First, of primary importance is the trial of Karadzic and Mladic. |
Во-первых, главная задача, как представляется, - это проведение судебных разбирательств в отношении Караджича и Младича. |
The courts do not produce trial records as such, although court clerks make handwritten notes of proceedings. |
Суды не составляют протоколов судебных заседаний как таковых, хотя судебные секретари делают письменные записи в ходе разбирательств. |
In the interim, consideration is being given for the establishment of temporary courtroom facilities to avoid delays in trial proceedings. |
Тем временем рассматривается вопрос о выделении временных помещений для зала суда во избежание задержек с проведением судебных заседаний. |
With two courtrooms fully operational in 1998, the Chambers will hear arguments on six trial cases. |
После того как в 1998 году два зала судебных заседаний будут полностью сданы в эксплуатацию, Камеры заслушают прения сторон по шести делам. |
Also, the Team Legal Advisers from the Investigation Section have been redeployed to the Prosecution Section to consolidate resources for trial support. |
Кроме того, юрисконсульты для следственных и судебных групп были переведены из Секции расследований в Секцию обвинения в целях консолидации ресурсов в поддержку судебной деятельности. |
The Prosecution Section is responsible for the preparation and conduct of trial proceedings before the Chambers of the Tribunal. |
Секция обвинения отвечает за подготовку и проведение судебных разбирательств в камерах Трибунала. |
This would have provided the Tribunal with a capacity of six trial and five preparatory teams. |
В этом случае в распоряжении Трибунала будет шесть судебных групп и пять групп по подготовке дел для судебного рассмотрения. |
Preparation and argument of appeals require extensive work on complicated legal issues and knowledge of the trial record. |
Подготовка и аргументация апелляций требуют обширной работы по сложным судебным вопросам и знания судебных отчетов. |
Each of the seven trial teams are thematically or regionally organized, in approximate correspondence with the investigation task forces. |
Каждая из семи судебных бригад организована по тематическому или региональному признаку, примерно по аналогии с организацией следственных бригад. |
Concerning trial procedures, Mexico noted that it was party to the Convention on Extradition, Montevideo, 1933. |
Что касается судебных процедур, то Мексика отметила, что она является стороной Конвенции о выдаче, Монтевидео, 1933 год. |
In particular, the Tribunals have taken many measures to accelerate the pace of the trial proceedings. |
В частности, трибуналы неоднократно принимали меры по ускорению судебных разбирательств. |
Observers in the field worked closely with judicial and penal authorities to determine the most serious cases of prolonged detention without trial and expedite proceedings. |
Наблюдатели на местах тесно взаимодействовали с представителями судебных органов и исправительных учреждений, с тем чтобы определить наиболее серьезные случаи продолжительного содержания под стражей без суда и ускорить процесс разбирательства. |
The Special Rapporteur is, however, pursuing the feasibility of trial observations. |
Тем не менее Специальный докладчик не упускает из виду возможность присутствовать на судебных разбирательствах. |
They cover the stages of institution of proceedings, notification, trial, judgement, appeal and enforcement. |
Они охватывают этапы возбуждения дела, уведомления, слушания, а также вынесения, обжалования и обеспечения выполнения судебных постановлений. |
While a number of judicial proceedings were held during 1994-1995, the first trial is scheduled to commence in May 1996. |
Хотя ряд судебных процедур были осуществлены в течение 1994-1995 годов, первый судебный процесс запланировано начать в мае 1996 года. |
Savings were largely attributable to reduced requirements for the travel of witnesses as a result of delayed trial activity. |
Полученная экономия средств в значительной степени была обусловлена сокращением потребностей на поездки свидетелей в результате отсрочки проведения судебных разбирательств. |
In this respect, it must be noted that the Constitution of the Republic of Slovenia does not permit a trial in absentia. |
В этой связи следует отметить, что конституция Республики Словения не допускает заочных судебных разбирательств. |
Over the course of 27 trial days, Sagahutu presented 28 witnesses. |
В течение 27 дней судебных разбирательств Сагахуту выставил 28 свидетелей. |
The judges have considered the question of trial in absentia on many occasions throughout the life of the Tribunal. |
За время существования Трибунала судьи неоднократно рассматривали вопрос о заочных судебных разбирательствах. |
Since then, the Tribunal has substantially complied with its completion strategy while upholding trial fairness and the rights of the accused. |
С тех пор Трибунал в целом выполнял свою стратегию завершения работы, обеспечивая при этом справедливость судебных расследований и соблюдение прав обвиняемых. |
They maintain detailed trial and deadline calendars and help legal officers with research to determine emerging issues and developments in criminal and procedural law. |
Они составляют подробные расписания проведения судебных заседаний и следят за соблюдением их сроков и оказывают сотрудникам по правовым вопросам помощь в проведении исследований с целью выявления возникающих проблем и изменений в области уголовного и процессуального права. |
The rights to due process and to fair trial are seriously violated by all the proceedings described in this report. |
Во всех судебных делах, описанных в этом докладе, серьезным образом нарушаются права на надлежащую правовую процедуру и справедливое судебное разбирательство. |
The trial length estimates presented in part one take into account all the improvements made subsequent to the conclusions of the Expert Group. |
В содержащихся в первой части оценках продолжительности судебных процессов учитываются все усовершенствования, рекомендованные в заключениях Группы экспертов. |
The Prosecutor will address the Security Council on his plan to transfer some ICTR indictees to national jurisdictions for trial. |
Обвинитель расскажет Совету Безопасности о своем плане по передаче некоторых из обвиняемых МУТР лиц национальным судебным органам для организации над ними судебных процессов. |
We encourage both Tribunals to meet their completion strategies by exploring all measures necessary and appropriate for trial efficiency. |
Мы призываем оба трибунала соблюдать сроки реализации указанных стратегий, используя все надлежащие меры, необходимые для обеспечения эффективности судебных разбирательств. |