This section is composed of legal officers and associate legal officers who assist the trial judges with analyses of submissions by the parties, legal research, drafting of judgements and decisions and miscellaneous matters related to the work of the Chambers. |
В состав данной секции входят сотрудники по правовым вопросам и младшие сотрудники, которые оказывают помощь судьям судебных камер в проведении анализа представлений сторон и юридических исследований, подготовке судебных постановлений и решений и в различных вопросах, связанных с работой камер. |
Although joint trials are expected to significantly shorten the number of actual trial days spent in the courtroom, the number of witnesses to be heard and the volume of evidence to be examined in joint trials is much greater than in separate trials. |
Хотя предполагается, что объединение дел в единое производство значительно сократит количество реальных дней судебных заседаний, количество свидетелей, которых необходимо заслушать, и объем доказательств, который необходимо проанализировать в рамках объединенных разбирательств, значительно больше, чем при разбирательстве дела с одним обвиняемым. |
At their July 2002 plenary meeting, the judges adopted the proposal put forward by the Registry to extend the payment system with fixed ceilings from the pre-trial and appeals phases also to the trial phase. |
На пленарном заседании, состоявшемся в июле 2002 года, судьи одобрили выдвинутое Секретариатом предложение распространить систему выплат с фиксированным верхним пределом, действующую на этапе до проведения судебных разбирательств и подготовки апелляций, также на этап судебных разбирательств. |
All financial entities or entities belonging to a financial group are required to safeguard any information, documents, securities and money which may be used as evidence or proof in the investigation or in a trial. |
Все финансовые учреждения или учреждения, входящие в состав той или иной финансовой группы, обязаны сохранять любую информацию, документы, ценности и денежные средства, которые могут использоваться в качестве улик или доказательств в рамках расследований или в ходе судебных разбирательств. |
Arrest warrants have not been delivered in cases where suspects are soldiers, defendants have been absent from trial, and a very questionable judgement has been passed in at least one instance, where suspects were members of the police. |
Постановления об аресте не выдавались в тех случаях, когда подозреваемыми являлись солдаты, подзащитные не присутствовали во время проведения судебных разбирательств и, по крайней мере в одном случае, было принято очень сомнительное постановление, когда подозреваемыми являлись служащие полиции. |
The Constitution lays down a strong foundation for a justice system based on the rule of law and the independence of the judiciary, provides for the right to litigation and equality before law, guarantees safeguards for fair trial and provides for the right to redress and appeal. |
Конституция закладывает прочную основу для системы отправления правосудия на принципах верховенства закона и независимости судебных органов власти и предусматривает право на возбуждение судебного дела и равенство перед законом, гарантии в отношении справедливого суда и право на обращение за средствами правовой защиты и апелляцию. |
This service, in addition to its remit of inspection and monitoring of projects in prison establishments and the conduct of inspections, audits and trials, acts as the investigating body in the more complex verifications, inquiries and disciplinary proceedings and supervises trial proceedings conducted in prisons. |
Эта служба в дополнение к своим инспекционным и контрольным полномочиям в отношении деятельности пенитенциарных учреждений, проведения инспекций, аудиторских проверок и судебных разбирательств выступает в качестве следственного органа в более сложных проверках, расследованиях и дисциплинарных разбирательствах и осуществляет наблюдение за проводимыми в тюремных учреждениях судебными разбирательствами. |
In terms of trials, the Tribunal anticipates that during 2006-2007 there will be six cases in trial at one time involving 24 accused, all of which will be tried simultaneously. |
Что касается судебных процессов, Трибунал предполагает, что в период 2006-2007 годов будут проводиться судебные разбирательства одновременно по шести делам, по которым будут проходить 24 обвиняемых, дела которых будут рассматриваться одновременно. |
The trial phase of the court was to be held from month 6 to month 10 of the third year, with the appeal process scheduled to take place in the last two months of the same year. |
Этап судебных разбирательств должен был начаться на шестом и завершиться на десятом месяце третьего года, а процесс рассмотрения апелляций, должен был занять два последних месяца этого же года. |
It is indicated that additional posts are requested in order to handle some of the pre-trial and peak trial support workload, but some portion of the pre-trial work is sporadic and could be better met by using general temporary assistance. |
В нем указывается, что дополнительные должности испрашиваются для выполнения части объема работы в период до и во время судебных разбирательств, однако некоторые функции в период до начала судебных разбирательств носят разовый характер, и было бы более рациональным привлечь для их выполнения временный персонал общего назначения. |
Nevertheless, the construction of the third courtroom, alterations to the second, and alterations to the third and fourth floors for occupation by the Judicial and Legal Services Division and the three new trial judges are planned for completion by 31 December 1998. |
Тем не менее к 31 декабря 1998 года планируется завершить строительство третьего зала судебных заседаний, переоборудовать второй и подготовить третий и четвертый этажи для размещения персонала Отдела судебных и юридических служб и трех новых судей первой инстанции. |
In particular, the General Legal Services and Chambers Support Section of the Registry is responsible for providing legal, drafting and administrative support to the trial judges, while the Court Management Section assists in the management of hearings and maintenance of court records. |
В частности, Секция общего юридического обслуживания и поддержки камер Секретариата отвечает за оказание судьям помощи в юридических и административных вопросах и вопросах подготовки проектов документов, а Секция по организации судопроизводства оказывает помощь в организации слушаний и ведении судебных отчетов. |
3.1 The author contends that, in the various legal proceedings referred to in his communication, he was not afforded a trial by jury, and that the proceedings were not conducted fairly, in violation of articles 9 and 14. |
3.1 Автор утверждает, что в ходе различных судебных разбирательств, упомянутых в его сообщении, ему не было представлено право на слушание дела судом присяжных и что разбирательство не было справедливым в нарушение статей 9 и 14. |
Determine those responsible for the foregoing acts and bring them before the competent national and international courts for trial so that a public example is made of all the perpetrators and those behind them. |
установить виновных и возбудить против них в национальных и международных компетентных судебных органах преследование, чтобы все организаторы и их сообщники понесли примерное наказание. |
The increased requirements relate primarily to the revision of the trial schedule for the biennium 2010-2011 as a result of the recent apprehension of some high-level accused as well as changes in the completion dates of a number of first-instance trials. |
Увеличение потребностей в ресурсах связано прежде всего с изменением графика судебных разбирательств на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в связи с недавним задержанием некоторых высокопоставленных обвиняемых, а также в связи с изменением дат завершения ряда разбирательств в первой инстанции. |
The Section also provides systems support to trial and appeals teams through technical services, the management of software and hardware, the provision of support information tools and the maintenance of Office databases. |
Секция также обеспечивает поддержку систем для судебных и апелляционных групп посредством оказания технических услуг, обслуживания программного обеспечения и аппаратных средств, обеспечения работы вспомогательных информационных средств и ведения баз данных Канцелярии. |
Again, the possibility of a heavier than expected workload is greater in this illustrative example and additional staff may be required, including junior legal officers in chambers, trial attorneys and/or investigators at the office of the prosecutor and legal officers and/or language staff in the registry. |
Аналогичным образом, в соответствии с настоящим сценарием увеличивается вероятность того, что объем предполагаемой работы возрастет и может потребоваться дополнительный персонал, включающий младших юристов для камер, судебных адвокатов и/или следователей для канцелярии обвинителя и юристов и/или переводчиков для секретариата. |
In one of the subsequent trial hearings, an investigator reportedly admitted that he had forged the signature of Mr. Pavlov's lawyer on a transcript of one of Mr. Pavlov's interrogations during the detention period in March 2005. |
В ходе одного из последующих судебных заседаний следователь якобы признал, что он подделал подпись адвоката г-на Павлова на стенограмме одного из допросов г-на Павлова в период его содержания под стражей в марте 2005 года. |
By the time the judgement is delivered, the appeals team, which will be fully conversant with the trial record, will study the judgement and be able to quickly identify appeal issues and to deal without delay with appeals filed by the defence. |
К моменту вынесения судебного решения группа по апелляциям, которая будет иметь полное представление о содержании судебных протоколов, изучит судебное решение и будет иметь возможность быстро определить вопросы, имеющие отношение к апелляции, и незамедлительно приступить к рассмотрению апелляций, представленных защитой. |
In the meantime, training should be provided to all prosecutors and judges in the regional and provincial trial courts that have not yet been equipped with family courts or who are not familiar with the Rules on Examination of a Child Witness; and |
Пока же следует организовать профессиональную подготовку для всех обвинителей и судей, которые работают в региональных и провинциальных судебных органах, где пока не созданы суды по семейным делам, или которые плохо осведомлены о Правилах допроса детей-свидетелей; и |
In addition to the above-mentioned courtroom capacity and the factors influencing the conduct of the trial process, the Special Court depends on a number of administrative factors which need to be secured for the institution to be able to meet its objectives. |
Помимо вышеуказанных возможностей использования зала заседаний и факторов, влияющих на ведение судебных процессов, функционирование Специального суда зависит от ряда административных факторов, которые необходимо стабилизировать для того, чтобы учреждение было в состоянии выполнять свои задачи: |
On the basis of the latest trial schedule for the biennium 2010-2011, the Tribunal has determined that some of the functions slated for termination in 2009 and in the biennium 2010-2011 would need to be extended until 30 June 2011. |
На основе последнего графика судебных разбирательств на двухгодичный период 2010 - 2011 годов Трибунал определил, что некоторые функции, выполнение которых было намечено прекратить в 2009 году и в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов, необходимо будет сохранить до 30 июня 2011 года. |
Witness protection legislation and an operational system to this effect should be developed; it should also contain provisions on the position of the victim in the trial; |
З) следует разработать законодательство о защите свидетелей и механизмы его применения; в таком законодательстве также следует предусмотреть положения о статусе потерпевших в ходе судебных разбирательств; |
80.32. Take steps to strengthen legal aid programmes and speed up the scheduling of trial dates and provide for better living conditions in both prisons and detention centres (United States); |
80.32 принять меры по совершенствованию программ юридической помощи и ускорению сроков проведения судебных слушаний и обеспечить улучшение условий как в тюрьмах, так и в центрах содержания под стражей (Соединенные Штаты Америки); |
Each team is capable of reviewing up to 15 hours of trial proceedings per week, which includes the review of the records, the harmonization of the redactions made in each language version, the logging of redactions made, and the updating of the relevant TRIM records. |
Каждая группа способна просмотреть до 15 часов записей судебных слушаний в неделю, сюда входит просмотр записей, согласование редакторской правки на каждом языке, загрузка внесенных изменений и обновление соответствующих записей в системе «ТРИМ». |