These Units are made up of the 15 Co-Counsels who were previously attached to the trial teams and trial preparation teams and 14 Team Legal Advisers who were previously pooled in the Team Legal Advisers Unit. |
В состав этих групп входят 15 адвокатов обвинения, которые были приданы раньше судебным группам и группам по подготовке судебных разбирательств, и 14 юрисконсультов, которые раньше составляли Группу юрисконсультов. |
Of 15 Co-Counsels (P-4) in the Co-Counsel Unit, 12 are engaged as Prosecution Co-Counsel in six trial teams, and the remaining three are engaged in the three trial preparation teams. |
Из 15 адвокатов обвинения (С-4), входящих в Группу адвокатов обвинения, 12 участвуют в качестве адвокатов обвинения в работе шести судебных групп, а остальные три работают в трех группах по подготовке разбирательств. |
According to the current trial schedules, the prosecution part of his trial is expected to commence in September 2010 and judgement delivery is expected in August 2011; |
Согласно нынешнему графику судебных разбирательств обвинительная часть судебного процесса по его делу предположительно начнется в сентябре 2010 года, а вынесение решения ожидается в августе 2011 года; |
As explained in the preceding paragraphs, the increased judicial workload and revised trial schedule indicate that the level and pace of trial activity up to mid-2011 will be in line with those in 2008-2009. |
Как поясняется в предыдущих пунктах, в связи с увеличением объема судопроизводства и пересмотром графика судебных разбирательств предусматривается, что объем судопроизводства и темпы проведения судебных разбирательств до середины 2011 года сохранятся на уровне 2008 - 2009 годов. |
In connection with this, I am also submitting an updated trial schedule (enclosure 1) and an overview of the current assignments of all trial judges serving at the Tribunal (enclosure 2). |
В этой связи я также представляю обновленный график судебных заседаний (добавление 1), а также резюме нынешних заданий всех судей, работающих в Трибунале (добавление 2). |
It must be emphasized that the trial schedule produced by the Tribunal is estimated by reference to factors identified as falling within the Tribunal's control; however, there are important influences upon the trial schedule that are not within the Tribunal's control. |
Следует подчеркнуть, что график судебных процессов, подготовленный Трибуналом, составлен с учетом факторов, которые Трибунал в состоянии контролировать; в то же время ряд важных факторов, влияющих на график судебных процессов, не входит в сферу контроля Трибунала. |
Trial complexity is also expected to increase as a result of the joining of indictments involving the same crime base, which will lead to multiple (up to nine) accused in a single trial. |
Ожидается, что также усложнится работа, связанная с организацией судебных разбирательств, в результате объединения в одном производстве дел с аналогичным составом преступления, и в этой связи будут проводиться отдельные судебные процессы, по каждому из которых будут проходить несколько (до девяти) обвиняемых. |
The total number of cases pending in the Trial and Appeals Chambers is now 34 (6 trial, 13 pre-trial and 15 appeal cases). |
Общее число дел, рассматриваемых в Судебных и Апелляционной камерах, теперь составляет 34 (6 - на этапе судопроизводства, 13 - на этапе предварительного производства и 15 - апелляционных дел). |
However, the need for Kinyarwanda is being felt more and more at Arusha, in support of trial proceedings and in support of the Trial Teams of the Office of the Prosecutor. |
Тем не менее потребность в услугах на киньяруанда все больше ощущается и в Аруше, где они необходимы для поддержки судопроизводства и работы судебных групп Канцелярии Обвинителя. |
The ongoing receipt of information from Judges with respect to the progress of trial and pre-trial proceedings has enabled the Trial Scheduling Working Group to produce a reasonably accurate forecast of the anticipated completion of all trials. |
Продолжающееся получение информации от судей в отношении судебного и предварительного производства позволило Рабочей группе по составлению графика судебных разбирательств подготовить довольно точный прогноз предполагаемого завершения всех судебных разбирательств. |
Continued premature staff departures in Chambers, combined with unanticipated litigation, has continued to challenge the ability of the judgement drafting and trial teams to complete their work as projected. |
Продолжающийся преждевременный уход сотрудников камер наряду с непредвиденными разбирательствами по-прежнему создавали трудности для групп по подготовке судебных решений и судебных групп в плане завершения их работы в соответствии с запланированными сроками. |
Moreover, barring any delays in the translation of trial judgements and related documents that the Defence is legally entitled to receive in a language that the accused can understand, all appeal judgements remain on track for completion by the end of 2014. |
Кроме того, принимая во внимание любые задержки с переводом документации судебных постановлений и соответствующих документов, которые представители защиты на законных основаниях могут получить на языке, понятном обвиняемому, процесс вынесения судебных решений по апелляциям планируется завершить к концу 2014 года. |
It is anticipated that, by the end of 2013, nearly 2,000 linear metres of records will have been transferred to the custody of the Mechanism, and that the redacted versions of audio-visual recordings for 6,000 hours of trial proceedings will have been generated. |
Предполагается, что к концу 2013 года около 2000 погонных метров документации будет передано на хранение Механизму, а общая продолжительность аудиовизуальных записей судебных разбирательств, отредактированные версии которых будут подготовлены, составит 6000 часов. |
Restrictions on "the right to enter and leave the national territory" may only be imposed by order of the legally competent authorities or by an investigating or trial judge, in accordance with the conditions laid down by the Code of Criminal Procedure. |
В соответствии с условиями, предусмотренными в Уголовно-процессуальном кодексе, "право въезжать на территорию страны и выезжать из нее" может ограничиваться только по распоряжению компетентных органов, круг которых определен по закону, или следственных или судебных органов. |
The Forum highlighted the importance of ensuring that the names of trafficking victims are not disclosed to the press or the public, of preserving the confidentiality of investigations and trial proceedings and of establishing effective procedures to protect witnesses in such cases. |
На этом Форуме особо подчеркивалась важность обеспечения того, чтобы имена жертв торговли людьми содержались в тайне от прессы и общественности, чтобы сохранялась конфиденциальность расследований и судебных процессов и чтобы принимались эффективные меры защиты свидетелей при рассмотрении таких дел. |
Given the trial schedule in effect at the time of reporting, no ad hoc activities related to cases of the International Tribunal for the Former Yugoslavia are projected, and hence no requirements are projected for the biennium 2012-2013. |
С учетом графика судебных процессов, действующего на момент подготовки доклада, никакой специальной деятельности, связанной с делами Международного трибунала по бывшей Югославии, и, соответственно, никаких потребностей на двухгодичный период 2012 - 2013 годов не запланировано. |
The Advisory Committee notes from the report that the movement of trial completion dates will have an impact on the completion of appellate activity. |
Консультативный комитет отмечает, что, как следует из доклада, перенос сроков завершения судебных процессов скажется также на сроках завершения апелляционного производства. |
He reiterates his previous allegations in connection with the statutory time limits, and contends, in particular, that his lawyer was unable to acquaint himself with the content of the case file prior to the beginning of the trial. |
Он повторяет свои предыдущие утверждения в отношении исковой давности, утверждая, в частности, что его адвокат не имел возможности ознакомиться с материалами дела до начала судебных слушаний. |
(a) As at 3 April 2012, the Tribunal had no forecast for when the pre-trial and trial for two cases would be finished. |
а) по состоянию на З апреля 2012 года у Трибунала не было прогнозов относительно сроков завершения предварительных и судебных разбирательств по двум делам. |
With the trial of the last two fugitives, all persons indicted by the Prosecutor will face the judicial process, and the Tribunal will be removing yet another brick in the wall of impunity. |
Проведение судебных процессов над последними двумя лицами, скрывавшимися от правосудия, будет означать, что все лица, которым Обвинитель предъявил обвинения, предстали перед судом и что Трибунал сумел выбить еще один камень из стены безнаказанности. |
(c) Ensuring that the Registry sections responsible for providing support to the judicial proceedings will be prepared for the commencement of trial activities in the Ayyash et al. case; |
с) обеспечение готовности секций Секретариата, отвечающих за поддержку судебных разбирательств, к началу судебного разбирательства по делу Айяша и других; |
Crucial support to trial work has been provided by the Appeals Division to minimize the impact of the loss of key personnel on the conduct of trials; however, with seven appeals under way, the resources of the Appeals Division are being severely stretched. |
Критически важную поддержку судебной работе оказывает Апелляционное отделение в целях ослабления последствий ухода ключевых сотрудников для ведения судебных разбирательств; между тем ресурсы Апелляционного отделения, которое в настоящее время обрабатывает семь апелляций, напряжены до предела. |
Technical support for the adoption of alternative sentencing in compliance with international human rights standards and with a view to supporting investigation and fair trial processes of high-risk accused, including ex-combatants (male/female) |
Техническая поддержка в деле разработки и принятия альтернативных мер наказания в соответствии с международными стандартами в области прав человека с целью содействия проведению расследований и справедливых судебных разбирательств по делам обвиняемых, ассоциируемых с высокой степенью риска, в том числе бывших комбатантов (мужчины и женщины) |
The interdependence of the rule of law and human rights can be clearly seen in the due process guarantees of judicial systems, for instance those relating to detention and fair trial contained in articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Взаимозависимость верховенства права и прав человека четко прослеживается в процессуальных гарантиях судебных систем, в частности касающихся задержания и справедливого судебного разбирательства, изложенных в статьях 9 - 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It committed itself to further strengthening the independence of the judiciary, enshrining fully the right to a fair trial and due process guarantees and creating a national mechanism to review complaints from the public of human rights violations (recommendations 113,114 and 116). |
Она обязалась обеспечить дальнейшее укрепление независимости судебных органов, обеспечить соблюдение в полном объеме права на справедливое судебное разбирательство и гарантии надлежащей правовой процедуры и создать национальный механизм по рассмотрению жалоб населения в связи с нарушениями прав человека (рекомендации 113,114 и 116). |