While court houses and prison facilities have been built or renovated throughout the country, progress has been slow in addressing such problems as undue delays in the trial and adjudication of cases and the lack of judicial personnel. |
Хотя на всей территории страны были сооружены или отремонтированы здания судов и тюрем, в решении таких проблем, как излишние задержки в судебных разбирательствах и рассмотрении дел и нехватка судебного персонала, продвижение вперед было медленным. |
Judge Bonomy's Working Group on Speeding Up Trials is exploring ways to increase the available space for courtroom activities as well as ways to expedite pre-trial and trial procedures within the framework of the existing rules; indeed a pilot project is underway implementing potential time-saving measures. |
Возглавляемая судьей Бономи Рабочая группа по ускорению разбирательств изыскивает возможности получения дополнительных судебных помещений, а также способы ускорить досудебные и судебные процедуры в рамках существующих правил; в настоящее время ведется осуществление экспериментального проекта по принятию мер, которые могут позволить экономить время. |
In terms of judicial activities, we are currently running seven trials simultaneously in our three courtrooms, with our eighth trial, that of Đorđević, scheduled to begin on 15 or 16 December. |
Что касается судебной деятельности, то в настоящее время у нас идут одновременно семь процессов в трех судебных камерах, и начало восьмого - по делу Джорджевича - запланировано на 15 или 16 декабря. |
The purpose of this would be that, simultaneously, the international community could find justice while ensuring the most efficient trial process in these national jurisdictions. |
Цель этой работы состоит в том, чтобы международное сообщество могло параллельно вершить правосудие и обеспечить максимальную эффективность судебных процессов, проводимых в этих национальных судах. |
The purpose of this letter is to request an extension of the terms of office of some judges to allow the completion of trial work at the earliest date possible. |
Цель настоящего письма состоит в том, чтобы испросить продление срока полномочий ряда судей, с тем чтобы обеспечить завершение судебных процессов в кратчайшие возможные сроки. |
Fifteen trials involving 35 accused present in the country are currently ongoing or pending before the Special Panels, and activity at the trial and appellate levels is expected to increase. |
В настоящее время специальные коллегии проводят или планируют провести 15 судебных разбирательств в отношении 35 обвиняемых, находящихся в стране, и предполагается, что масштабы деятельности, связанной с проведением разбирательств и рассмотрением апелляций, будут расширяться. |
Reduced requirements under interpretation and translation are mainly attributable to lower than anticipated trial activity during the biennium, which resulted in lower requirements for temporary interpreters and translators in support of trials. |
Сокращение ассигнований на устный и письменный перевод обусловлено главным образом меньшим, чем ожидалось, объемом судопроизводства в течение двухгодичного периода, что привело к сокращению потребностей во временных устных и письменных переводчиках для обслуживания судебных заседаний. |
A lower requirement under general temporary assistance is the result of the hiring freeze that was in place during most of 2004 and the low pace of trial activity. |
Сокращение ассигнований на временный персонал общего назначения обусловлено установлением моратория на наем персонала, который действовал на протяжении большей части 2004 года, а также медленными темпами проведения судебных разбирательств. |
Due to the complexity of the Butare case, the Chamber is not conducting any other trial but rendered judgement in the Bisengimana case following his guilty plea. |
Ввиду сложности дела Бутаре Камера не проводит никаких других судебных процессов, однако вынесла решение по делу Бисенгиманы после того, как он признал себя виновным. |
(c) Member States remain receptive to discussions relating to the possible transfer of cases to their respective jurisdictions for trial; |
с) государства-члены по-прежнему благожелательно воспринимали обсуждение вопроса, касающегося возможной передачи дел под их соответствующую юрисдикцию для проведения судебных процессов; |
However, the Tribunal has put considerable effort into overcoming the many obstacles that it has encountered so far and has adopted a number of measures aimed at expediting pre-trial and trial proceedings. |
Однако Трибунал приложил значительные усилия для преодоления многих препятствий, с которыми он столкнулся на сегодня, и принял ряд мер, направленных на ускорение предварительных и судебных заседаний. |
Elliott O'Donnell, writing in his introduction to the trial transcript, described Webster as "not merely savage, savage and shocking... but the grimmest of grim personalities, a character so uniquely sinister and barbaric as to be hardly human". |
Элиот О'Доннелл во вступлении к расшифровке судебных записей описал Вебстер как «не только жестокую, свирепую и шокирующую... но мрачнейшую из мрачных персонажей, личность настолько зловещую и варварскую, что трудно воспринимать её как человеческую». |
(a) the Registrar, to defray the costs of the trial; |
а) Секретарю Суда в порядке возмещения судебных издержек; |
As a result, the number of sessions estimated at the time of preparation of the 2002-2003 budget included three months of trial activity that did not take place. |
Ввиду этого прогнозируемое число судебных заседаний на момент подготовки бюджета на 2002 - 2003 годы включало три месяца судебной деятельности, которая фактически не была реализована. |
In recent years, courts at various levels in China have been pursuing the practice of an open trial and enhancing the supervision of society and monitoring by public opinion. |
В последние годы китайские суды различных уровней проводят практику открытых судебных разбирательств и повышения роли общественного надзора и контроля со стороны общественности. |
However, during the course of the trial, on November 15, 2004, this particular document was shown to the judges and all those present in the courtroom. |
Однако в ходе судебных разбирательств 15 ноября 2004го года этот самый документ был продемонстрирован судьям и всем присутствующим. |
The trial of the 149 was one of the largest trials in the pre-war Republic of Estonia. |
Процесс 149-ти стал одним из самых крупных судебных процессов в истории первой Эстонской Республики. |
Sentencing and much of the court hearings took place in their absence because throughout the trial they had shouted political slogans and sung Caprivi liberation songs, leading repeatedly to their removal from the court room. |
Большая часть судебных решений и приговоров проводилось без их участие, так как во время процесса они многократно выкрикивали политические лозунги и пели повстанческие песни, что неоднократно приводило к их удалению из зала суда. |
Initial hearings had begun for the trial of 15 suspects, and the main proceedings were expected to be held by the end of the year. |
В ходе первоначальных слушаний в судебных заседаниях участвовали 15 подозреваемых; ожидается, что основные судебные разбирательства пройдут в конце года. |
The principle of conducting trials on an independent footing and only observing laws has always been respected in the process of trial by the courts at all levels, especially with regard to violations of fundamental human rights and freedom. |
Принцип проведения судебных разбирательств на независимой основе и только в соответствии с законом всегда соблюдался судами в процессе судебного разбирательства на всех уровнях, особенно в том, что касается нарушений основных прав человека и свобод. |
In spite of the foregoing, the Special Rapporteur, in paragraphs 52 to 58, reported generally about arbitrary arrest and detention and trial, but without referring to one single case. |
Несмотря на вышесказанное, Специальный докладчик в пунктах 52-58 представил общую информацию о произвольных арестах, задержаниях и судебных разбирательствах, не сказав ни слова ни об одном конкретном деле. |
The importance of the option of trial in absentia lay in the fact that justice could be administered without the court's competence being frustrated by accused persons or States affording them protection. |
Что касается судебных разбирательств по обвинению в организации восстания, то важно иметь возможность отправлять правосудие без нарушения юрисдикции суда обвиняемым или государствами, которые предоставляют ему защиту. |
The six trial judges will join the five appeals judges at The Hague during the last week of June 1995 for the convening of a special inaugural session. |
Шесть судей Судебных камер присоединятся к пяти судьям Апелляционной камеры в Гааге в последнюю неделю июня 1995 года для проведения специальной инаугурационной сессии. |
There is sometimes a problem of disregard of court decisions in civil trial cases but the Government makes an effort to backstop the effective enforcement of these decisions. |
Иногда возникает проблема с несоблюдением судебных решений по гражданским делам, однако правительство прилагает усилия к тому, чтобы обеспечить эффективное исполнение этих решений. |
However, the Special Rapporteur has received numerous reports alleging the absence of counsel during trial, the absence of time and facilities to prepare a defence, and all other attendant guarantees. |
Однако, Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о случаях, когда на судебных процессах защитники отсутствовали, о нехватке времени для подготовки защиты и об отсутствии всех других сопутствующих гарантий. |