An appeal is, in a way, a continuation of the proceedings, yet the issues that arise may differ from those that arose during trial. |
В некотором смысле апелляция - это продолжение судебных рассмотрений, однако возникающие вопросы могут отличаться от тех, которые затрагивались в ходе суда. |
With the current caseload of four trials in court and nine in preparation, the case managers and trial support assistants are no longer able to provide coverage to each other during peak periods. |
При нынешней рабочей нагрузке, когда судом рассматривается четыре дела и девять дел находятся в стадии подготовки, сотрудники, отвечающие за ведение дел, и младшие сотрудники, занимающиеся подготовкой судебных разбирательств, более не в состоянии помогать друг другу в периоды пиковых нагрузок. |
The reporting period was marked by increases in pretrial, trial and appellate work; the successful launch of the three complex multiple-accused trials; and the arrests of Zdravko Tolimir and Vlastimir Đorđević. |
Отчетный период ознаменовался существенным расширением результатов досудебной, судебной и апелляционной деятельности; успешным началом трех сложных судебных процессов в отношении нескольких обвиняемых и арестами Здравко Толимира и Властимира Джорджевича. |
This relates to the way in which the defence complies with rules on disclosure of the details of their witnesses and thereby burdens the Prosecution with additional trial support investigation work. |
Эта тенденция выражается в скрупулезном соблюдении защитой правил раскрытия информации о мельчайших подробностях жизни их свидетелей, что возлагает на обвинение дополнительное бремя проведения расследований в ходе судебных процессов. |
The Office of the Prosecutor strategy sees the Evidence Section as an important backbone supporting both trial teams in respect to trials in the first instance and matters on appeal. |
В стратегии Канцелярии Обвинителя Секция по сбору доказательств рассматривается в качестве важного вспомогательного подразделения, оказывающего обеим судебным группам помощь в проведении судебных процессов первой инстанции и в рассмотрении апелляционных вопросов. |
The Committee recognized that in the early stages of the Court's development, while its structures and policies were still being defined and before any investigation or trial had commenced, the programme budget would necessarily be somewhat theoretical. |
Комитет признал, что на ранних этапах становления Суда, когда его структуры и политика все еще вырабатываются и до начала проведения каких-либо расследований или судебных процессов, бюджет по программам будет неизбежно носить несколько теоретический характер. |
Almost 3,000 people were called in the 29 trials, essentially family members and hundreds of witnesses and experts, giving an average of some 100 people for each trial. |
На всех 29 судебных процессах были заслушаны почти 3000 человек, в основном члены семей обвиняемых, не говоря уже о нескольких сотнях свидетелей и экспертов, что в среднем составило около 100 человек на каждое судебное разбирательство. |
Such facts have been proven in previous trials, and the Chambers have the power to decide that they must not be proven again in a given trial. |
Такие факты были доказаны в предшествующих судебных разбирательствах, и Камеры уполномочены принимать решение о том, что они не должны вновь доказываться в ходе соответствующего судебного процесса. |
In the context of those efforts, we would like to stress the importance of the recommendations made by the working group on speeding up appeals and trial, as noted in the report issued last February. |
В контексте этих усилий мы хотели бы подчеркнуть важность представленных рабочей группой рекомендаций, направленных на ускорение рассмотрения апелляций и судебных процессов, как отмечено в докладе, опубликованном в феврале этого года. |
We also agree with the Prosecutor that further refinement of the Rules of Procedure and Evidence in order to improve pre-trial processes and speed up the presentation of evidence at trial would result in better use of valuable court time. |
Мы также согласны с Обвинителем в том, что дальнейшая конкретизация Правил процедуры и доказывания с целью совершенствования практики досудебного разбирательства и ускорения процесса представления свидетельских показаний в ходе судебных разбирательств будет способствовать более рациональному использованию столь ценного судебного времени. |
Appropriate mechanisms and measures must be established to allow judicial proceedings to advance as rapidly as possible in cases involving violence against women, especially those likely to suffer further abuse in the interval between the opening of the trial and the date of the sentence. |
Необходимо разработать надлежащие механизмы и меры, которые способствовали бы обеспечению максимальной оперативности судебных разбирательств по делам о насилии в отношении женщин, особенно в тех случаях, когда существует опасность новых посягательств в течение периода между началом разбирательства и датой вынесения приговора. |
That move alone would save one trial bench 14 months of court sitting, not to count the required time for consideration of an appeal. |
Сам по себе один подобный шаг может избавить состав суда от 14 месяцев судебных заседаний, не считая времени, которое требуется для рассмотрения апелляции. |
During the past year, the nine trial and five appeals judges have worked closely together to envision solutions for the apparent delays in the commencement of trials. |
За прошедший год девять судей судебных камер и пять судей Апелляционной камеры тесно взаимодействовали в своей работе в поисках решений проблемы явной задержки начала судебных разбирательств. |
Not much has been heard from the Independent Bar Association in the period under review despite the turmoil regarding freedom of press and the conduct of the courts, particularly with regard to the rights of fair trial. |
В течение рассматриваемого периода Независимая ассоциация адвокатов не проявляла большой активности, несмотря на острую борьбу вокруг вопроса о свободе прессы и слушание ряда судебных дел, в частности, касающихся права на справедливое судебное разбирательство. |
However, because only two trials progressed to the defence stage in 2001, two expert witnesses were called to Arusha for fieldwork and three for trial. |
Вместе с тем, поскольку в 2001 году на этап обвинения вышло лишь два разбирательства, два эксперта-свидетеля было вызвано в Арушу для проведения работы на местах и три - для участия в судебных разбирательствах. |
Furthermore, the measures taken by the Tribunals to encourage suspects to turn themselves in and to plead guilty are also effective means of accelerating the trial process. |
Кроме того, меры, принятые трибуналами в целях поощрения подозреваемых к тому, чтобы сдаться и признать себя виновными, также являются эффективными средствами ускорения судебных процессов. |
The issues that emerge during a trial are legally and factually very complex, often much more so than at the national level. |
В ходе судебных разбирательств возникают очень сложные юридические и фактические проблемы, зачастую гораздо более сложные, чем при разбирательстве на национальном уровне. |
The 2004 Common Country Assessment report noted that women's and children's rights are particularly affected by the lack of functioning formal justice mechanisms at every stage, including knowledge of rights, access to justice, and trial and detention. |
В докладе об общем анализе по стране отмечалось, что недееспособность официальных механизмов отправления правосудия отрицательно сказывается прежде всего на правах женщин и детей, в том числе с точки зрения знания ими своих прав, доступа к правосудию, судебных разбирательств и порядка содержания под стражей. |
At the same time, he called on the Tribunals themselves to enhance their efficiency, speed up the trial process and publish the results achieved as soon as possible. |
В то же время он призывает сами трибуналы повышать эффективность своей работы, ускорять проведение судебных процессов и опубликовывать их результаты в кратчайшие возможные сроки. |
One long-standing problem - the provision of Croatian material for use as evidence in the Kordic trial - remains unresolved, and time is fast running out for full compliance with the Court orders that are still outstanding in that case. |
Нерешенной остается одна давняя проблема - предоставление хорватских материалов для их использования в качестве свидетельства в судебном разбирательстве по делу Кордича, - и время для полного выполнения судебных распоряжений, которые в данном деле остаются невыполненными, быстро истекает. |
The President of the Tribunal has enacted a policy whereby any extrajudicial travel must be reported in advance, with a view to avoiding any disruption to the trial schedule. |
Председатель Трибунала ввел в действие процедуру, в соответствии с которой необходимо заблаговременно сообщать о поездках, связанных с внесудебной деятельностью, с тем чтобы избежать нарушения графика проведения судебных разбирательств. |
In this process a considerable amount of resources that would have been spent on three trials (at an average of two years' duration for a trial) has been saved by the Tribunal's Intelligence and Tracking Team. |
В процессе этой работы Оперативно-сыскная группа Трибунала сэкономила значительную сумму средств, которая была бы израсходована на три судебных процесса (средней продолжительностью два года каждый). |
This represents a total of approximately 310 hours of trial evidence, or approximately 62 trial-days per accused. |
Речь идет в целом о примерно 310 часах свидетельских показаний или примерно 62 судебных днях на обвиняемого. |
That policy is aimed at facilitating the referral of cases to competent national jurisdictions in order to allow the Tribunal achieve its current objective of completing all first instance trial activities in 2008. |
Эта политика направлена на оказание содействия передаче дел компетентным национальным судебным органам, с тем чтобы Трибунал мог выполнить свою нынешнюю задачу завершения к 2008 году всех судебных мероприятий на первом этапе производства. |
The judges adopted at the July 2002 plenary meeting the proposal put forward by the Registry to further adjust the payment system for the trial phase and in general. |
Судьи на своем пленарном заседании, состоявшемся в июле 2002 года, одобрили предложение, выдвинутое Секретариатом относительно дополнительной корректировки системы платежей на этапе проведения судебных разбирательств и в целом. |