| Finally, the Prosecutor has identified a total of 41 individuals for transfer to national jurisdictions for trial. | И, наконец, Обвинитель определил группу в составе 41 лица для передачи под национальную юрисдикцию для проведения судебных процессов. |
| During the reporting period, the investigative team for Kosovo continued to be supported, and its outputs have been used during trial activities. | В течение отчетного периода следственная группа для Косово продолжала пользоваться поддержкой, и подготовленные ею материалы использовались в ходе судебных процессов. |
| At trial, it was noted that the three assassins from Belgrade tried to take all blame on themselves. | В ходе судебных заседаний было отмечено, что трое убийц из Белграда пытались взять вину на себя. |
| Milošević's trial at the ICTY revealed numerous declassified documents of Belgrade's involvement in the wars in Croatia and Bosnia. | В ходе судебных разбирательств МТБЮ по делу Милошевича были выявлены многочисленные рассекреченные документы об участии СРЮ в войнах в Хорватии и Боснии. |
| Politics is also about trial and error. | Политика также состоит из судебных процессов и ошибок. |
| The trial records will be sent over to the Korean Embassy in France. | Протоколы судебных заседаний будут отправлены в корейское посольство во Францию. |
| See's trial records will be sent over to you shortly. | Протоколы судебных заседаний Вам пришлют в ближайшее время. |
| Subpoenas, trial hours, research. | Повестки, часы судебных заседаний, исследования. |
| Equally the courtroom facilities have been satisfactorily employed for the first trial. | Кроме того, зал судебных заседаний успешно использовался для проведения первого судебного процесса. |
| A minor's legal representatives may assist him during the investigation stage and in proceedings in the trial court. | Юридические представители несовершеннолетнего могут оказывать ему помощь как в ходе следствия, так и в ходе судебных слушаний. |
| The Special Rapporteurs have found that several of the States studied appear to operate dual systems of trial procedures. | Специальные докладчики пришли к выводу о том, что в ряде изученных ими государств действует двойная система судебных процедур. |
| The judges will assume their functions with the commencement of trial proceedings. | Судьи приступят к исполнению своих обязанностей с началом судебных разбирательств. |
| The remark does not, however, appear in the trial transcript or other court documents. | Эти слова, однако, не фигурируют в судебных протоколах или других судебных документах. |
| Under the existing courtroom schedule, eight full trial days consists of approximately three weeks of actual time. | В соответствии с существующим графиком работы зала заседаний Суда восемь полных судебных дней соответствуют примерно трем неделям фактического времени. |
| These developments will increase the need for backup for the trial teams from the Prosecution Legal Advisers Unit. | Это увеличит потребности судебных групп в получении поддержки со стороны Группы юрисконсультов для обвинения. |
| Defence lawyers also experience difficulties in presenting evidence during trial hearings. | Защитники также испытывают трудности при представлении доказательств во время судебных слушаний. |
| The Special Rapporteur is unaware of any evidence, in the trial documents or elsewhere, to the contrary. | Специальному докладчику неизвестно о существовании каких-либо доказательств обратного, имеющихся в материалах судебных дел или где-либо еще. |
| Moreover, reports indicated that the death penalty continued to be carried out after trials falling short of international fair trial standards. | Кроме того, в сообщениях указывалось, что в ходе судебных разбирательств, которые не соответствуют международным процессуальным нормам, продолжают выноситься смертные приговоры. |
| We are indeed disappointed at the slow pace of trial of the criminals who have already been indicted. | Мы действительно разочарованы медленными темпами судебных процессов над преступниками, которым уже предъявлены обвинения. |
| The actual trial phase then begins, during which the defence has an opportunity to bring forward evidence and arguments in writing. | За этим следует стадия судебных слушаний, на которой защита получает возможность представить свои доказательства и доводы в письменном виде. |
| Thousands of detainees had reportedly complained of such ill-treatment in the course of their trial. | Как указывается, тысячи заключенных жаловались на жестокое обращение во время судебных процессов над ними. |
| The nature of these court visits was to set a trial date and to keep him on remand. | Суть таких судебных заседаний сводилась к тому, чтобы определить дату начала судебного разбирательства и продлить содержание автора в предварительном заключении. |
| It is expected that the joinder trials will result in the increase of the number of defence counsels per trial. | Предполагается, что объединение судебных разбирательств приведет к увеличению числа адвокатов защиты, участвующих в каждом разбирательстве. |
| A busy and crowded trial calendar is anticipated. | Предполагается, что расписание судебных разбирательств будет весьма насыщенным. |
| The Government case involving four accused has thus far proceeded over 165 trial days. | Продолжительность разбирательства в контексте дела правительства, по которому проходят четверо обвиняемых, до настоящего времени составила 165 дней судебных заседаний. |