
| In the same spirit, we are now turning our attention to completing the trial programme by 2008. | Действуя в том же ключе, теперь мы концентрируем внимание на завершении программы работы судебных камер к 2008 году. |
| It underlines that the trial of civilians by military or exceptional jurisdictions is one of the most serious causes of arbitrary detention. | Она подчеркивает, что судебные процессы над гражданскими лицами в военных или чрезвычайных судебных инстанциях являются одной из наиболее важных причин произвольного задержания. |
| Some cited the independence of the judiciary, while others referred to defects in the trial. | Одни говорили о независимости судебных органов, другие подчеркивали ряд изъянов в ходе судебного разбирательства. |
| Public access to trial records is not protected by law and can therefore be denied by the chair of the court. | Право доступа общественности к протоколам судебных заседаний не защищается законом, и поэтому председатель суда может отказать в этом праве. |
| Recent events that had led to the suspension of proceedings and the widespread lack of security confirmed his concerns that physical conditions made a proper trial impossible. | Недавние события, которые привели к временной приостановке судебных разбирательств, и повсеместное отсутствие безопасности подтверждают его обеспокоенность в отношении того, что существующие физические условия делают надлежащее судебное разбирательство невозможным. |
| During this period, the Chamber heard 87 defence witnesses over 107 trial days, including the accused, Bagosora. | За это время Камера заслушала 87 свидетелей защиты в течение более 107 дней судебных заседаний, в том числе обвиняемого Багосору. |
| Other specific activities include trial monitoring so as to enable judicial mentors to accurately assess and advise court staff in their work. | К другим специальным мероприятиям относится наблюдение за ходом судебных процессов, позволяющее судебным наставникам адекватно оценить работу судейских чиновников и дать им соответствующие рекомендации. |
| The Advisory Committee notes that 40 suspects have been identified whose prosecution could be referred to national jurisdiction for trial. | Консультативный комитет отмечает, что выявлены 40 подозреваемых, дела которых могут быть переданы в национальные суды для проведения судебных процессов. |
| Another important element of the completion strategy is the Prosecutor's intention to transfer some ICTR indictees to national jurisdictions for trial. | Другим важным элементом стратегии завершения работы является намерение Обвинителя передать некоторых из обвиняемых из ведения МУТР в ведение национальных судебных органов. |
| For the purpose of the assessment of trial length, joint trials are considered as one case. | Для целей предварительной оценки продолжительности судебных процессов объединенные процессы рассматриваются в качестве одного дела. |
| We recognize that extreme care has been taken to balance efficiency in expediting trials with fair trial procedure. | Мы признаем, что большое внимание уделяется тому, чтобы сбалансировать эффективность работы в целях ускорения судебных процессов и справедливость судебных процедур. |
| The Centre has a collection of video archives of the trial proceedings before ICTR and an increasing range of documents in Kinyarwanda. | Центр располагает коллекцией видеоархивов о судебных процессах в МУТР и значительным объемом документов на языке киньяруанда. |
| The next day, prosecutors asked for the use of summary charts as evidence for the trial. | На следующий день прокуроры попросили использовать краткие диаграмм в качестве судебных доказательств. |
| A professional association of trial lawyers known as the Advocates Society, launched a campaign to save the building. | Профессиональная ассоциация судебных адвокатов, известная как Общество адвокатов, начала кампанию по спасению здания. |
| I got the scholarship from the trial lawyers. | Я получила стипендию от судебных юристов. |
| And the trial records... they're not as important as you think. | И протоколы судебных заседаний... они не так важны, как Вы думаете. |
| Settlement of the cost of the judicial proceedings shall be made in stages: the pre-trial, trial and appeal. | Возмещение судебных издержек должно производиться за различные стадии производства: досудебную, судебную и апелляционную. |
| Forensic investigation allows the scientific collection and documentation of evidence for purposes of trial and enables the corroboration of witness testimony. | Судебно-медицинское расследование позволяет осуществлять научный сбор данных и документацию фактического материала для целей проведения судебных разбирательств и дает возможность для подтверждения показаний свидетелей. |
| An increased monitoring of cases and proceedings has been implemented through a working group on "trial scheduling". | С помощью рабочей группы по планированию судебных процессов осуществлялся более строгий контроль за подготовкой дел и проведением разбирательств. |