Recent single-accused trials suggest that the Prosecution will usually require about twenty trial days to present its case. |
Недавно завершенные дела, по которым проходило по одному обвиняемому, свидетельствуют о том, что обвинению обычно требуется 20 дней судебных заседаний для представления своих аргументов. |
The first is the matter of Tharcisse Renzaho, a colonel and former prefect of Kigali-Ville. In all, 53 witnesses testified over 49 trial days. |
В общей сложности было заслушано 53 свидетеля в течение 49 дней судебных заседаний. |
It is possible that a third courtroom will be needed if disruption of the trial calendar is to be avoided. |
Возможно, потребуется построить третий зал, чтобы избежать срыва графика проведения судебных заседаний. |
The Registrar should promptly establish a post-trial programme, given that the first witnesses have already testified in the first trial. |
Секретарь должен оперативно разработать программу деятельности после проведения судебных разбирательств с учетом того, что первые свидетели уже дали показания в ходе первого судебного разбирательства. |
The Defence case commenced on 11 April 2005 and has proceeded over twenty-four days of trial. |
Защита начала представление своих аргументов по делу 11 апреля 2005 года и к настоящему времени затратила на это 24 дня судебных заседаний. |
The Butare trial started on 11 June 2001 and has so far been conducted over 107 trial-days. |
Суд по делу Бутаре был начат 11 июня 2001 года, и на данный момент по нему проведено свыше 107 дней судебных заседаний. |
Two more single-accused trial judgements are expected during the first half of 2012. |
Еще два судебных разбирательства с участием одного обвиняемого в каждом пройдут, как ожидается, в первой половине 2012 года. |
During the reporting period, ROCA/OMO conducted trial monitoring in connection with the June 2010 violence. |
За отчетный период МУО РОЦА вела мониторинг судебных разбирательств в связи с беспорядками, имевшими место в июне 2010 года. |
Calculations and projections for new single-accused trials are premised on an eight to twelve trial week average per case. |
Расчеты и прогнозы относительно новых судебных процессов по делам с одним обвиняемым в каждом основываются в среднем на 8-12 неделях судебных заседаний на одно дело. |
The first reduction in trial activity will occur in August, when the number of ongoing trials is expected to be reduced from seven to six. |
Первый этап снижения интенсивности судебной деятельности придется на август, когда число текущих судебных разбирательств уменьшится до шести. |
Examination of the Chambers' actual sitting times shows that the amount of time that a Chamber was able to devote to trial in each of the last two years was between 135 trial days in 2001,150 trial days in 2002 and 166 trial days in 2003. |
Анализ реального времени заседаний Камер показывает, что период времени, которое Камера могла посвящать разбирательствам в каждый из двух последних лет, составляло 135 дней судебных заседаний в 2001 году, 150 дней судебных заседаний в 2002 году и 166 дней судебных заседаний в 2003 году. |
Based on the projected trial schedule, it was anticipated that during 2008, the pace of trial activity would remain relatively unchanged vis-à-vis 2007 levels. However, an exponential increase in the quantity of appellate activity was anticipated as from 2009. |
В соответствии с прогнозируемым графиком судебных процессов ожидается, что в течение 2008 года уровень судебной активности останется относительно таким же, как и в 2007 году. |
For instance, shorter deadlines are being set for different aspects of trial preparation; rule changes have been implemented to reduce the number of witnesses in the courtroom through the use of certified statements; and deadlines for the completion of a trial are being fixed. |
Например, для различных этапов подготовки к разбирательству были установлены более короткие сроки; в правила были внесены изменения в целях сокращения числа свидетелей в залах судебных заседаний благодаря использованию заверенных заявлений; и устанавливаются сроки для завершения судебного разбирательства. |
There are ongoing difficulties in ensuring victims and witnesses come to trial, that media does not distort the case and endanger the survivors, and similarly that the rights of defendants are also protected from public misunderstanding to ensure a free and fair trial. |
Сохраняются сложности в обеспечении участия пострадавших и свидетелей в судебных процессах, а также в недопущении средствами массовой информации искажения фактов, что могло бы поставить под угрозу жизнь жертв, а также аналогичные сложности в защите прав ответчиков от общественного осуждения для обеспечения свободного и справедливого судебного процесса. |
The new trial of the remaining three accused will commence in September 2005. |
Один обвиняемый более не проходит по данному делу, и для проведения разбирательства по его отдельному делу необходимо будет 62 дня судебных заседаний. |
The working group is currently dealing with both trial and appeal schedules. |
В настоящее время Рабочая группа занимается составлением графиков как судебных заседаний по разбору дел в первой инстанции, так и заседаний в порядке апелляционного производства. |
In this connection, the author states that he requested the Court at the beginning of the trial to bar the press from attending, which was refused.No support for this claim is found in the trial transcript. |
В связи с этим автор заявляет, что он просил суд в начале судебного разбирательства удалить прессу из зала заседания, в чем ему было отказано Протоколами судебных заседаний это заявление не подтверждается. |
That trial schedule had contemplated the undertaking of seven concurrent trials during 2008 and the reduction of trial activity during 2009, with five trials running by the end of October 2009 and only two extending into 2010. |
Согласно этому расписанию в 2008 году предполагалось параллельное проведение семи судебных процессов с последующим сокращением их числа сначала до пяти, а затем всего до двух. |
If the demands placed on the trial teams are not adequately addressed, however, it will be necessary to deploy resources from the investigation teams to the trial teams. |
Вместе с тем, если потребности в ресурсах судебных групп не будут надлежащим образом удовлетворены, придется перераспределять в их пользу ресурсы, выделяемые следственным группам. |
This new Trial Support Unit is composed of nine case managers and nine trial support assistants (General Service (Other level)) who were originally a part of the trial and trial preparation teams. |
Эта новая группа состоит из девяти сотрудников, отвечающих за ведение дел, и девяти сотрудников, занимающихся подготовкой судебных разбирательств (категория общего обслуживания/прочие разряды), которые первоначально входили в состав судебных групп и групп по подготовке судебных разбирательств. |
During trial proceedings, OAV reports are treated as expert evidence substantiating the injury caused to the victim by the crime. |
Для судебных разбирательств готовятся экспертные заключения, в которых фиксируется ущерб, нанесенный пострадавшему в результате преступления. |
Candia's claim to him is based on two documents from a trial in 1606, when the painter was 65. |
Версия с Кандией основана на двух судебных документах 1606 года, составленных, когда художнику было уже 65 лет. |
We believe that the transfer of a number of accused, especially General Gotovina, to the ICTY makes the timely conclusion of the trial proceedings entirely possible. |
Мы считаем, что передача в МТБЮ ряда обвиняемых, и прежде всего А.Готовины, создают серьезные предпосылки для своевременного завершения судебных разбирательств. |
3.2 The author complains of a two-fold violation of the right to a fair trial guaranteed in article 14. |
Во-первых, ввиду особого характера затрагиваемых интересов родителей и детей слишком длительная процедура разбирательства нарушает право на принятие оперативных судебных решений. |
Due process of law is undermined by trial before military courts and the obstructions placed in the way of defence counsel. |
Соблюдение законности практически невозможно из-за проведения судебных процессов в военных судах и чинимых защитникам препятствий. |