The additional staff resources are required in order to strengthen the intelligence tracking operations, to provide for additional demands of trial cases, particularly in view of the anticipated joinder of trials, and to strengthen the Tribunal's capacity to deal with the anticipated increase in appeals. |
Дополнительные кадровые ресурсы необходимы для укрепления информационно-розыскной деятельности, удовлетворения дополнительных потребностей, связанных с рассматриваемыми делами, особенно с учетом предполагаемого объединения судебных разбирательств, и для расширения возможностей Трибунала по рассмотрению апелляций, число которых, как предполагается, возрастет. |
A new magistrate and a new public prosecutor have been assigned to the case. On 21 October 1998, the Minister of Justice met with the judicial authorities at Gonaives, demonstrating his support and determination to proceed with the trial. |
По этому делу назначен новый мировой судья и новый государственный обвинитель. 21 октября 1998 года министр юстиции встретился с представителями судебных органов в Гонаиве, продемонстрировав свою поддержку и свою решимость провести этот судебный процесс. |
The Office's complement of trial monitors will not decrease during the December holiday period and the Office continues to meet with court officials, prosecutors and defence attorneys, and to monitor proceedings. |
Штат наблюдателей за проведением судебных процессов Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) в период декабрьских праздников сокращен не будет, и представители Управления продолжают встречаться с судебными чиновниками, прокурорами и адвокатами и следить за ходом судебных разбирательств. |
The authors attach a schedule of the case history, which shows that a trial date was set on numerous occasions but was then postponed to a later date because of the absence of either accused, defence lawyers or witnesses. |
Авторами указываются сроки проведения судебных разбирательств по их делу, из которых следует, что начало слушаний неоднократно назначалось, а затем откладывалось на более поздний срок из-за отсутствия либо обвиняемых, либо защитников или свидетелей. |
If the information was accurate, impunity was still a problem, as was the amount of time it took to investigate allegations of violence by law-enforcement officers, to bring such cases to trial and to complete the legal proceedings. |
Если данная информация соответствует действительности, то проблема по-прежнему состоит в сохранении безнаказанности, а также в слишком длительном времени, необходимом для расследования заявлений о насилии со стороны сотрудников правоприменительных органов, для доведения этих случаев до суда и для завершения судебных процедур. |
In Banja Luka, the Special Rapporteur was informed again of the position of Republika Srpska authorities, which she considers unacceptable, that the Republika Srpska Constitution prohibits its authorities from handing suspects in areas under its control over for trial by the Tribunal. |
В Баня-Луке Специальный докладчик была вновь уведомлена о позиции властей Республики Сербской (которую она считает неприемлемой), сводящейся к тому, что по Конституции Республики Сербской республиканским властям запрещается передавать Трибуналу для проведения судебных процессов подозреваемых, находящихся на территории под их контролем. |
The local authorities should take steps to ensure that local war crimes trials are conducted according to internationally recognized standards, and in particular that the right to open and public trial is respected. |
Местные власти должны принять меры для обеспечения проведения местных судебных процессов по военным преступлениям в соответствии с международно признанными нормами, и в частности для обеспечения уважения права на открытое и публичное судебное разбирательство. |
To cope with the substantial increase in the workload of the Tribunals, and to prevent undue delay in the trial process, the capacity of both has been expanded, and elections will soon add new judges. |
Чтобы справиться с существенно возросшей нагрузкой трибуналов и не допустить необоснованных задержек в проведении судебных процессов, возможности обоих трибуналов были расширены, и вскоре состоятся довыборы новых судей. |
Another project involved the elaboration of a diagnostic study of the Judicial Training School and the proposal of a comprehensive training strategy and a new programme of comprehensive training for members of the legal profession, the Public Prosecutor's Office, defenders and trial lawyers. |
Другой проект позволил провести оценку работы Школы по подготовке работников судебных органов и разработать комплексную стратегию профессиональной подготовки и новую программу комплексного обучения юристов, сотрудников Управления государственного обвинителя, защитников и адвокатов, представляющих интересы сторон в суде. |
Such issues would include guarantees of a fair trial, the independence of the judiciary and other legal professionals, respect for lawful arrest and detention procedures, safeguards for the right to life and to physical integrity, and popular access to effective remedies for human rights violations. |
Такие вопросы могут включать гарантии справедливого судебного разбирательства, независимость работников судебных и других правовых органов, соблюдение предусмотренных законом процедур ареста и содержания под стражей, гарантии права на жизнь и физическую неприкосновенность и наличие широкого доступа к эффективным средствам защиты в случае нарушений прав человека. |
The reason for withdrawal was that, at that time (February 1997), one trial had been completed, only two trials were ready or expected to proceed throughout 1997, and no additional accused had been surrendered to the Tribunal. |
Причиной этого является то, что в тот момент (февраль 1997 года) одно судебное разбирательство было завершено и в течение всего 1997 года были готовы или ожидались лишь два судебных разбирательства, и Трибуналу не был передан больше ни один обвиняемый. |
They were most apparent in the areas of respect for judicial procedures and in the preparation of cases for trial, where they continued to constitute serious infringements of the right to individual liberty and of due process. |
С наибольшей очевидностью они проявлялись в таких областях, как соблюдение судебных процедур и подготовка дел к судебному разбирательству, причем речь идет о продолжающейся практике серьезных ущемлений права на личную свободу и на надлежащее разбирательство. |
The Mission also noted an unjustified delay in the conduct of investigative procedures, a lack of initiative and of action to bring the case to trial, a failure to take precautions against the persons accused and serious deficiencies in the witness protection system. |
Кроме того, отмечались неоправданные задержки в проведении расследований; отсутствие инициативы и активности при проведении судебных разбирательств; непринятие мер предосторожности в отношении обвиняемых и серьезные недостатки в системе защиты свидетелей. |
The Human Rights Committee has expounded its views in general comment No. 29 on the nature and importance of judicial guarantees and the right to a fair trial in relation to the Covenant's non-derogable rights. |
Комитет по правам человека в замечании общего порядка Nº 29 изложил свое мнение в отношении характера и важности судебных гарантий и права на справедливое судебное разбирательство в связи с не допускающими отступлений правами, изложенными в Пакте. |
The Judges of the Tribunal firmly agreed, in a plenary held just 10 days ago, that the interests of justice cannot be served by allowing a trial to be completed by a bench of Judges the majority of whom have not heard the entire proceedings. |
Судьи Трибунала, в ходе пленарного заседания, проведенного всего 10 дней тому назад, пришли к твердому мнению о том, что разрешение завершить судебный процесс коллегии судей, большинство которых не присутствовали на всех судебных слушаниях, не отвечает интересам правосудия. |
In accordance with the Unit's priorities and to meet the Prosecutor's aim to establish six trial teams, the Legal Advisory Unit requires an increase in staff to reflect more accurately the level, importance and complex nature of the work it performs. |
В соответствии с первоочередными задачами Группы и для достижения поставленной Обвинителем цели создать шесть судебных групп необходимо увеличить штат Группы юридических консультационных услуг, с тем чтобы более точно отразить объем, важность и сложный характер работы, которую она выполняет. |
Following the approval of the Security Council in February 2008, the President appointed 2 additional ad litem judges above the statutory limit of 12 to allow the Tribunal to commence 2 new trials and bring the number of simultaneous trial proceedings to 8. |
С одобрения Совета Безопасности в феврале 2008 года Председатель назначил двух дополнительных судей ad litem сверх установленного нормативными документами контингента в составе 12 таких судей, с тем чтобы Трибунал мог начать два новых судебных процесса и довести количество одновременно проводимых судебных процессов до восьми. |
The defence teams may also call 190 protected and non-protected witnesses, of whom 170 are expected to come from Europe, America and African countries other than Rwanda to give testimony during trial hearings in Arusha. |
Группы защиты могут также вызвать для дачи свидетельских показаний в ходе судебных разбирательств в Аруше 190 охраняемых и неохраняемых свидетелей, 170 из которых, как ожидается, прибудут не из Руанды, а из стран Европы, Америки и других африканских стран. |
All six trial judges of the Tribunal have taken up residence in Arusha and are fully engaged in carrying out their judicial responsibilities, including confirmation of indictments, issuance of warrants of arrest of the accused and review of requests for deferral to the competence of the Tribunal. |
Все шесть судей судебных камер Трибунала обосновались в Аруше и в полном объеме выполняют свои судебные обязанности, включая подтверждение обвинительных заключений, выдачу ордеров на арест обвиняемых и рассмотрение просьб о передаче дел в распоряжение Трибунала. |
This is a significant increase in judicial activity over 1996 (one trial and one appeal) and 1997 (two trials and one appeal). |
Это значительное расширение судебной деятельности по сравнению с 1996 годом (когда состоялся один судебный процесс и один процесс по рассмотрению апелляций) и 1997 годом (когда было проведено два судебных процесса и один процесс по рассмотрению апелляций). |
Once judgement and sentence in the first two trials have been completed, one of the Legal Officers assisting those Chambers will be available to assist with the fifth trial and the other with the Appeals Chamber. |
Как только по одному из двух судебных дел будет вынесено судебное решение и приговор, один из сотрудников по правовым вопросам, обслуживающих эти Камеры, сможет заняться обслуживанием пятого судебного процесса, а другой сотрудник - обслуживанием Апелляционной камеры. |
One very lengthy trial has been held, plus many other proceedings, and two other trials are under way, with a third to commence within a matter of weeks. |
Был проведен один очень длительный судебный процесс, а также множество других судебных разбирательств; проходят два других процесса, а третий должен начаться через несколько недель. |
The Dayton Peace Agreement, signed in December 1995, obliges its signatories to cooperate fully with the Tribunal by executing the arrest warrants and delivering the indicted criminals to the Tribunal for trial in The Hague. |
Дейтонское мирное соглашение, подписанное в декабре 1995 года, обязывает подписавшие его стороны полностью сотрудничать с Трибуналом, выдавая ордера на арест и доставляя обвиняемых в совершении преступлений в Трибунал в Гааге для организации над ними судебных процессов. |
The Special Rapporteur remains deeply concerned that death sentences continue to be handed down after trials which allegedly fall short of the international guarantees for a fair trial, including lack of adequate defence during the trials and appeals procedures. |
Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что в стране продолжают выноситься смертные приговоры после судебных разбирательств, которые, как сообщается, нарушают международные гарантии справедливого судебного разбирательства, включая необеспечение надлежащей защиты в ходе судебных разбирательств и отсутствие процедур обжалования. |
It vests in the Government Procurator's Office a leading role for investigating offences, strengthens the rights of the defence and the safeguards for the accused, and institutes a judiciary whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and direct the trial phase. |
При этом государственной прокуратуре отводится главная роль в расследовании преступления, обеспечивается право на защиту и гарантии подсудимого и создается система судебных органов, в задачу которых входит контроль за деятельностью прокурора, определение мер принудительного характера и руководство этапами судебного процесса. |